ترجمة معتمدة من العبرية لـ(شهادة عزوبية) لأغراض الطبية.
مراجعة من متحدث أصلي للغة على كل ترجمة. بيان شهادة موقّع. يُسلَّم بصيغة ملف PDF واحد خلال 14 ساعة فقط.
إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.
ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.
ارفع وثيقتك
اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.
نُترجم ونُصدِّق
محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.
حمّل الملف الجاهز لـ USCIS
تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.
(شهادة عزوبية) المقدَّمة لأغراض الطبية — ما الذي يبحث عنه المراجعون، وما الذي نرفقه.
تُعدّ مستندات شهادة عزوبية الصادرة عن الولايات القضائية الناطقة بـالعبرية من أكثر المستندات المدنية ترجمةً في طلبات الطبية داخل الولايات المتحدة. شهادات العزوبية — وتُسمى أيضاً شهادات عدم وجود مانع للزواج، أو شهادة العزوبية، أو certificat de célibat، أو evlenme ehliyet belgesi — تؤكد أن حاملها حرّ قانوناً في الزواج. تشترط USCIS الترجمة الإنجليزية المعتمدة لطلبات تأشيرة الخطيب/الخطيبة K-1، وقضايا تأشيرة الزوج/الزوجة K-3 التي تتضمن شهادة عزوبية صادرة في الخارج، ومعظم ملفات الزواج في الخارج حيث يتولى الزوج لاحقاً كفالة منفعة هجرة أمريكية.
العبرية هي اللغة الرسمية لإسرائيل ولغة معظم سجلات الأحوال المدنية الإسرائيلية ووثائق المحاكم الحاخامية والكشوف الأكاديمية وشهادات الخدمة العسكرية. تتولى Verdacert معالجة عقود الزواج (الكتوبة) وصكوك الطلاق (الغِط) ومستخرجات سجل السكان والمواد القضائية الإسرائيلية لقضايا الهجرة وقانون الأسرة والجامعات في الولايات المتحدة. يغطّي فريق المراجعين لدى Verdacert العبرية الحديثة, العبرية الحاخامية, العبرية التوراتية والطقسية، مع مراعاة الأعراف الوثائقية الخاصة بكل بلد من إسرائيل.
تُكتب العبرية من اليمين إلى اليسار بخط أبجدي صامت وتستخدم الأرقام العبرية والعربية معًا. وكثيرًا ما تذكر الوثائق المدنية الإسرائيلية تاريخي التقويم الميلادي والعبري معًا — وتُبقي Verdacert كليهما، مع اعتماد الميلادي أساسيًا للملفات الأمريكية. وتتبع الكتوبوت والوثائق الحاخامية صيغًا شرعية محددة تُترجم مع سياق توضيحي حيثما تتطلب المحاكم الأمريكية اعترافًا قانونيًا.
يطلب مقدّمو الرعاية الصحية وشركات التأمين في الولايات المتحدة بصورة معتادة ترجمات معتمدة لسجلات المرضى وسجلات التطعيم ووثائق الوصفات الطبية. تتولى Verdacert التعامل مع هذه الوثائق بسرية مراعية لمعيار HIPAA.
بالنسبة لترجمات (شهادة عزوبية) تحديدًا، يركّز مراجعونا على نوافذ صلاحية قصيرة تفرض إعادة الإصدار قرب تاريخ التقديم والشهادات اللبنانية الصادرة عن المحاكم الدينية مقابل كتّاب العدل المدنيين — تفضّل uscis المدنية حيثما توافرت، من بين أنماط أخرى. وقد عُيِّرت المسودة التي يولّدها الذكاء الاصطناعي لإبراز مواضع عدم اليقين بدلاً من التخمين، بحيث يعرف المراجع دائمًا أين يركّز انتباهه.
تتضمّن كل ترجمة نسلّمها بيان شهادة موقّعًا، ونسخًا أمينًا لكل حقل في المستند الأصلي، ووصفًا لجميع الأختام والطوابع، وعلامات [غير مقروء] صريحة في أي موضع يتعذّر فيه قراءة المصدر بدلاً من التخمين. ويوقّع المراجع الشهادة باسمه الشخصي.
كل حقل في العبرية شهادة عزوبية، منسوخًا دون أي حذف.
شهادات العزوبية — وتُسمى أيضاً شهادات عدم وجود مانع للزواج، أو شهادة العزوبية، أو certificat de célibat، أو evlenme ehliyet belgesi — تؤكد أن حاملها حرّ قانوناً في الزواج. تشترط USCIS الترجمة الإنجليزية المعتمدة لطلبات تأشيرة الخطيب/الخطيبة K-1، وقضايا تأشيرة الزوج/الزوجة K-3 التي تتضمن شهادة عزوبية صادرة في الخارج، ومعظم ملفات الزواج في الخارج حيث يتولى الزوج لاحقاً كفالة منفعة هجرة أمريكية.
الحقول التي ستتضمّنها الترجمة
- الاسم الكامل
- تاريخ ومكان الميلاد
- رقم الهوية الوطنية أو جواز السفر
- إفادة بالحالة الاجتماعية (أعزب / مطلَّق / أرمل)
- فترة صلاحية الشهادة (عادة 3–6 أشهر)
- أمين السجل المدني أو المحكمة المُصدِرة
- رقم القيد
- تاريخ الإصدار
- الأختام والطوابع الرسمية
حيث يستحق المراجعون أتعابهم
- نوافذ صلاحية قصيرة تفرض إعادة الإصدار قرب تاريخ التقديم
- الشهادات اللبنانية الصادرة عن المحاكم الدينية مقابل كتّاب العدل المدنيين — تفضّل USCIS المدنية حيثما توافرت
- التمييز بين "لم يسبق له الزواج" و"غير متزوج حالياً بعد طلاق أو ترمّل"
- أسماء مُقدَّمة بصيغتيها القانونية والعُرفية في الشهادة نفسها
ما الذي تتطلّبه الطبية فعليًا من الترجمة.
يطلب مقدّمو الرعاية الصحية وشركات التأمين في الولايات المتحدة بصورة معتادة ترجمات معتمدة لسجلات المرضى وسجلات التطعيم ووثائق الوصفات الطبية. تتولى Verdacert التعامل مع هذه الوثائق بسرية مراعية لمعيار HIPAA.
قائمة تحقق لقبول الطبية
- دقة المصطلحات الطبية مع الإشارة إلى ترميز ICD حيثما وُجد
- معالجة الوثائق بما يراعي معيار HIPAA
- الحفاظ على مُعرِّف اللقاح ورقم التشغيلة
- وصف أختام مقدّم الخدمة وتواقيعه بأمانة
أين تُقدَّم هذه الترجمة عادةً
- سجلات المرضى لمواصلة الرعاية
- سجلات التطعيم للالتحاق بالمدارس
- وثائق الوصفات الطبية لصرفها من الصيدلية
- مراسلات التأمين
مستخدَمة في عشرات الآلاف من الطلبات منذ عام 2023.
Verdacert هي المزوّد المتخصّص الذي يلجأ إليه محامو الهجرة في الولايات المتحدة عندما يلزم قبول مستندات العبرية من القراءة الأولى.
أسئلة شائعة حول ترجمة (شهادة عزوبية) من العبرية.
إذا لم يكن سؤالك مذكورًا هنا، فإن فريق الدعم لدينا يردّ خلال ساعة — حتى خارج ساعات العمل.
أنواع مستندات ولغات ذات صلة
تصفّح ترجمات معتمدة أخرى ضمن هذا التخصص.
مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.
القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.
