ترجمة معتمدة من العبرية لـ(قسيمة راتب) لأغراض USCIS.
مراجعة من متحدث أصلي للغة على كل ترجمة. بيان شهادة موقّع وفق 8 CFR § 103.2(b)(3). يُسلَّم بصيغة ملف PDF واحد خلال 14 ساعة فقط.
إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.
ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.
ارفع وثيقتك
اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.
نُترجم ونُصدِّق
محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.
حمّل الملف الجاهز لـ USCIS
تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.
(قسيمة راتب) المقدَّمة لأغراض uscis — ما الذي يبحث عنه المراجعون، وما الذي نرفقه.
تُعدّ مستندات قسيمة راتب الصادرة عن الولايات القضائية الناطقة بـالعبرية من أكثر المستندات المدنية ترجمةً في طلبات uscis داخل الولايات المتحدة. قسائم الرواتب وشهادات الراتب — شهادة راتب، paycheck stubs، maaş bordrosu — توثّق الدخل المكتسب. تترجمها Verdacert لإقرارات الكفالة المالية I-864، وإثباتات التعويض في I-129 H-1B، وأدلة تعزيز اللجوء، وملفات المساعدة المالية الجامعية، مع الحفاظ على تفصيل إجمالي الأجر والاستقطاعات وصافي الأجر الذي يتحقق منه موظفو USCIS والمسؤولون المختصون مقابل الملف الأكبر.
العبرية هي اللغة الرسمية لإسرائيل ولغة معظم سجلات الأحوال المدنية الإسرائيلية ووثائق المحاكم الحاخامية والكشوف الأكاديمية وشهادات الخدمة العسكرية. تتولى Verdacert معالجة عقود الزواج (الكتوبة) وصكوك الطلاق (الغِط) ومستخرجات سجل السكان والمواد القضائية الإسرائيلية لقضايا الهجرة وقانون الأسرة والجامعات في الولايات المتحدة. يغطّي فريق المراجعين لدى Verdacert العبرية الحديثة, العبرية الحاخامية, العبرية التوراتية والطقسية، مع مراعاة الأعراف الوثائقية الخاصة بكل بلد من إسرائيل.
تُكتب العبرية من اليمين إلى اليسار بخط أبجدي صامت وتستخدم الأرقام العبرية والعربية معًا. وكثيرًا ما تذكر الوثائق المدنية الإسرائيلية تاريخي التقويم الميلادي والعبري معًا — وتُبقي Verdacert كليهما، مع اعتماد الميلادي أساسيًا للملفات الأمريكية. وتتبع الكتوبوت والوثائق الحاخامية صيغًا شرعية محددة تُترجم مع سياق توضيحي حيثما تتطلب المحاكم الأمريكية اعترافًا قانونيًا.
تشترط USCIS أن تكون أي وثيقة بلغة غير الإنجليزية تُقدَّم دعماً لطلب هجرة مصحوبةً بترجمة إنجليزية كاملة، إضافةً إلى إقرار موقَّع من مترجم كفؤ يشهد بأن الترجمة كاملة ودقيقة. وقد صيغ إقرار اعتماد Verdacert لتلبية هذا الشرط تماماً. والمعيار المعمول به هو 8 CFR § 103.2(b)(3).
بالنسبة لترجمات (قسيمة راتب) تحديدًا، يركّز مراجعونا على تحويل العملات إلى الدولار الأمريكي للفترة المعنية — في ملاحظة المحكِّم لا في النص واستقطاعات لا تُقابِل فئات الرواتب الأمريكية بوضوح، من بين أنماط أخرى. وقد عُيِّرت المسودة التي يولّدها الذكاء الاصطناعي لإبراز مواضع عدم اليقين بدلاً من التخمين، بحيث يعرف المراجع دائمًا أين يركّز انتباهه.
تتضمّن كل ترجمة نسلّمها بيان شهادة موقّعًا، ونسخًا أمينًا لكل حقل في المستند الأصلي، ووصفًا لجميع الأختام والطوابع، وعلامات [غير مقروء] صريحة في أي موضع يتعذّر فيه قراءة المصدر بدلاً من التخمين. ويوقّع المراجع الشهادة باسمه الشخصي.
كل حقل في العبرية قسيمة راتب، منسوخًا دون أي حذف.
قسائم الرواتب وشهادات الراتب — شهادة راتب، paycheck stubs، maaş bordrosu — توثّق الدخل المكتسب. تترجمها Verdacert لإقرارات الكفالة المالية I-864، وإثباتات التعويض في I-129 H-1B، وأدلة تعزيز اللجوء، وملفات المساعدة المالية الجامعية، مع الحفاظ على تفصيل إجمالي الأجر والاستقطاعات وصافي الأجر الذي يتحقق منه موظفو USCIS والمسؤولون المختصون مقابل الملف الأكبر.
الحقول التي ستتضمّنها الترجمة
- اسم صاحب العمل وعنوانه
- اسم الموظف وهويته
- فترة الأجر
- إجمالي الأجر
- الاستقطاعات (ضريبة الدخل، التأمين الاجتماعي، المعاش)
- صافي الأجر
- الإجماليات منذ بداية العام
- الحساب البنكي أو طريقة الدفع
حيث يستحق المراجعون أتعابهم
- تحويل العملات إلى الدولار الأمريكي للفترة المعنية — في ملاحظة المحكِّم لا في النص
- استقطاعات لا تُقابِل فئات الرواتب الأمريكية بوضوح
- أجر متعدد العملات (مثل راتب جزئي بالدولار لوظائف المغتربين)
- بنود المكافآت والبدلات التي تتغير من شهر لآخر
- قسائم رواتب بلا أعمدة صريحة للإجماليات منذ بداية العام التي يتوقع المحكِّمون رؤيتها
ما الذي تتطلّبه USCIS فعليًا من الترجمة.
تشترط USCIS أن تكون أي وثيقة بلغة غير الإنجليزية تُقدَّم دعماً لطلب هجرة مصحوبةً بترجمة إنجليزية كاملة، إضافةً إلى إقرار موقَّع من مترجم كفؤ يشهد بأن الترجمة كاملة ودقيقة. وقد صيغ إقرار اعتماد Verdacert لتلبية هذا الشرط تماماً.
قائمة تحقق لقبول USCIS
- ترجمة إنجليزية كاملة للوثيقة بأكملها — دون ملخصات ودون حذف
- إقرار اعتماد موقَّع من مترجم كفؤ في كلتا اللغتين
- بيانات الاتصال الخاصة بالمترجم (الاسم والعنوان والتوقيع والتاريخ)
- وصف جميع الأختام والطوابع والتواقيع الموجودة على الأصل ضمن الترجمة
- الإبقاء على نص اللغة المصدر بجوار الترجمة حيث يسمح التنسيق بذلك
أين تُقدَّم هذه الترجمة عادةً
- I-130 التماس قريب أجنبي
- I-485 طلب تسجيل الإقامة الدائمة
- I-589 طلب اللجوء
- N-400 طلب التجنّس
- K-1 التماس تأشيرة الخطيب/الخطيبة
- I-751 التماس إزالة الشروط من الإقامة
مستخدَمة في عشرات الآلاف من الطلبات منذ عام 2023.
Verdacert هي المزوّد المتخصّص الذي يلجأ إليه محامو الهجرة في الولايات المتحدة عندما يلزم قبول مستندات العبرية من القراءة الأولى.
أسئلة شائعة حول ترجمة (قسيمة راتب) من العبرية.
إذا لم يكن سؤالك مذكورًا هنا، فإن فريق الدعم لدينا يردّ خلال ساعة — حتى خارج ساعات العمل.
أنواع مستندات ولغات ذات صلة
تصفّح ترجمات معتمدة أخرى ضمن هذا التخصص.
مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.
القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.
