ترجمة معتمدة من الفرنسية لـ(تقرير طبي شرعي) لأغراض الجامعات.
مراجعة من متحدث أصلي للغة على كل ترجمة. بيان شهادة موقّع. يُسلَّم بصيغة ملف PDF واحد خلال 14 ساعة فقط.
إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.
ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.
ارفع وثيقتك
اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.
نُترجم ونُصدِّق
محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.
حمّل الملف الجاهز لـ USCIS
تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.
(تقرير طبي شرعي) المقدَّمة لأغراض الجامعات — ما الذي يبحث عنه المراجعون، وما الذي نرفقه.
تُعدّ مستندات تقرير طبي شرعي الصادرة عن الولايات القضائية الناطقة بـالفرنسية من أكثر المستندات المدنية ترجمةً في طلبات الجامعات داخل الولايات المتحدة. التقارير الطبية الشرعية — بما فيها التقييمات وفق بروتوكول إسطنبول للتوثيق الطبي القانوني للتعذيب — تُقدَّم في قضايا اللجوء I-589، ودعاوى اتفاقية مناهضة التعذيب، وطلبات تأشيرة U، وملفات الإحضار الفيدرالية. تترجم Verdacert هذه التقارير بدقة المصطلحات الطبية التي يتوقعها موظفو اللجوء وقضاة الهجرة، مع الحفاظ على مؤهلات الطبيب الفاحص وتواريخ الفحص والنتائج السريرية دون تلخيص تحريري.
الفرنسية لغة رسمية في 29 دولة تمتد عبر أوروبا وأفريقيا والكاريبي والمحيط الهندي. تترجم Verdacert سجلات الأحوال المدنية (actes d'état civil) والمؤهلات الأكاديمية وأحكام المحاكم والوثائق الموثّقة باللغة الفرنسية من فرنسا وبلجيكا وسويسرا وكندا وأفريقيا الفرنكوفونية والمغرب العربي — مع مراجعين على دراية بالصيغ الوثائقية لكل ولاية قضائية. يغطّي فريق المراجعين لدى Verdacert الفرنسية المتروبولية, الفرنسية البلجيكية والسويسرية, الفرنسية الكندية (الكيبيكية)، ولهجات إقليمية أخرى، مع مراعاة الأعراف الوثائقية الخاصة بكل بلد من فرنسا, بلجيكا, سويسرا, كندا، وغيرها.
تتبع السجلات المدنية الفرنسية صيغة عقد الأحوال المدنية (acte d'état civil) المستخدمة في كامل العالم الفرنكوفوني، حيث تحمل المستخرجات (extraits) والنسخ الكاملة (copies intégrales) حجية إثباتية متمايزة. وتُبقي Verdacert على التعليقات الهامشية (mentions marginales) — بما فيها تأشيرات الزواج والطلاق والوفاة — لأن موظفي البتّ في USCIS يعتمدون عليها للتحقق من الحالة. وقد تكون الوثائق الأفريقية الفرنكوفونية ثنائية اللغة مع لغة وطنية؛ وتوفّق الترجمة المعتمدة بين الصيغتين في وثيقة إنجليزية واحدة. وتستخدم التواريخ ترتيب اليوم-الشهر-السنة في كل مكان والتقويم الميلادي.
تشترط الجامعات الأمريكية وبرامج الدراسات العليا ترجمات إنجليزية معتمدة لكشوف الدرجات والشهادات الأجنبية. تُنتج Verdacert تنسيقاً متوافقاً مع WES عند الطلب، وتوفّر ملاحظات المراجِع لتحويل سلّم الدرجات.
بالنسبة لترجمات (تقرير طبي شرعي) تحديدًا، يركّز مراجعونا على الحفاظ على رموز icd-10 وicd-11 إلى جانب المصطلحات التشخيصية باللغة المصدر والمصطلحات الخاصة ببروتوكول إسطنبول (مثل "يتوافق مع"، "يتوافق بشدة مع"، "نموذجي لـ"، "تشخيصي لـ")، من بين أنماط أخرى. وقد عُيِّرت المسودة التي يولّدها الذكاء الاصطناعي لإبراز مواضع عدم اليقين بدلاً من التخمين، بحيث يعرف المراجع دائمًا أين يركّز انتباهه.
تتضمّن كل ترجمة نسلّمها بيان شهادة موقّعًا، ونسخًا أمينًا لكل حقل في المستند الأصلي، ووصفًا لجميع الأختام والطوابع، وعلامات [غير مقروء] صريحة في أي موضع يتعذّر فيه قراءة المصدر بدلاً من التخمين. ويوقّع المراجع الشهادة باسمه الشخصي.
كل حقل في الفرنسية تقرير طبي شرعي، منسوخًا دون أي حذف.
التقارير الطبية الشرعية — بما فيها التقييمات وفق بروتوكول إسطنبول للتوثيق الطبي القانوني للتعذيب — تُقدَّم في قضايا اللجوء I-589، ودعاوى اتفاقية مناهضة التعذيب، وطلبات تأشيرة U، وملفات الإحضار الفيدرالية. تترجم Verdacert هذه التقارير بدقة المصطلحات الطبية التي يتوقعها موظفو اللجوء وقضاة الهجرة، مع الحفاظ على مؤهلات الطبيب الفاحص وتواريخ الفحص والنتائج السريرية دون تلخيص تحريري.
الحقول التي ستتضمّنها الترجمة
- اسم المريض وتاريخ ميلاده
- الطبيب (الأطباء) الفاحص ومؤهلاته
- تواريخ ومواقع الفحص
- التاريخ المرضي المعروض بكلمات المريض نفسه
- النتائج السريرية (الجسدية والنفسية)
- الاستنتاجات التشخيصية ومراجع ICD-10 / ICD-11
- تقييم التوافق (تصنيف بروتوكول إسطنبول حيثما استُخدم)
- الصور الفوتوغرافية ومخططات الجسم ومراجع التصوير
- التوقيع ورقم الترخيص وختم العيادة
حيث يستحق المراجعون أتعابهم
- الحفاظ على رموز ICD-10 وICD-11 إلى جانب المصطلحات التشخيصية باللغة المصدر
- المصطلحات الخاصة ببروتوكول إسطنبول (مثل "يتوافق مع"، "يتوافق بشدة مع"، "نموذجي لـ"، "تشخيصي لـ")
- أدوات التقييم النفسي محفوظة كأسماء أعلام (PCL-5، HTQ، HSCL-25)
- تعليقات الصور وعناوين مخططات الجسم المدمَجة في السرد
- تقارير صادرة عن عيادات منظمات غير حكومية (مثل المنتسبين لـ Physicians for Human Rights) بترويسات مختلطة اللغة
ما الذي تتطلّبه الجامعات فعليًا من الترجمة.
تشترط الجامعات الأمريكية وبرامج الدراسات العليا ترجمات إنجليزية معتمدة لكشوف الدرجات والشهادات الأجنبية. تُنتج Verdacert تنسيقاً متوافقاً مع WES عند الطلب، وتوفّر ملاحظات المراجِع لتحويل سلّم الدرجات.
قائمة تحقق لقبول الجامعات
- ترجمة معتمدة لكشوف الدرجات والشهادات وخطابات التوصية
- بيان توضيحي لسلّم الدرجات بالإنجليزية
- تنسيق متوافق مع WES عند الطلب
- سياق اعتماد المؤسسة حيثما كان مفيداً
أين تُقدَّم هذه الترجمة عادةً
- القبول في المرحلة الجامعية الأولى
- طلبات برامج الدراسات العليا
- طلبات هيئات الترخيص المهني
- تقييم المؤهلات (WES وECE وIERF)
مستخدَمة في عشرات الآلاف من الطلبات منذ عام 2023.
Verdacert هي المزوّد المتخصّص الذي يلجأ إليه محامو الهجرة في الولايات المتحدة عندما يلزم قبول مستندات الفرنسية من القراءة الأولى.
أسئلة شائعة حول ترجمة (تقرير طبي شرعي) من الفرنسية.
إذا لم يكن سؤالك مذكورًا هنا، فإن فريق الدعم لدينا يردّ خلال ساعة — حتى خارج ساعات العمل.
أنواع مستندات ولغات ذات صلة
تصفّح ترجمات معتمدة أخرى ضمن هذا التخصص.
مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.
القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.
