ترجمة معتمدة من الصينية (المبسّطة) لـ(حكم بطلان زواج) لأغراض المحاكم الأمريكية.
مراجعة من متحدث أصلي للغة على كل ترجمة. بيان شهادة موقّع. يُسلَّم بصيغة ملف PDF واحد خلال 14 ساعة فقط.
إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.
ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.
ارفع وثيقتك
اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.
نُترجم ونُصدِّق
محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.
حمّل الملف الجاهز لـ USCIS
تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.
(حكم بطلان زواج) المقدَّمة لأغراض المحاكم الأمريكية — ما الذي يبحث عنه المراجعون، وما الذي نرفقه.
تُعدّ مستندات حكم بطلان زواج الصادرة عن الولايات القضائية الناطقة بـالصينية (المبسّطة) من أكثر المستندات المدنية ترجمةً في طلبات المحاكم الأمريكية داخل الولايات المتحدة. أحكام بطلان الزواج — قرارات الروتا الرومانية الكاثوليكية، وقرارات المحكمة المارونية (كتاب البطلان)، وأحكام البطلان للأقباط الأرثوذكس، وقرارات البطلان للروم الأرثوذكس (ακυρωτική απόφαση) — هي قرارات محاكم دينية بأن زواجاً سرّياً لم يكن صحيحاً قانونياً (كنسياً) قط. لا تعامل USCIS البطلان الديني كطلاق مدني، لكن المتقدمين لتأشيرة الخطيب/الخطيبة K-1 الذين بطل زواجهم الديني السابق كثيراً ما يقدّمون حكم البطلان إلى جانب الطلاق المدني لتوضيح التسلسل الزمني وأي مسار ورقي لتغيير الاسم.
الصينية المبسّطة هي نظام الكتابة المستخدم في الصين القارية وسنغافورة لسجلات الأحوال المدنية والوثائق القضائية والكشوف الأكاديمية والمراسلات الحكومية. تترجم Verdacert دفاتر الإقامة الأسرية (hukou) وشهادات الزواج والميلاد والوثائق الموثّقة (公证书) والمؤهلات الأكاديمية الصينية القارية لاستخدامها في قضايا الهجرة والمحاكم والجامعات وتقييم المؤهلات في الولايات المتحدة. يغطّي فريق المراجعين لدى Verdacert الماندرين (بوتونغهوا), الأعراف الإدارية الإقليمية، مع مراعاة الأعراف الوثائقية الخاصة بكل بلد من الصين, سنغافورة.
كثيرًا ما تتضمن الوثائق المدنية الصينية دفاتر تسجيل الإقامة الأسرية (hukou) والشهادات الموثّقة الصادرة عن مكاتب التوثيق الصينية وأختام الأبوستيل أو التصديق القنصلي. وتُنقل الأسماء بنظام البينيين وفق الأعراف المعتمدة لدى USCIS؛ ويسبق اسم العائلة الاسمَ الشخصي في الأصل. وتستخدم التواريخ التقويم الميلادي بترتيب السنة-الشهر-اليوم. وكثيرًا ما تعرض الشهادات الموثّقة الأصل الصيني بجانب ترجمة إنجليزية؛ وتوفّق Verdacert بينهما وتعتمد نسخة إنجليزية واحدة ذات حجية مع نقل ختم مكتب التوثيق وشرحه.
تقبل محاكم الولايات والمحاكم الفيدرالية الأمريكية ترجمات Verdacert كأدلة في الدعاوى المدنية والجنائية ومحاكم الأسرة وجلسات الإفادة وإجراءات الكشف. وحيثما تشترط ولاية قضائية محددة التوثيق، ننسّق مع كاتب عدل مرخَّص في الولايات المتحدة عند إتمام الطلب.
بالنسبة لترجمات (حكم بطلان زواج) تحديدًا، يركّز مراجعونا على مصطلحات المحاكم اللاتينية واليونانية التي لا تقابلها مفردة إنجليزية دقيقة (vetitum، defectus formae، dispensatio) وإجراءات محاكم متعددة المراحل (الدرجة الأولى، التصديق، المراجعة الاستئنافية)، من بين أنماط أخرى. وقد عُيِّرت المسودة التي يولّدها الذكاء الاصطناعي لإبراز مواضع عدم اليقين بدلاً من التخمين، بحيث يعرف المراجع دائمًا أين يركّز انتباهه.
تتضمّن كل ترجمة نسلّمها بيان شهادة موقّعًا، ونسخًا أمينًا لكل حقل في المستند الأصلي، ووصفًا لجميع الأختام والطوابع، وعلامات [غير مقروء] صريحة في أي موضع يتعذّر فيه قراءة المصدر بدلاً من التخمين. ويوقّع المراجع الشهادة باسمه الشخصي.
كل حقل في الصينية (المبسّطة) حكم بطلان زواج، منسوخًا دون أي حذف.
أحكام بطلان الزواج — قرارات الروتا الرومانية الكاثوليكية، وقرارات المحكمة المارونية (كتاب البطلان)، وأحكام البطلان للأقباط الأرثوذكس، وقرارات البطلان للروم الأرثوذكس (ακυρωτική απόφαση) — هي قرارات محاكم دينية بأن زواجاً سرّياً لم يكن صحيحاً قانونياً (كنسياً) قط. لا تعامل USCIS البطلان الديني كطلاق مدني، لكن المتقدمين لتأشيرة الخطيب/الخطيبة K-1 الذين بطل زواجهم الديني السابق كثيراً ما يقدّمون حكم البطلان إلى جانب الطلاق المدني لتوضيح التسلسل الزمني وأي مسار ورقي لتغيير الاسم.
الحقول التي ستتضمّنها الترجمة
- الطرفان (المُدّعي والمُدّعى عليه)
- تاريخ ومكان الزواج الأصلي
- المحكمة المختصة (الروتا، المارونية، القبطية، الأرثوذكسية)
- رقم القضية وتاريخ القرار
- أسباب البطلان (عيب في الشكل، انعدام الرضا، مانع)
- بند النهائية موقَّعاً من القاضي رئيس الجلسة أو المطران أو البطريرك
- الشروط المرفقة (المنع vetitum من إعادة الزواج في بعض الحالات)
حيث يستحق المراجعون أتعابهم
- مصطلحات المحاكم اللاتينية واليونانية التي لا تقابلها مفردة إنجليزية دقيقة (vetitum، defectus formae، dispensatio)
- إجراءات محاكم متعددة المراحل (الدرجة الأولى، التصديق، المراجعة الاستئنافية)
- تمييز حكم البطلان عن حكم الانفصال أو الإعفاء (dispensation) أو التصحيح (convalidation)
- وثائق مصدَّرة بختم البطريركية مقابل ختم الأبرشية المحلية — كلاهما صحيح لكن المحكِّمين يتساءلون عنه أحياناً
ما الذي تتطلّبه المحاكم الأمريكية فعليًا من الترجمة.
تقبل محاكم الولايات والمحاكم الفيدرالية الأمريكية ترجمات Verdacert كأدلة في الدعاوى المدنية والجنائية ومحاكم الأسرة وجلسات الإفادة وإجراءات الكشف. وحيثما تشترط ولاية قضائية محددة التوثيق، ننسّق مع كاتب عدل مرخَّص في الولايات المتحدة عند إتمام الطلب.
قائمة تحقق لقبول المحاكم الأمريكية
- ترجمة حرفية مناسبة للاستجواب المضاد
- إقرار اعتماد متوافق مع قواعد الإجراءات المدنية الخاصة بالولاية
- التوثيق حيثما تشترطه المحكمة
- إقرار مترجم محلَّف عند الطلب
أين تُقدَّم هذه الترجمة عادةً
- إجراءات الطلاق المتضمنة أدلة أجنبية
- قضايا الحضانة المتضمنة وثائق غير أمريكية
- القضايا الجنائية التي تشير إلى سجلات أجنبية
- قضايا الإصابة الشخصية المتضمنة سجلات طبية أجنبية
مستخدَمة في عشرات الآلاف من الطلبات منذ عام 2023.
Verdacert هي المزوّد المتخصّص الذي يلجأ إليه محامو الهجرة في الولايات المتحدة عندما يلزم قبول مستندات الصينية (المبسّطة) من القراءة الأولى.
أسئلة شائعة حول ترجمة (حكم بطلان زواج) من الصينية (المبسّطة).
إذا لم يكن سؤالك مذكورًا هنا، فإن فريق الدعم لدينا يردّ خلال ساعة — حتى خارج ساعات العمل.
أنواع مستندات ولغات ذات صلة
تصفّح ترجمات معتمدة أخرى ضمن هذا التخصص.
مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.
القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.
