ترجمة معتمدة من الأمهرية لـ(سجل عائلي) لأغراض المحاكم الأمريكية.
مراجعة من متحدث أصلي للغة على كل ترجمة. بيان شهادة موقّع. يُسلَّم بصيغة ملف PDF واحد خلال 14 ساعة فقط.
إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.
ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.
ارفع وثيقتك
اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.
نُترجم ونُصدِّق
محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.
حمّل الملف الجاهز لـ USCIS
تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.
(سجل عائلي) المقدَّمة لأغراض المحاكم الأمريكية — ما الذي يبحث عنه المراجعون، وما الذي نرفقه.
تُعدّ مستندات سجل عائلي الصادرة عن الولايات القضائية الناطقة بـالأمهرية من أكثر المستندات المدنية ترجمةً في طلبات المحاكم الأمريكية داخل الولايات المتحدة. السجلات العائلية هي سجل الحالة المدنية الموحَّد الذي تُصدره كثير من بلدان الشرق الأوسط وشمال أفريقيا بدلاً من شهادات الميلاد والزواج الفردية أو إلى جانبها. كثيراً ما تقبل USCIS دفتر العائلة المترجَم — دفتر الأسرة في مصر، وبيان قيد عائلي في سوريا، ودفتر العائلة في العراق، وصفحة عائلة الشناسنامه في إيران، وnüfus kayıt örneği في تركيا، وإخراج قيد عائلي في لبنان — كدليل على علاقة الوالد بالطفل أو علاقة الزوجية في ملفات I-130 وI-485 وI-589 عندما تكون سجلات الأحوال المدنية المستقلة غير متاحة أو غير مكتملة.
الأمهرية هي لغة العمل الرسمية للحكومة الفيدرالية الإثيوبية واللغة الأوسع انتشارًا في البلاد. تترجم Verdacert سجلات الأحوال المدنية الإثيوبية وهويات الكيبيلي والكشوف المدرسية والوثائق القضائية لقضايا الهجرة الأمريكية وتقييم المؤهلات الأكاديمية والملفات العائلية. يغطّي فريق المراجعين لدى Verdacert أمهرية أديس أبابا, أمهرية غوندر وتنويعات إقليمية أخرى، مع مراعاة الأعراف الوثائقية الخاصة بكل بلد من إثيوبيا.
تُكتب الأمهرية بالخط الجعزي (الفِدَل) وتُقرأ من اليسار إلى اليمين. تستخدم الوثائق المدنية الإثيوبية عادةً التقويم الإثيوبي المتأخر نحو 7–8 سنوات عن التقويم الميلادي ويتكوّن من 13 شهرًا؛ وتحوّل Verdacert التواريخ إلى الميلادي للملفات الأمريكية، مع الإبقاء على الأصل الإثيوبي بين قوسين. وتُنقل الأسماء حرفيًا وفق الأعراف المعتمدة لدى USCIS وبما يتوافق مع أي أوراق هجرة قائمة.
تقبل محاكم الولايات والمحاكم الفيدرالية الأمريكية ترجمات Verdacert كأدلة في الدعاوى المدنية والجنائية ومحاكم الأسرة وجلسات الإفادة وإجراءات الكشف. وحيثما تشترط ولاية قضائية محددة التوثيق، ننسّق مع كاتب عدل مرخَّص في الولايات المتحدة عند إتمام الطلب.
بالنسبة لترجمات (سجل عائلي) تحديدًا، يركّز مراجعونا على سجلات موحَّدة متعددة الصفحات يجب أن تحافظ على التخطيط الأصلي ليتمكن المحكِّمون من تتبّعها وتحديثات هامشية (مواليد، وفيات، حالات طلاق) أُضيفت بعد سنوات من القيد الأصلي، أحياناً بخط مختلف، من بين أنماط أخرى. وقد عُيِّرت المسودة التي يولّدها الذكاء الاصطناعي لإبراز مواضع عدم اليقين بدلاً من التخمين، بحيث يعرف المراجع دائمًا أين يركّز انتباهه.
تتضمّن كل ترجمة نسلّمها بيان شهادة موقّعًا، ونسخًا أمينًا لكل حقل في المستند الأصلي، ووصفًا لجميع الأختام والطوابع، وعلامات [غير مقروء] صريحة في أي موضع يتعذّر فيه قراءة المصدر بدلاً من التخمين. ويوقّع المراجع الشهادة باسمه الشخصي.
كل حقل في الأمهرية سجل عائلي، منسوخًا دون أي حذف.
السجلات العائلية هي سجل الحالة المدنية الموحَّد الذي تُصدره كثير من بلدان الشرق الأوسط وشمال أفريقيا بدلاً من شهادات الميلاد والزواج الفردية أو إلى جانبها. كثيراً ما تقبل USCIS دفتر العائلة المترجَم — دفتر الأسرة في مصر، وبيان قيد عائلي في سوريا، ودفتر العائلة في العراق، وصفحة عائلة الشناسنامه في إيران، وnüfus kayıt örneği في تركيا، وإخراج قيد عائلي في لبنان — كدليل على علاقة الوالد بالطفل أو علاقة الزوجية في ملفات I-130 وI-485 وI-589 عندما تكون سجلات الأحوال المدنية المستقلة غير متاحة أو غير مكتملة.
الحقول التي ستتضمّنها الترجمة
- اسم رب الأسرة ورقم هويته الوطنية
- جميع أفراد الأسرة المسجَّلين بالترتيب
- تاريخ ومكان ميلاد كل فرد
- رقم الهوية الوطنية لكل فرد
- العلاقات المذكورة (زوج/زوجة، ابن، ابنة، مكفول)
- إشارات الزواج والطلاق المضافة إلى القيود
- إشارات الوفاة وتواريخها
- مكتب السجل المدني المُصدِر
- رقم دفتر القيد ورقم القيد
- تاريخ الإصدار / آخر تحديث
حيث يستحق المراجعون أتعابهم
- سجلات موحَّدة متعددة الصفحات يجب أن تحافظ على التخطيط الأصلي ليتمكن المحكِّمون من تتبّعها
- تحديثات هامشية (مواليد، وفيات، حالات طلاق) أُضيفت بعد سنوات من القيد الأصلي، أحياناً بخط مختلف
- انحراف في كتابة أسماء أفراد الأسرة الواحدة على مدى عقود
- صيغ إخراج قيد عائلي اللبنانية التي تختلف باختلاف المحكمة الطائفية (سنية، شيعية، مارونية، روم أرثوذكس)
- دفاتر الشناسنامه الإيرانية التي تتضمن قيود الزواج والأبناء في صفحات داخلية كثيراً ما يغفلها المحكِّمون
ما الذي تتطلّبه المحاكم الأمريكية فعليًا من الترجمة.
تقبل محاكم الولايات والمحاكم الفيدرالية الأمريكية ترجمات Verdacert كأدلة في الدعاوى المدنية والجنائية ومحاكم الأسرة وجلسات الإفادة وإجراءات الكشف. وحيثما تشترط ولاية قضائية محددة التوثيق، ننسّق مع كاتب عدل مرخَّص في الولايات المتحدة عند إتمام الطلب.
قائمة تحقق لقبول المحاكم الأمريكية
- ترجمة حرفية مناسبة للاستجواب المضاد
- إقرار اعتماد متوافق مع قواعد الإجراءات المدنية الخاصة بالولاية
- التوثيق حيثما تشترطه المحكمة
- إقرار مترجم محلَّف عند الطلب
أين تُقدَّم هذه الترجمة عادةً
- إجراءات الطلاق المتضمنة أدلة أجنبية
- قضايا الحضانة المتضمنة وثائق غير أمريكية
- القضايا الجنائية التي تشير إلى سجلات أجنبية
- قضايا الإصابة الشخصية المتضمنة سجلات طبية أجنبية
مستخدَمة في عشرات الآلاف من الطلبات منذ عام 2023.
Verdacert هي المزوّد المتخصّص الذي يلجأ إليه محامو الهجرة في الولايات المتحدة عندما يلزم قبول مستندات الأمهرية من القراءة الأولى.
أسئلة شائعة حول ترجمة (سجل عائلي) من الأمهرية.
إذا لم يكن سؤالك مذكورًا هنا، فإن فريق الدعم لدينا يردّ خلال ساعة — حتى خارج ساعات العمل.
أنواع مستندات ولغات ذات صلة
تصفّح ترجمات معتمدة أخرى ضمن هذا التخصص.
مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.
القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.
