ترجمة معتمدة من الأمهرية لـ(شهادة خبرة) لأغراض USCIS.
مراجعة من متحدث أصلي للغة على كل ترجمة. بيان شهادة موقّع وفق 8 CFR § 103.2(b)(3). يُسلَّم بصيغة ملف PDF واحد خلال 14 ساعة فقط.
إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.
ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.
ارفع وثيقتك
اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.
نُترجم ونُصدِّق
محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.
حمّل الملف الجاهز لـ USCIS
تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.
(شهادة خبرة) المقدَّمة لأغراض uscis — ما الذي يبحث عنه المراجعون، وما الذي نرفقه.
تُعدّ مستندات شهادة خبرة الصادرة عن الولايات القضائية الناطقة بـالأمهرية من أكثر المستندات المدنية ترجمةً في طلبات uscis داخل الولايات المتحدة. شهادات الخبرة — خطابات التحقق من العمل الصادرة عن قسم الموارد البشرية لدى صاحب العمل على ترويسة الشركة — تعزّز تاريخ العمل لطلبات H-1B، وملفات EB-2 / EB-3 PERM، وملفات القدرة الفائقة EB-1، والترخيص لدى مجالس التمريض الأمريكية. تترجم Verdacert شهادات الخبرة من منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا مع وصف الدور ودقة التواريخ وتفاصيل التوثيق التي يبحث عنها محكِّمو USCIS.
الأمهرية هي لغة العمل الرسمية للحكومة الفيدرالية الإثيوبية واللغة الأوسع انتشارًا في البلاد. تترجم Verdacert سجلات الأحوال المدنية الإثيوبية وهويات الكيبيلي والكشوف المدرسية والوثائق القضائية لقضايا الهجرة الأمريكية وتقييم المؤهلات الأكاديمية والملفات العائلية. يغطّي فريق المراجعين لدى Verdacert أمهرية أديس أبابا, أمهرية غوندر وتنويعات إقليمية أخرى، مع مراعاة الأعراف الوثائقية الخاصة بكل بلد من إثيوبيا.
تُكتب الأمهرية بالخط الجعزي (الفِدَل) وتُقرأ من اليسار إلى اليمين. تستخدم الوثائق المدنية الإثيوبية عادةً التقويم الإثيوبي المتأخر نحو 7–8 سنوات عن التقويم الميلادي ويتكوّن من 13 شهرًا؛ وتحوّل Verdacert التواريخ إلى الميلادي للملفات الأمريكية، مع الإبقاء على الأصل الإثيوبي بين قوسين. وتُنقل الأسماء حرفيًا وفق الأعراف المعتمدة لدى USCIS وبما يتوافق مع أي أوراق هجرة قائمة.
تشترط USCIS أن تكون أي وثيقة بلغة غير الإنجليزية تُقدَّم دعماً لطلب هجرة مصحوبةً بترجمة إنجليزية كاملة، إضافةً إلى إقرار موقَّع من مترجم كفؤ يشهد بأن الترجمة كاملة ودقيقة. وقد صيغ إقرار اعتماد Verdacert لتلبية هذا الشرط تماماً. والمعيار المعمول به هو 8 CFR § 103.2(b)(3).
بالنسبة لترجمات (شهادة خبرة) تحديدًا، يركّز مراجعونا على أوصاف واجبات غامضة أو قالبية تُضعف إثبات الوظيفة التخصصية في h-1b وترويسات أصحاب العمل بخطوط غير لاتينية يجب وصفها بدقة، من بين أنماط أخرى. وقد عُيِّرت المسودة التي يولّدها الذكاء الاصطناعي لإبراز مواضع عدم اليقين بدلاً من التخمين، بحيث يعرف المراجع دائمًا أين يركّز انتباهه.
تتضمّن كل ترجمة نسلّمها بيان شهادة موقّعًا، ونسخًا أمينًا لكل حقل في المستند الأصلي، ووصفًا لجميع الأختام والطوابع، وعلامات [غير مقروء] صريحة في أي موضع يتعذّر فيه قراءة المصدر بدلاً من التخمين. ويوقّع المراجع الشهادة باسمه الشخصي.
كل حقل في الأمهرية شهادة خبرة، منسوخًا دون أي حذف.
شهادات الخبرة — خطابات التحقق من العمل الصادرة عن قسم الموارد البشرية لدى صاحب العمل على ترويسة الشركة — تعزّز تاريخ العمل لطلبات H-1B، وملفات EB-2 / EB-3 PERM، وملفات القدرة الفائقة EB-1، والترخيص لدى مجالس التمريض الأمريكية. تترجم Verdacert شهادات الخبرة من منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا مع وصف الدور ودقة التواريخ وتفاصيل التوثيق التي يبحث عنها محكِّمو USCIS.
الحقول التي ستتضمّنها الترجمة
- اسم صاحب العمل وعنوانه وبيانات الاتصال
- الترويسة وختم الشركة
- الاسم الكامل للموظف وهويته
- المسمى الوظيفي
- تواريخ التوظيف (البداية والنهاية، دوام كامل أو جزئي)
- الواجبات الوظيفية التفصيلية (عادة 5–10 أسطر)
- الراتب أو الدرجة الوظيفية (أحياناً)
- اسم موظف الموارد البشرية المُصدِر وتوقيعه ومنصبه
حيث يستحق المراجعون أتعابهم
- أوصاف واجبات غامضة أو قالبية تُضعف إثبات الوظيفة التخصصية في H-1B
- ترويسات أصحاب العمل بخطوط غير لاتينية يجب وصفها بدقة
- خطابات منطقة الخليج الصادرة بالعربية مع نص إنجليزي مقابل يحتوي على تناقضات
- خطابات صادرة بعد سنوات من انتهاء العمل بمعلومات مؤرَّخة بأثر رجعي
- مناصب متعددة لدى صاحب العمل نفسه مدرَجة في خطاب واحد
ما الذي تتطلّبه USCIS فعليًا من الترجمة.
تشترط USCIS أن تكون أي وثيقة بلغة غير الإنجليزية تُقدَّم دعماً لطلب هجرة مصحوبةً بترجمة إنجليزية كاملة، إضافةً إلى إقرار موقَّع من مترجم كفؤ يشهد بأن الترجمة كاملة ودقيقة. وقد صيغ إقرار اعتماد Verdacert لتلبية هذا الشرط تماماً.
قائمة تحقق لقبول USCIS
- ترجمة إنجليزية كاملة للوثيقة بأكملها — دون ملخصات ودون حذف
- إقرار اعتماد موقَّع من مترجم كفؤ في كلتا اللغتين
- بيانات الاتصال الخاصة بالمترجم (الاسم والعنوان والتوقيع والتاريخ)
- وصف جميع الأختام والطوابع والتواقيع الموجودة على الأصل ضمن الترجمة
- الإبقاء على نص اللغة المصدر بجوار الترجمة حيث يسمح التنسيق بذلك
أين تُقدَّم هذه الترجمة عادةً
- I-130 التماس قريب أجنبي
- I-485 طلب تسجيل الإقامة الدائمة
- I-589 طلب اللجوء
- N-400 طلب التجنّس
- K-1 التماس تأشيرة الخطيب/الخطيبة
- I-751 التماس إزالة الشروط من الإقامة
مستخدَمة في عشرات الآلاف من الطلبات منذ عام 2023.
Verdacert هي المزوّد المتخصّص الذي يلجأ إليه محامو الهجرة في الولايات المتحدة عندما يلزم قبول مستندات الأمهرية من القراءة الأولى.
أسئلة شائعة حول ترجمة (شهادة خبرة) من الأمهرية.
إذا لم يكن سؤالك مذكورًا هنا، فإن فريق الدعم لدينا يردّ خلال ساعة — حتى خارج ساعات العمل.
أنواع مستندات ولغات ذات صلة
تصفّح ترجمات معتمدة أخرى ضمن هذا التخصص.
مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.
القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.
