ورلڈ ایجوکیشن سروسز (WES) اور اس کے ہم پلہ ادارے — ایجوکیشنل کریڈنشل ایوالویٹرز (ECE)، انٹرنیشنل ایجوکیشن ریسرچ فاؤنڈیشن (IERF)، اور SpanTran — غیر ملکی تعلیمی ریکارڈ کو امریکی-مساوی بیانات میں تبدیل کرتے ہیں جن پر جامعات اور پیشہ ورانہ لائسنسنگ بورڈ بھروسہ کرتے ہیں۔ وہ خود دستاویزات کا ترجمہ نہیں کرتے۔ وہ اصل کے ساتھ ساتھ ایک تصدیق شدہ انگریزی ترجمہ طلب کرتے ہیں، اور ایسی فائلنگ مسترد کرتے ہیں جن کے ترجمے نامکمل، خلاصہ شدہ، یا تشخیص کار کے لیے درکار ساختی اشاروں سے محروم ہوں۔ یہ رہنما ان تشخیص کار-سامنا فیصلوں کا جائزہ لیتا ہے جو ایک مترجم ریکارڈ، ڈپلوموں، اور کورس کی تفصیلات کے لیے کرتا ہے۔
وہ دستاویزی مجموعہ جس کی تشخیص کار توقع کرتے ہیں
ایک مکمل WES-طرز کا تشخیصی پیکٹ شاذ و نادر ہی ایک واحد دستاویز ہوتا ہے۔ انڈرگریجویٹ ڈگری کے لیے، تشخیص کار عام طور پر مندرجہ ذیل تمام چیزیں چاہتے ہیں — ہر ایک کا ترجمہ شدہ:
- تمام کورس ورک کا سرکاری ریکارڈ، سال بہ سال، کریڈٹ گھنٹوں اور گریڈز کے ساتھ۔
- گریجویشن کی تصدیق کرنے والا ڈپلومہ یا ڈگری کا سرٹیفکیٹ۔
- ادارے کا گریڈ-اسکیل کی وضاحت، اگر ریکارڈ میں شامل نہ ہو۔
- لائسنس کے کیسوں (طب، انجینئرنگ، اکاؤنٹنگ، نرسنگ) کے لیے کورس کی تفصیلات یا نصاب۔
- ادارہ جاتی منظوری کا خط جہاں رجسٹرار اسے فراہم کر سکے۔
گریڈ-اسکیل کی وضاحتیں
گریڈ اسکیل اختیاری نہیں ہے۔ WES کو جاننے کی ضرورت ہے کہ ادارہ کون سی حد استعمال کرتا ہے (فرانس میں 0–20، مصر اور ایران میں 0–100، روس میں 1–5، بہت سے دولتِ مشترکہ نظاموں میں وزن کے ساتھ A–F)، اور کون سا نمبر پاس، امتیاز، اور ناکامی کی نمائندگی کرتا ہے۔ اگر ادارہ ریکارڈ پر وضاحت چھاپتا ہے، تو اس کا لفظ بہ لفظ ترجمہ کریں۔ اگر وضاحت کسی الگ ادارہ جاتی بلیٹن پر ظاہر ہو، تو اس کا ایک ساتھی دستاویز کے طور پر ترجمہ کریں۔ اگر کوئی وضاحت موجود نہ ہو، تو حذف کو ایک مترجم کے نوٹ میں درج کریں — اور موکل کو بتائیں کہ جمع کرانے سے پہلے رجسٹرار سے وضاحت طلب کرے۔
کورس کے عنوان کی پیشکش
ہر کورس کے عنوان کا مکمل ترجمہ کریں — مخفف نہ کریں، جدید نہ کریں، عام نہ کریں۔ ایک کورس جسے مبادئ الاقتصاد الكلي کہا جاتا ہے، اسے انگریزی میں Principles of Macroeconomics کے طور پر ظاہر ہونا چاہیے، نہ کہ Macro یا Macroeconomics۔ تشخیص کار کورس کے عنوانات کو امریکی مضمون-علاقہ مساوی کے خلاف نقشہ بناتے ہیں؛ ایک مبہم عنوان ایک مبہم مساوی پیدا کرتا ہے۔ ان تکنیکی مضامین کے لیے جہاں ماخذ-زبان کی اصطلاح کا کوئی درست انگریزی متبادل نہ ہو، قریب ترین مساوی پیش کریں اور پہلی بار ظاہر ہونے پر بریکٹ میں ماخذ اصطلاح شامل کریں۔
کریڈٹ-گھنٹہ اور ECTS کی تبدیلی
کریڈٹ گھنٹے خود تبدیل نہ کریں۔ تشخیص کار وہ فریق ہے جو فیصلہ کرتا ہے کہ ایک غیر ملکی کریڈٹ یونٹ امریکی سمیسٹر کریڈٹ سے کیسے نقشہ بنتا ہے۔ ماخذ نمبروں کا بالکل ویسے ہی ترجمہ کریں جیسے وہ ظاہر ہوتے ہیں — ECTS کریڈٹ، رابطہ گھنٹے، لیکچر گھنٹے، لیب گھنٹے، یا ملک-مخصوص مقامی یونٹ — اور WES کو اپنا تبدیلی جدول لاگو کرنے دیں۔ یہی قاعدہ گریڈز پر لاگو ہوتا ہے: اگر ریکارڈ 18/20 دکھاتا ہے، تو ترجمہ 18/20 کہتا ہے، نہ کہ B+۔
ادارے کے نام
پہلی بار ظاہر ہونے پر ادارے کے نام کا انگریزی میں ترجمہ کریں، اور بریکٹ میں ماخذ-زبان کا نام محفوظ رکھیں۔ ان اداروں کے لیے جنہوں نے وقت کے ساتھ اپنا نام تبدیل کیا ہے — جو ایران، عراق، اور سابق سوویت بلاک میں عام ہے — ایک مترجم کے نوٹ میں موجودہ اور تاریخی دونوں نام دکھائیں۔ تشخیص کار بعض اوقات منظوری کی تاریخ کی تصدیق کے لیے ادارے کی WES کنٹری ریسورس فائل نکالتے ہیں، اور سیاق و سباق کے بغیر نام کا تضاد تشخیص کو روک سکتا ہے۔
ڈپلومے اور ڈگری کے سرٹیفکیٹ
ڈپلومے عام طور پر مختصر ہوتے ہیں — ایک ہی صفحہ — لیکن ان پر سیلیں، ابھرے ہوئے نشانات، اور دستخط ہوتے ہیں جنہیں وفاداری سے بیان کیا جانا چاہیے۔ ڈگری دینے والے ادارے، وصول کنندہ کے پورے نام، عطا کردہ ڈگری (قریب ترین انگریزی مساوی استعمال کریں اور ماخذ اصطلاح بریکٹ کریں)، عطا کی تاریخ، اور دستخط کنندگان کا ان کے عہدوں سمیت ترجمہ کریں۔ لاطینی اعزازات اور مساوی (cum laude، with distinction، dengan pujian) کا ترجمہ کیا جاتا ہے، حذف نہیں۔
لائسنس کے لیے کورس کی تفصیلات
ریاستی میڈیکل بورڈ، انجینئرنگ بورڈ، اور فارمیسی بورڈ معمول کے مطابق غیر ملکی ڈگریوں کے لیے کورس کی تفصیلات طلب کرتے ہیں۔ یہ بیس سے پچاس صفحات تک چل سکتی ہیں — ہر مطلوبہ کورس، موضوع کے خاکے، رابطہ گھنٹوں، شرائط، اور تشخیص کے طریقہ کار کے ساتھ۔ ترجمہ وہی ساخت محفوظ رکھتا ہے۔ Verdacert کورس-تفصیلات کے پیکٹس کی قیمت فی صفحہ مقرر کرتا ہے؛ موکل بعض اوقات حجم کو نصف تک کم اندازہ لگاتے ہیں۔ پیکٹ کے اوپر ایک مترجم کا نوٹ ان کورسز کی گنتی کرتا ہے جو ظاہر ہوتے ہیں اور ماخذ ادارے کی تصدیق کرتا ہے۔
وہ مترجم کے نوٹ جو تشخیص کار کی مدد کرتے ہیں
تین قسم کے مترجم کے نوٹ تشخیص کار کی فالو اپ کو نمایاں طور پر کم کرتے ہیں۔ پہلا، ادارے-کی-تاریخ کا نوٹ جہاں اسکول کا نام بدلا گیا ہو یا اس کی تنظیمِ نو ہوئی ہو۔ دوسرا، کیلنڈر-نظام کا نوٹ جہاں تعلیمی سال کی حدود امریکہ سے مختلف ہوں (مثلاً، ایرانی تعلیمی سال مہر سے خرداد تک چلتا ہے، تقریباً ستمبر سے جون)۔ تیسرا، کریڈٹ-نظام کا نوٹ جو استعمال میں آنے والے یونٹ (ECTS، واحد، کریدی، رابطہ-گھنٹہ) کی نشاندہی کرتا ہے بغیر کوئی تبدیلی پیش کیے۔ یہ نوٹ تشخیص کار کو وہ سیاق و سباق دیتے ہیں جس کی انہیں WES کی اندرونی نقشہ سازی درست طریقے سے لاگو کرنے کے لیے ضرورت ہوتی ہے۔
جمع کرانے سے پہلے کی چیک لسٹ
- ہر ریکارڈ کا ہر صفحہ اصل ترتیب میں ترجمہ کیا گیا ہو، سالوں کے دوران کسی یکجائی کے بغیر۔
- گریڈ-اسکیل کی وضاحت یا تو ریکارڈ میں شامل اور ترجمہ شدہ ہو، یا ایک ساتھی ترجمہ شدہ دستاویز کے طور پر پہنچائی گئی ہو۔
- کورس کے عنوانات انگریزی میں مکمل طور پر پیش کیے گئے ہوں، غیر معمولی مضامین کے لیے پہلی بار ظاہر ہونے پر ماخذ اصطلاح بریکٹ میں ہو۔
- کریڈٹ گھنٹے، ECTS، اور گریڈز بالکل تحریر کیے گئے ہوں — امریکی سمیسٹر کریڈٹ یا حرفی گریڈز میں کوئی تبدیلی نہ ہو۔
- ادارے کا نام ترجمہ کیا گیا ہو اور ماخذ-زبان کا نام محفوظ ہو؛ نام بدلنے کی تاریخ درج ہو جہاں متعلق ہو۔
- ڈپلومے کا ترجمہ تمام سیلوں، دستخط کنندگان، اور لاطینی اعزازات کی اپنی جگہ وضاحت کے ساتھ ہو۔
- لائسنس کے کیسوں کے لیے کورس کی تفصیلات اصل ترتیب میں پیک کی گئی ہوں۔
- تصدیقی بیان پر مترجم کے دستخط اور تاریخ ہو، اور ماخذ زبان کی شناخت کی گئی ہو۔
