ہر غیر ملکی زبان کی دستاویز جو آپ امریکی شہریت اور امیگریشن سروسز (USCIS) کو جمع کراتے ہیں، اس کے ساتھ ایک مکمل انگریزی ترجمہ ہونا ضروری ہے جسے مترجم نے مکمل اور درست کے طور پر تصدیق کیا ہو۔ یہ قاعدہ مختصر ہے — 8 CFR § 103.2(b)(3) میں ایک ہی پیراگراف — لیکن جو مستردگیاں ہم Verdacert میں دیکھتے ہیں وہ سب انہی چند خامیوں سے پیدا ہوتی ہیں۔ یہ رہنما اس ضابطے کو کھولتا ہے، یہ دکھاتا ہے کہ تصدیقی بیان میں دراصل کیا ہونا چاہیے، اور آپ کو فائل کرنے سے پہلے چلانے کے لیے ایک پانچ نکاتی چیک لسٹ دیتا ہے۔
قاعدہ، ایک جملے میں
8 CFR § 103.2(b)(3) کہتا ہے کہ USCIS کو جمع کرائی گئی کوئی بھی غیر ملکی زبان پر مشتمل دستاویز ایک مکمل انگریزی زبان کے ترجمے کے ساتھ ہونی چاہیے جسے مترجم نے مکمل اور درست کے طور پر تصدیق کیا ہو، اور مترجم کی اس تصدیق کے ساتھ کہ وہ غیر ملکی زبان سے انگریزی میں ترجمہ کرنے کے اہل ہیں۔
تصدیقی بیان میں کیا شامل ہونا چاہیے
USCIS کوئی لازمی نمونہ شائع نہیں کرتا، لیکن افسران ہر بار انہی پانچ عناصر کو تلاش کرتے ہیں:
- ایک واضح بیان کہ ترجمہ مکمل اور درست ہے۔
- ایک بیان کہ مترجم ماخذ زبان سے انگریزی میں ترجمہ کرنے کے اہل ہیں۔
- مترجم کا پورا نام (چھپا ہوا یا ٹائپ شدہ)۔
- مترجم کے دستخط۔
- وہ تاریخ جب تصدیق پر دستخط کیے گئے۔
Verdacert کا تصدیقی بلاک تین مزید سطریں شامل کرتا ہے جنہیں افسران مددگار پاتے ہیں — رابطہ ای میل، ماخذ زبان، اور ایک منفرد تصدیقی کوڈ جو سرٹیفکیٹ کو آرڈر سے جوڑتا ہے — لیکن یہ احتیاطی تدابیر ہیں، سختی سے لازمی نہیں۔
افسران ترجمے کیوں مسترد کرتے ہیں: چار وجوہات
1۔ جزوی ترجمہ
“مکمل” کا مطلب ہر چیز ہے: مہریں، سیلیں، حاشیے کی تحریریں، ہاتھ سے لکھے نوٹس، اور صفحے کا پچھلا حصہ۔ مترجم بعض اوقات نوٹری سیل یا ٹیکس اسٹیمپ کو ماخذ زبان میں چھوڑ دیتے ہیں کیونکہ وہ “دراصل دستاویز کا حصہ نہیں”۔ USCIS اس حذف کو ترجمہ نہ کرنے کی ناکامی سمجھتا ہے۔ اگر کوئی سیل ناقابلِ خواندگی ہو، تو مترجم کو اسے بریکٹ میں [ناقابلِ خواندگی سیل] کا لیبل دینا چاہیے — اسے چھوڑنا نہیں چاہیے۔
2۔ نام کی ہجے میں عدم مطابقت
عربی، فارسی، اردو، اور پشتو سے رومن حروف میں منتقل شدہ ناموں کی متعدد جائز انگریزی صورتیں ہو سکتی ہیں۔ اگر ترجمے پر ہجے پاسپورٹ یا I-94 پر موجود ہجے سے مختلف ہوں، تو USCIS ثبوت کی درخواست (RFE) جاری کر سکتا ہے۔ حل یہ ہے کہ ہمیشہ پاسپورٹ صفحے کی منتقلی سے بالکل مطابقت رکھی جائے — اور اگر ماخذ دستاویز مختلف صورت استعمال کرتی ہو تو مترجم کے نوٹ میں متبادل ہجے درج کی جائے۔
3۔ تصدیق کنندہ کی شناخت کا نہ ہونا
وہ ترجمہ جو چھپے ہوئے نام، دستخط، یا تاریخ کے بغیر آتا ہے، اسے غیر تصدیق شدہ سمجھا جاتا ہے۔ ہم یہ اکثر اس وقت دیکھتے ہیں جب فائل کرنے والے خود ترجمہ دوبارہ ٹائپ کرتے ہیں اور بھول جاتے ہیں کہ نیچے موجود تصدیقی بیان پر کسی تیسرے فریق مترجم کے دستخط ہونا ضروری ہیں، نہ کہ درخواست گزار کے۔
4۔ نوٹرائزیشن کے بارے میں الجھن
USCIS نوٹرائزیشن کا تقاضا نہیں کرتا۔ مترجم کی طرف سے ایک دستخط شدہ تصدیقی بیان کافی ہے۔ ریاستی عدالتیں اور کچھ غیر ملکی قونصل خانے نوٹرائزیشن کا تقاضا کرتے ہیں — لیکن اگر آپ صرف USCIS کے ساتھ فائل کر رہے ہیں، تو نوٹرائزیشن کی ادائیگی لاگت بڑھاتی ہے اور قدر صفر کرتی ہے۔
فائلنگ سے پہلے کی پانچ نکاتی چیک لسٹ
- ماخذ دستاویز کا ہر صفحہ — آگے اور پیچھے — ترجمہ ہو۔ سیلیں، مہریں، اور حاشیے کی تحریریں یا تو ترجمہ کی گئی ہوں یا [ناقابلِ خواندگی] کے طور پر نشان زد ہوں۔
- ترجمے پر درخواست گزار کا نام پاسپورٹ کے کوائفی صفحے کی ہجے سے مطابقت رکھتا ہو۔
- تصدیقی بیان ماخذ زبان کا نام لیتا ہو، مکمل ہونے اور درستگی کا دعویٰ کرتا ہو، مترجم کی اہلیت کا دعویٰ کرتا ہو، اور اس پر دستخط اور تاریخ ہو۔
- مترجم درخواست گزار یا درخواست گزار کے قریبی خاندان کا فرد نہ ہو۔
- آپ ایک صاف PDF نقل اپنے پاس رکھیں۔ USCIS اصل دستاویز طلب کر سکتا ہے — لیکن آپ myUSCIS کے ذریعے PDF ہی اپلوڈ کریں گے۔
مشینی ترجمے کا کیا معاملہ ہے؟
افسران مشینی آلات کی مدد سے تیار کردہ ترجمہ قبول کریں گے بشرطیکہ کسی اہل انسانی مترجم نے نتیجے کا جائزہ لیا ہو اور تصدیق پر دستخط کیے ہوں۔ کسی عمومی مقاصد کے ترجمہ انجن سے خام نتیجہ — انسانی جائزے کے بغیر — جمع کرانا “مکمل اور درست کے طور پر تصدیق شدہ” کے معیار پر پورا نہیں اترتا کیونکہ کسی شخص نے نتیجے کا معائنہ نہیں کیا اور اس کی ذمہ داری نہیں لی۔ Verdacert کا طریقہ کار بھاری کام (استخراج، پہلے درجے کا ترجمہ، اصطلاحات کی تلاش) کے لیے AI اور حتمی تصدیق کے لیے ایک سند یافتہ جائزہ کار استعمال کرتا ہے۔
مترجم کے نوٹ کب طلب کریں
مترجم کا نوٹ (ایک مختصر، ترچھے حروف میں وضاحتی سطر) ان کے لیے درست آلہ ہے: متبادل نام کی ہجے، کیلنڈر کی تبدیلیاں (مثلاً، گریگورین مساوی کے ساتھ ساتھ فارسی کیلنڈر کی تاریخ)، ناقابلِ خواندگی علاقے، یا معیاری خانوں سے محروم دستاویزات۔ نوٹس ترجمے کو کمزور نہیں کرتے — وہ افسر کا کام آسان بناتے ہیں اور RFEs کم کرتے ہیں۔
مزید مطالعہ
- USCIS پالیسی مینوئل، جلد 1، حصہ E (فیصلے) — ثبوت اور ثبوت کا بوجھ۔
- 8 CFR § 103.2(b)(3) — ماخذ ضابطہ۔
- USCIS فارم I-130 کی ہدایات — “مطلوبہ دستاویزات” دیکھیں۔
