عربی بائیس ممالک کی سرکاری زبان ہے، لیکن عربی شہری دستاویز کا کوئی ایک ہی نمونہ موجود نہیں۔ ایک مصری پیدائش کا سرٹیفکیٹ سعودی سرٹیفکیٹ سے بالکل مختلف نظر آتا ہے؛ ایک لبنانی إخراج قيد عائلي کسی شامی بيان قيد عائلي سے مختلف فرقہ وارانہ-عدالتی روایت کی پیروی کرتا ہے۔ وہ ترجمے کے قواعد جن کی USCIS کو پروا ہے — مکمل ہونا، نام کی وفاداری، سیل کی وضاحت — ہر جگہ ایک جیسے ہیں، لیکن ملک کی باریکیاں وہی جگہ ہیں جہاں مترجم ٹھوکر کھاتے ہیں۔ یہ رہنما ان چھ عربی-زبان دائرہ اختیارات کا جائزہ لیتا ہے جنہیں Verdacert سب سے زیادہ دیکھتا ہے۔
مصر — قید عائلي اور کمپیوٹرائزڈ پیدائش کا سرٹیفکیٹ
جدید مصری شہری حیثیت کے ریکارڈ شہری حیثیت کی تنظیم (مصلحة الأحوال المدنية) جاری کرتی ہے اور یہ دو شکلوں میں آتے ہیں جن سے USCIS جائزہ کار سامنا کرتے ہیں: کمپیوٹرائزڈ پیدائش کا سرٹیفکیٹ (شهادة ميلاد مميكنة) جو 2008 سے سبز سکیورٹی کاغذ پر چھپتا ہے، اور خاندانی ریکارڈ کا اقتباس (قید عائلي) جو گھریلو رجسٹر سے جاری ہوتا ہے۔ کمپیوٹرائزڈ سرٹیفکیٹ پر اوپر دائیں جانب 14 ہندسوں کی قومی شناخت ہوتی ہے — وہی نمبر جو حامل کے قومی شناختی کارڈ پر ظاہر ہوتا ہے اور جسے ترجمے پر بالکل دوبارہ تحریر کیا جانا چاہیے۔ 2008 سے پہلے جاری ہونے والے پرانے کاغذی سرٹیفکیٹ اب بھی درست ثبوت ہیں لیکن انہیں شکل بیان کرتے ہوئے ایک اضافی مترجم کے نوٹ کی ضرورت ہوتی ہے، کیونکہ صرف سبز نمونے سے واقف فیصلہ ساز بعض اوقات ان پر سوال اٹھاتے ہیں۔
عراق — خاندانی کتابچہ
عراقی خاندانی کتابچہ (دفتر الأحوال المدنية / البطاقة الموحدة، 2016 سے) متعدد خاندانی افراد کو ایک ہی ریکارڈ میں یکجا کرتا ہے۔ نیا متحدہ شناختی کارڈ 1957 کے فارمیٹ والے شہری حیثیت کے کتابچے اور پرانے قومیت کے سرٹیفکیٹ (شهادة الجنسية) کی جگہ لیتا ہے، لیکن USCIS کو اب بھی تینوں فارمیٹ موصول ہوتے ہیں — خاص طور پر ان کیسوں میں جہاں بنیادی واقعات 2016 سے پہلے کے ہوں۔ ہر صفحے کا ترجمہ کریں، بشمول بعد میں شامل کی گئی شادی اور طلاق کی تحریریں، اور ایک مترجم کے نوٹ کا استعمال کریں تاکہ یہ شناخت کیا جا سکے کہ آپ کے سامنے کون سا نمونہ ہے۔ صدام دور اور 2003 کے فوراً بعد کی دستاویزات پر وزارتِ داخلہ کی مہریں ہو سکتی ہیں جنہیں بعد میں نیا عنوان دیا گیا ہے، جو معمول کی بات ہے اور جعل سازی کی علامت نہیں۔
شام — بيان قيد عائلي اور جنگ کے دوران دوبارہ اجرا
شامی شہری حیثیت کی دستاویزات شہری حیثیت کا محکمہ (دائرة الأحوال المدنية) جاری کرتا ہے، جو وزارتِ داخلہ کا حصہ ہے۔ سب سے عام دستاویزات انفرادی شہری حیثیت کا اقتباس (بيان قيد فردي) اور خاندانی شہری حیثیت کا اقتباس (بيان قيد عائلي) ہیں۔ 2011 سے، دوبارہ اجرا تبدیل ہوا ہے کیونکہ دفاتر منتقل ہوئے؛ دمشق سے جاری کردہ دستاویزات، جن کے ریکارڈ اصل میں حلب یا رقہ میں رکھے گئے تھے، ایک چھوٹی تحریر رکھتی ہیں جو ریکارڈ کی بنیادی رجسٹری کی نشاندہی کرتی ہے۔ اس تحریر کا ترجمہ کریں — یہ تحویل کی زنجیر کی وضاحت کرتی ہے اور ان سوالوں کے جواب دیتی ہے جو فیصلہ ساز بعض اوقات جنگ کے دوران کے خلا کے بارے میں اٹھاتے ہیں۔
لبنان — إخراج قيد اور فرقہ وارانہ-عدالتی دستاویزات
لبنان شہری حیثیت کے ریکارڈ ذاتی حیثیت کے عمومی ڈائریکٹوریٹ (المديرية العامة للأحوال الشخصية) کے ذریعے جاری کرتا ہے، لیکن ذاتی حیثیت کے معاملات — شادی، طلاق، گود لینا — کا فیصلہ مذہبی عدالتیں کرتی ہیں۔ اس لیے USCIS کے شریکِ حیات کی درخواست کے لیے کسی لبنانی فائلنگ میں دو متوازی ریکارڈ شامل ہو سکتے ہیں: ڈائریکٹوریٹ سے ایک شہری إخراج قيد عائلي، اور سنی، شیعہ، مارونی، یونانی آرتھوڈوکس، یا دیگر متعلقہ عدالت سے ایک عدالتی دستاویز۔ دونوں کا ترجمہ کریں؛ شہری ریکارڈ قانونی حیثیت قائم کرتا ہے جبکہ مذہبی عدالتی دستاویز بنیادی فرمان فراہم کرتی ہے۔ USCIS شہری دستاویزات کو ترجیح دیتا ہے جہاں وہ موجود ہوں، لیکن ان فرقہ وارانہ معاملات کے لیے مذہبی-عدالتی ریکارڈ قبول کرتا ہے جہاں شہری دستاویزات موجود نہ ہوں۔
سعودی عرب — ابشر اور جدید کاری شدہ شہری رجسٹری
سعودی شہری دستاویزات اب زیادہ تر ابشر پورٹل کے ذریعے جاری ہوتی ہیں — بشمول خاندانی ریکارڈ (سجل الأسرة)، قومی پتہ، اور پیدائش/شادی کے سرٹیفکیٹ۔ ڈیجیٹل سرٹیفکیٹ پر ایک QR کوڈ اور ایک تصدیقی نمبر ہوتا ہے جسے جاری کرنے والی وزارت آن لائن تصدیق کر سکتی ہے۔ دونوں کو ترجمے پر دوبارہ تحریر کریں؛ کچھ امریکی سفارت خانے اور USCIS کے چند افسران QR کوڈ کو اسکین کر کے سرٹیفکیٹ کی تصدیق کریں گے، اور حذف شدہ کوڈ اصل دستاویز کی درخواست پیدا کر سکتا ہے۔ ابشر کے اجرا سے پہلے جاری ہونے والے پرانے کاغذی سرٹیفکیٹ اب بھی درست ہیں لیکن ان پر فارمیٹ کی شناخت کرنے والا ایک مترجم کا نوٹ ہونا چاہیے۔
اردن — دو لسانی نمونے اور خاندانی رجسٹر
اردن کا شہری حیثیت اور پاسپورٹ کا محکمہ ایک دو لسانی خاندانی کتاب (دفتر العائلة) اور انفرادی شہری حیثیت کے سرٹیفکیٹ جاری کرتا ہے جن میں عربی کے ساتھ ساتھ پہلے سے رومن رسم الخط میں انگریزی عکس متن شامل ہوتا ہے۔ عکس متن آسان ہے لیکن مستند نہیں — اس میں بعض اوقات ایک ہی خاندان کے افراد کے درمیان رومن منتقلی کا فرق ہوتا ہے، اور عربی اصل ہی کنٹرول کرنے والا ماخذ ہے۔ عربی سے ترجمہ کریں اور عربی اور شامل شدہ انگریزی کے درمیان کسی بھی تضاد کے لیے ایک مترجم کا نوٹ استعمال کریں۔ صرف انگریزی متن کو نقل نہ کریں — یہ ترجمہ نہیں ہے اور 8 CFR § 103.2(b)(3) کو پورا نہیں کرے گا۔
خطے بھر میں کیلنڈر کی روایات
زیادہ تر عربی شہری دستاویزات بطورِ ڈیفالٹ گریگورین کیلنڈر استعمال کرتی ہیں، لیکن کئی ممالک تاریخیں ہجری اور گریگورین دونوں میں درج کرتے ہیں: سعودی عرب، یمن، اور خلیج کے کچھ حصے پہلے ہجری شائع کرتے ہیں؛ مصری اور عراقی دستاویزات پہلے گریگورین چھاپتی ہیں۔ ایران (فارسی-زبان) شمسی ہجری (جلالی) کیلنڈر استعمال کرتا ہے — عربی بولنے والے ممالک میں استعمال ہونے والے قمری ہجری سے مختلف۔ تاریخ کا ویسے ہی ترجمہ کریں جیسے وہ ظاہر ہوتی ہے، پھر جب صرف ہجری دی گئی ہو تو بریکٹ میں گریگورین مساوی شامل کریں۔ ماخذ دکھائے بغیر کبھی خاموشی سے تبدیل نہ کریں۔
نام کی رومن منتقلی: ایک ہی قاعدہ
پاسپورٹ سے مطابقت رکھیں۔ حامل کے مصری، لبنانی، سعودی، یا دیگر علاقائی پاسپورٹ کے کوائفی صفحے پر موجود رومن منتقلی پورے USCIS کیس کے لیے کنٹرول کرنے والی صورت ہے۔ اگر شہری حیثیت کی دستاویز مختلف منتقلی استعمال کرتی ہے (Mohamed بمقابلہ Mohammad، Ahmad بمقابلہ Ahmed، Hussein بمقابلہ Husain)، تو دستاویز کا پاسپورٹ کی ہجے کے ساتھ ترجمہ کریں اور متبادل صورت دکھاتے ہوئے ایک مترجم کا نوٹ شامل کریں۔ کیس کو ایک ہی انگریزی ہجے میں ڈالنا کسی بھی دوسرے واحد ادارتی فیصلے سے زیادہ RFEs کم کرتا ہے۔
عربی دستاویزات کے لیے فائلنگ سے پہلے کی چیک لسٹ
- ہر صفحہ ترجمہ کیا گیا ہو، بشمول صفحے کا پچھلا حصہ اور [کوئی اندراج نہیں] کے طور پر نشان زد کوئی بھی خالی صفحات۔
- قومی شناختی نمبر بالکل دوبارہ تحریر کیے گئے ہوں — اور کوئی بھی شامل تاریخ کوڈ دستاویز کی بیان کردہ تاریخوں کے خلاف جانچ پڑتال کی گئی ہو۔
- ملک-مخصوص فارمیٹ ایک مترجم کے نوٹ میں شناخت کیا گیا ہو (مصری سبز-کاغذ سرٹیفکیٹ، عراقی متحدہ شناخت، لبنانی فرقہ وارانہ-عدالتی فرمان، وغیرہ)۔
- ہجری تاریخوں کے ساتھ بریکٹ میں گریگورین مساوی ہو۔
- نام کی ہجے حامل کے پاسپورٹ کے کوائفی صفحے سے مطابقت رکھتی ہو؛ متبادل ہجے درج کی گئی ہوں۔
- تمام سیلیں، مہریں، اور دستخط اپنی جگہ بیان کیے گئے ہوں — بشمول دو لسانی اردنی نمونے جہاں عربی اور انگریزی مختلف ہوں۔
- تصدیقی بیان پر دستخط اور تاریخ ہو، ماخذ زبان کو عربی کے طور پر شناخت کیا گیا ہو اور اگر متعلق ہو تو علاقائی صورت درج کی گئی ہو۔
