ٹیکنالوجی

ایک اختصاصی ترجمے کا عمل، جس کے اوپر ایک انسانی دستخط ہے۔

ہر Verdacert تصدیق شدہ ترجمہ ایک ایسے عمل سے گزرتا ہے جسے ہم نے خاص طور پر USCIS، عدالتوں اور جامعات کے تقاضوں کے لیے بنایا ہے: بصارت پر مبنی دستاویز استخراج، ہر کام کے لیے Claude خاندان کے درمیان ماڈل روٹنگ، ماڈل کے آلات کے طور پر ہجری اور شمسی ہجری کیلنڈر کی تبدیلی، ہر اکاؤنٹ کے لیے ترجمے کی یادداشت، ایک AI ناقد مرحلہ، اور ایک تصدیق شدہ مادری زبان بولنے والا نظرثانی کار جو سند پر دستخط کرتا ہے۔ AI وہ کام کرتا ہے جو حل ہو چکا ہے۔ انسان وہ کام کرتا ہے جو حل نہیں ہوا۔

AI مسودہ 90 سیکنڈ سے کم میں · انسانی نظرثانی اور تصدیق 14–48 گھنٹوں میں · USCIS قبولیت کی ضمانت یا آپ کی رقم کی واپسی۔

مسودے کی تاخیر
< 90s
ایک صفحے کی دستاویزات، ابتدا سے انتہا تک
معاون زبانیں
20
عربی · فارسی · اردو · پشتو · دری · تگرینیا · امہری · مزید
USCIS قبولیت
100%
ہر تصدیق شدہ ترجمہ جو ہم نے جاری کیا · رد ہونے پر رقم واپسی کی ضمانت
آپ کی دستاویزات پر تربیت
0%
ہمارے ماڈل فراہم کنندہ کے ساتھ ڈیٹا نہ رکھنے کی پالیسی
بنیادی مفروضہرفتار ہی پروڈکٹ ہے

ترجمے کی ایجنسیاں سست ہیں کیونکہ مترجم مہنگے ہیں۔ AI انہیں تیز تر بناتا ہے۔

ایک ماہر انسانی مترجم روزانہ تقریباً 2,000 الفاظ تصدیق شدہ معیار کا خروجی تیار کرتا ہے۔ ایک جدید ترین ماڈل اُن 2,000 الفاظ کا پہلا مسودہ دو منٹ سے کم میں تیار کرتا ہے — اتنا درست کہ نظرثانی کار کا کام جانچنا اور درست کرنا ہے، دوبارہ ٹائپ کرنا نہیں۔ یہی واحد تبدیلی ہے جس کے سبب ہم گھنٹوں میں وہ فراہم کرتے ہیں جو بازار کی ایجنسیاں دنوں میں دیتی ہیں، لاگت کے ایک معمولی حصے پر، اور سند پر اُسی دستخط کے ساتھ۔

انجن کے اندرچار پرتیں

چار AI پرتیں، ایک انسانی دستخط۔

ایک ریپر میں ایک ماڈل نہیں — بلکہ خصوصی مراحل کا ایک عمل، جن میں سے ہر ایک ترجمے کے اُس حصے کے لیے ترتیب دیا گیا ہے جس میں وہ بہترین ہے۔

LAYER 1

دستاویز کی تفہیم

ایک بصری-لسانی ماڈل ماخذ کا تجزیہ کرتا ہے: زبان اور لہجے کی شناخت کرتا ہے، دستاویز کی نوعیت کی شناخت کرتا ہے (پیدائش کا سرٹیفکیٹ، نقلِ اسناد، خاندانی رجسٹر، عدالتی حکم، نکاح نامہ…)، بصری ساخت نکالتا ہے — جدول، مہریں، نقش، دستخط کے خانے — اور متن کو پڑھنے کی ترتیب میں تقسیم کرتا ہے۔ یہی وہ چیز ہے جو حتمی PDF کو متن کی دیوار کے بجائے اصل جیسا دکھاتی ہے۔

LAYER 2

ہر کام کے لیے ماڈل روٹنگ

ایک روٹر ہر دستاویز کے لیے درست Claude ماڈل منتخب کرتا ہے — Opus 4.8، Sonnet 4.6، یا Haiku 4.5 — ماخذ زبان، دستاویز کی نوعیت اور طوالت کی بنیاد پر۔ خصوصی زبانیں (پشتو، دری، تگرینیا، امہری، کردی…) اور پیچیدہ یا کثیر صفحاتی دستاویزات اعلیٰ ترین استدلال کے لیے Opus کو جاتی ہیں۔ مختصر ایک صفحے کی عام دستاویزات درستگی پر سمجھوتہ کیے بغیر تاخیر کم کرنے کے لیے Sonnet کو روٹ ہو سکتی ہیں۔ تمام استدلال Anthropic کے ڈیٹا نہ رکھنے کے معاہدے کے تحت چلتا ہے۔

LAYER 3

میدان سے آگاہ ترجمے کے آلات

مترجم اُن خصوصی آلات کے ساتھ کام کرتا ہے جو کسی عام ماڈل کے پاس تیار نہیں ہوتے۔ ہجری اور شمسی ہجری (فارسی / جلالی) کیلنڈر کی تاریخیں ایک آلے کی کال کے ذریعے بدلی جاتی ہیں، ماڈل کے ذہن میں شمار نہیں کی جاتیں۔ عربی-ہندی اور فارسی ہندسے (٠-٩ / ۰-۹) ایک آلے کی کال کے ذریعے مغربی ہندسوں میں معیاری بنائے جاتے ہیں تاکہ رجسٹری اور شناختی نمبر نقل کے دوران منحرف نہ ہوں۔ دستاویز کی نوعیت پر مبنی پرامپٹ ضمیمے پیدائش کے سرٹیفکیٹ، عدالتی احکام، نکاح ناموں، تعلیمی اسناد اور مزید کے لیے رویّہ ترتیب دیتے ہیں۔

LAYER 4

ترجمے کی یادداشت + ناقد مرحلہ

آپ کی جمع کرائی گئی ہر دستاویز ایک نجی ترجمے کی یادداشت کو غذا دیتی ہے جو آپ کے اکاؤنٹ یا مقدمے تک محدود ہے — نام، تاریخیں، پتے، مقدمہ نمبر اور نقلِ حروف متعلقہ کاغذات میں بالکل یکساں رہتے ہیں۔ کسی مسودے کے انسان تک پہنچنے سے پہلے، ایک AI ناقد اسے اصل دستاویز کی تصویر کے مقابلے میں دوبارہ پڑھتا ہے، خاص طور پر اخراج، اُلٹ پلٹ ہندسوں اور چھوٹ جانے والی مہروں کو تلاش کرتا ہے۔ نظرثانی کار کی ترامیم ہر زبان اور ہر دستاویز کی نوعیت کے لیے سیکھی گئی تصحیحات کے طور پر واپس آتی ہیں جو مستقبل کے مسودوں کو تشکیل دیتی ہیں۔

انسانی پرت

تمام چاروں AI پرتوں کے اوپر ایک تصدیق شدہ مادری زبان بولنے والا نظرثانی کار بیٹھا ہے۔ وہ ماخذ کو مسودے کے مقابلے میں سطر بہ سطر پڑھتا ہے، جس چیز کی درستی درکار ہو اسے درست کرتا ہے، وہ فیصلے کرتا ہے جو AI نہیں کر سکتا (علاقائی لہجہ، نقلِ حروف کے انتخاب، ماخذ میں ابہام)، اور سند بیان پر دستخط کرتا ہے۔ اس مرحلے کے بغیر کوئی ترجمہ ہمارے نظام سے نہیں نکلتا۔ کبھی نہیں۔

کام کی تقسیمAI + HUMAN

AI کیا کرتا ہے، اور کیا صرف ایک انسان ہی کر سکتا ہے۔

AI سنبھالتا ہے

ساختہ حصے

  • صفحات کی گنتی، الفاظ کی گنتی، زبان کی شناخت
  • دستاویز کی نوعیت کی شناخت اور سانچے کی مطابقت
  • خاکے کی نقل — جدول، مہریں، نقش، دستخط کے خانے
  • 90 سیکنڈ سے کم میں پہلا ترجمہ
  • آپ کی سابقہ کارروائیوں میں ترجمے کی یادداشت کی تلاش
  • اصطلاحات کا نفاذ (USCIS اصطلاحات، عدالتی روایات)
  • ساخت سے متعلق جانچیں (تاریخ کے فارمیٹ، پتوں کی ترتیب، ناموں کی روایات)
  • اُن عبارتوں کی نشاندہی جنہیں نظرثانی کار کو سب سے پہلے دیکھنا چاہیے
انسان سنبھالتے ہیں

فیصلہ طلب امور

  • ماخذ دستاویز کے مقابلے میں حتمی درستگی
  • اسمائے معرفہ کی نقلِ حروف (کون سی لاطینی ہجے، جب ماخذ متضاد ہوں)
  • علاقائی لہجہ اور ملک کے لحاظ سے مخصوص روایات
  • ہاتھ کی تحریر، دھندلے متن، نامکمل مہروں کے ابہام کا حل
  • آپ کی دیگر امیگریشن دستاویزات سے موازنہ
  • دستخط شدہ سند بیان
  • ماخذ میں ابہام ہونے پر گاہک سے رابطہ
بازار کے مقابلے میںSPEED + COST + QUALITY

ہم کیوں تیز تر، سستے، اور کم از کم اتنے ہی درست ہیں۔

صلاحیتVerdacertعام بازار ایجنسیخود کریں (Google / خام LLM)
پہلے مسودے کی تاخیر< 90 seconds4–24 گھنٹے (مترجم کا اٹھانا)< 60 seconds
خاکے کی نقلبصارت پر مبنی استخراجWord میں دستی دوبارہ ٹائپنگکوئی نہیں
کیلنڈر / ہندسوں کی تبدیلیآلے کی کال (یقینی)ہاتھ سے تبدیلی (خطا کا شکار)کوئی نہیں — ماڈل من گھڑت بناتا ہے
ترجمے کی یادداشتنجی، ہر اکاؤنٹ / مقدمے کے لیےہر مترجم کے لیے، مشترکہ نہیںکوئی نہیں
انسانی نظرثانی سے پہلے AI ناقد مرحلہہاں — ہر مسودہنہیںنہیں
انسانی نظرثانی کار سند پر دستخط کرتا ہےہاں — ہر دستاویزہاں (واحد مرحلہ)نہیں
USCIS / عدالت کی قبولیتضمانت شدہ — رد ہونے پر رقم واپسیمختلف؛ کوئی ضمانت نہیںقبول نہیں
حقیقی وقت میں تکمیل14–48 گھنٹے2–7 دنمنٹ (مگر ناقابلِ استعمال)
فی صفحہ قیمت (معیاری)$23 — یا آپ کے مسودے کے ساتھ $11.95$25–$40$0 (تصدیق شدہ نہیں)
انجینئرنگ کی تفصیلاتتکنیکی قاری کے لیے

چند تفصیلات، اُن لوگوں کے لیے جنہیں پروا ہے۔

ماڈل روٹنگ

ہر کام کا روٹر Claude Opus 4.8، Sonnet 4.6، اور Haiku 4.5 کے درمیان انتخاب کرتا ہے۔ روٹنگ کی کلید (source_language, document_type, page_count) ہے۔ خصوصی زبانیں اور پیچیدہ / کثیر صفحاتی دستاویزات Opus کو جاتی ہیں؛ مختصر ایک صفحے کی عام دستاویزات Sonnet کو جا سکتی ہیں۔ فیصلے مسلسل دوبارہ ترتیب کے لیے درج کیے جاتے ہیں۔

بصارت پر مبنی استخراج

ماخذ PDF یا تصویر ← صفحے کی ریسٹرائزیشن ← بصری-لسانی ماڈل (Claude Opus 4.8) جو OCR، ساخت کی شناخت، اور خانوں کے استخراج کو ایک ہی مرحلے میں کرتا ہے۔ عربی، فارسی، اردو، پشتو، دری، ترکی، تگرینیا، امہری، کردی اور مزید کے لیے بنیادی معاونت۔ خروجی ایک ساختہ markdown ہے جس میں شناخت کی گئی دستاویز کی نوعیت، زبان، لہجہ، اور مترجم کے لیے خانہ بہ خانہ نقشہ شامل ہے۔

کیلنڈر اور ہندسوں کے آلات

مترجم دو ماڈل آلات کے ساتھ کام کرتا ہے: convert_calendar (ہجری ← عیسوی، شمسی ہجری ← عیسوی) اور convert_digits (عربی-ہندی ٠-٩ اور فارسی ۰-۹ ← مغربی 0-9)۔ تاریخ اور شناختی نمبر کی نقل کی غلطیاں تصدیق شدہ ترجمے کے رد ہونے کی سب سے عام وجہ ہیں، اور ہم انہیں ماڈل کے ذہن پر چھوڑنے کے بجائے یقینی بناتے ہیں۔

دستاویز کی نوعیت پر مبنی پرامپٹنگ

دستاویز کی نوعیت پر مبنی پرامپٹ ضمیمے بنیادی مترجم سسٹم پرامپٹ کے اوپر خصوصی ہدایات کی پرت چڑھاتے ہیں — کہ پیدائش کے سرٹیفکیٹ بمقابلہ نکاح نامہ بمقابلہ عدالتی حکم بمقابلہ تعلیمی نقلِ اسناد میں کیا دیکھنا ہے۔ ہر ضمیمہ اُس دستاویز کی قسم کے لیے روایات، عام لغزشوں اور خانوں کے نام رکھنے کے قواعد کا ایک منتخب مجموعہ ہے۔

ترجمے کی یادداشت

ہر ترجمہ ماخذ ↔ ہدف کے قطعات تیار کرتا ہے جو آپ کے اکاؤنٹ (یا ہر مقدمے کے ذیلی دائرے) کی کلید پر ایک نجی یادداشت میں محفوظ ہوتے ہیں۔ بعد کے کام یادداشت کو نئے ماخذ کے مقابلے میں معنوی طور پر درجہ بندی کرتے ہیں تاکہ ہجے مختلف ہونے کے باوجود قریب ترین مماثلتیں سامنے آئیں، اور نام، تاریخیں، پتے اور مقدمہ نمبر ایک پیکٹ میں بالکل یکساں رہیں۔

AI ناقد مرحلہ

کسی مسودے کے انسان تک پہنچنے سے پہلے، ایک AI ناقد اسے اصل دستاویز کی تصویر کے مقابلے میں دوبارہ پڑھتا ہے — خاص طور پر اخراج (چھوٹ جانے والی مہریں، گرے ہوئے دوسرے صفحات)، اُلٹ پلٹ ہندسوں، اور غلط کیلنڈر تبدیلیوں کو تلاش کرتا ہے۔ منظور شدہ مسودے سیدھے نظرثانی قطار میں جاتے ہیں؛ نظر ثانی شدہ مسودے تصحیحات کو متن کے اندر دکھاتے ہیں۔

سیکھی گئی تصحیحات کا چکر

نظرثانی کار کی ترامیم ہر (language, document_type) کے لیے درج کی جاتی ہیں اور تصحیحات میں مختصر کی جاتی ہیں جو اُس زمرے میں مستقبل کے مترجم پرامپٹس کے شروع میں شامل ہوتی ہیں۔ مترجم دیکھتا ہے 'پچھلی بار جب آپ نے ایک پشتو نکاح نامہ ترجمہ کیا، نظرثانی کار نے X کو Y میں بدلا — یہاں وہی کریں۔' اگلے مسودے کا معیار حجم بڑھنے کے ساتھ بڑھتا جاتا ہے۔

نظرثانی قطار

مکمل شدہ AI مسودے ایک قطار میں داخل ہوتے ہیں جو خصوصیت کی مطابقت، نظرثانی کار کے موجودہ بوجھ، اور گاہک کے SLA کی بنیاد پر نمبر دی جاتی ہے۔ نظرثانی کار ماخذ، مسودہ، ترجمے کی یادداشت کی مماثلتیں، AI ناقد کے نتائج، اور مترجم کے نشان زدہ قطعات کو ساتھ ساتھ دیکھتے ہیں۔

ڈیٹا کی علیحدگی

گاہک کی دستاویزات کبھی کسی ماڈل کو تربیت دینے کے لیے استعمال نہیں ہوتیں۔ Claude API کی درخواستیں Anthropic کی ڈیٹا نہ رکھنے کی پالیسی کے تحت چلتی ہیں — آپ کا مواد ماڈل کی تربیت کے لیے محفوظ نہیں رکھا جاتا۔ ہر اکاؤنٹ کی ترجمے کی یادداشت منطقی طور پر علیحدہ ہے۔ نظرثانی کار کی ترمیم کا فیڈبیک پرامپٹ کی سطح کی رہنمائی کے طور پر واپس آتا ہے، نہ کہ آپ کے اکاؤنٹ سے نکلنے والے تربیتی ڈیٹا کے طور پر۔

دستخط شدہ رسیدیں

ہر مکمل شدہ ترجمہ ایک Ed25519 سے دستخط شدہ JWS رسید تیار کرتا ہے جس میں آرڈر ID، دستاویز کا ہیش، نظرثانی کار کی ID، اور اجرا کا وقت شامل ہوتا ہے۔ کوئی بھی شخص رسید کو ہمارے عوامی JWKS کے مقابلے میں آف لائن تصدیق کر سکتا ہے — اُن آگے کی ایجنسیوں کے لیے مفید جو سند کی اصلیت کی تصدیق کرنا چاہتی ہیں۔

سلامتی اور رازداریآپ کی دستاویزات، آپ کا ڈیٹا

AI کی رفتار، AI کی نگرانی کے بغیر۔

  • ڈیٹا نہ رکھنے کا معاہدہ ہمارے ماڈل فراہم کنندہ (Anthropic) کے ساتھ۔ ماخذ دستاویزات اور ترجمے ماڈل کی تربیت کے لیے محفوظ نہیں رکھے جاتے۔
  • ہر اکاؤنٹ کی ترجمے کی یادداشت منطقی طور پر علیحدہ ہے — آپ کے اکاؤنٹ کی یادداشت کبھی کسی دوسرے گاہک کے لیے دریافت یا ظاہر نہیں کی جاتی۔
  • AES-256 خفیہ کاری آرام کی حالت میں، اور منتقلی میں TLS 1.3؛ دستاویزات تکمیل کے 7 سال بعد یا درخواست پر فعال ذخیرے سے حذف کر دی جاتی ہیں۔
  • SOC 2 Type II آڈٹ جاری ہے؛ کنٹرول پہلے ہی ہم آہنگ۔ طبی ریکارڈ کے لیے HIPAA سے آگاہ ہینڈلنگ۔
  • امریکہ میں قائم انفراسٹرکچر (Vercel + Neon + Cloudflare R2)۔ ترجمے کے مرحلے کے لیے کوئی ڈیٹا سرحدیں عبور نہیں کرتا۔

مکمل تفصیلات: رازداری کی پالیسی · معیار اور اعتماد · قابلِ تصدیق اسناد.

عام سوالاتFAQ

AI پرت کے بارے میں سوالات۔

کیا ترجمہ AI کرتا ہے یا کوئی انسان؟

دونوں — ترتیب وار۔ AI عمل ماخذ نکالتا ہے، ایک مکمل پہلا مسودہ تیار کرتا ہے، اصل دستاویز کے مقابلے میں ایک خودکار ناقد مرحلہ چلاتا ہے، اور ابہامات کی پیشگی نشاندہی کرتا ہے۔ پھر ایک تصدیق شدہ مادری زبان بولنے والا نظرثانی کار ماخذ کو مسودے کے مقابلے میں سطر بہ سطر پڑھتا ہے، جس چیز میں ترمیم درکار ہو اسے ترمیم کرتا ہے، اور سند بیان پر دستخط کرتا ہے۔ PDF پر دستخط ایک انسان کا ہے؛ رفتار AI کی ہے۔

آپ کون سے AI ماڈل استعمال کرتے ہیں؟

ہم Anthropic کے Claude خاندان میں روٹنگ کرتے ہیں — Opus 4.8، Sonnet 4.6، اور Haiku 4.5 — ہر کام کے لیے ماخذ زبان، دستاویز کی نوعیت اور طوالت کی بنیاد پر انتخاب کرتے ہیں۔ خصوصی زبانیں اور پیچیدہ / کثیر صفحاتی دستاویزات Opus کو جاتی ہیں؛ مختصر ایک صفحے کی عام دستاویزات (پیدائش کے سرٹیفکیٹ، پاسپورٹ) درستگی پر سمجھوتہ کیے بغیر کم تاخیر کے لیے Sonnet کو روٹ ہو سکتی ہیں۔ Claude اُن زبانی جوڑوں کے لیے سب سے مضبوط ماڈل ہے جن کی ہم خدمت کرتے ہیں اور ہم اسے خصوصی طور پر استعمال کرتے ہیں۔

آپ کے عمل میں اصل میں اختصاصی کیا ہے؟

کئی اجزا جو کوئی عام مقصد کا ماڈل آپ کو تیار نہیں دیتا: (1) ہجری اور شمسی ہجری (فارسی / جلالی) کیلنڈر کی تبدیلی ایک ماڈل آلے کے طور پر چلتی ہے، تاکہ مترجم تاریخ کی تبدیلیاں اپنے ذہن میں شمار نہ کرے۔ (2) عربی-ہندی اور فارسی ہندسوں کی معیاری سازی بھی ایک آلے کی کال ہے — اِن پر ہاتھ سے نقل کی غلطی کی شرح حقیقی ہے۔ (3) دستاویز کی نوعیت پر مبنی پرامپٹنگ پیدائش کے سرٹیفکیٹ بمقابلہ عدالتی احکام بمقابلہ نکاح ناموں کے لیے ماڈل کا رویّہ ترتیب دیتی ہے۔ (4) ہر اکاؤنٹ کی ایک ترجمے کی یادداشت ایک مقدمے کی ہر دستاویز میں نام، تاریخیں اور مقدمہ نمبر بالکل یکساں رکھتی ہے۔ (5) ایک AI ناقد مسودے کو انسانی نظرثانی کار تک پہنچنے سے پہلے اصل دستاویز کی تصویر کے مقابلے میں دوبارہ پڑھتا ہے۔ (6) نظرثانی کار کی ترامیم اگلے ترجمے کے لیے ہر زبان، ہر دستاویز کی نوعیت کی پرامپٹ رہنمائی میں واپس آتی ہیں۔

یہ Google Translate سے یا خود کوئی ماڈل چلانے سے کیسے مختلف ہے؟

تین چیزیں۔ (1) عمل — استخراج، کیلنڈر / ہندسوں کی آلہ کالیں، دستاویز کی نوعیت کی پرامپٹنگ، ترجمے کی یادداشت، ناقد مرحلہ — تصدیق شدہ ترجمے کے لیے خاص طور پر بنایا گیا ہے اور یہی وہ چیز ہے جو خروجی کو USCIS کے قابلِ قبول بناتی ہے۔ خام ماڈل خروجی ایسی نہیں۔ (2) آپ کے مقدمے میں مشترکہ ترجمے کی یادداشت — نام، تاریخیں، پتے، مقدمہ نمبر اُسی فائل کی ہر دستاویز میں یکساں رہتے ہیں۔ (3) ایک تصدیق شدہ انسان ہر خروجی کی نظرثانی اور دستخط کرتا ہے — USCIS، عدالتیں اور جامعات خام AI تراجم قبول نہیں کرتیں، اور اگر کرتیں بھی تو ہم ایسی کوئی پیش نہ کرتے۔

کیا USCIS یا کوئی عدالت اس طرح تیار کردہ ترجمہ قبول کرے گی؟

جی ہاں۔ 8 CFR § 103.2(b)(3) کے تحت قبولیت کا معیار ایک اہل مترجم کا دستخط شدہ سند بیان ہے، نہ کہ مسودہ تیار کرنے کا طریقہ۔ ہمارے نظرثانی کار تصدیق شدہ ہیں، ہر ترجمہ ماخذ کے مقابلے میں پڑھتے ہیں، اور دستخط کرتے ہیں۔ سند بالکل وہی ہے جو ایک خالصتاً دستی ایجنسی تیار کرتی ہے۔ ہر تصدیق شدہ ترجمہ جو ہم نے جاری کیا USCIS نے قبول کیا — اور قبولیت کی ضمانت کا مطلب ہے کہ ہم کسی بھی رد کو بلا معاوضہ، بلا سوال دوبارہ کرتے ہیں۔

کیا آپ میری دستاویزات پر ماڈل تربیت دیتے ہیں؟

نہیں۔ گاہک کی دستاویزات کبھی کسی ماڈل کو تربیت دینے کے لیے استعمال نہیں ہوتیں۔ ہم Anthropic کا Claude API اُن کی ڈیٹا نہ رکھنے کی پالیسی کے تحت استعمال کرتے ہیں — آپ کا ماخذ مواد اور تیار کردہ ترجمہ ماڈل کی تربیت کے لیے محفوظ نہیں رکھے جاتے۔ نظرثانی کار کی ترامیم پرامپٹ کی سطح کی رہنمائی میں واپس آتی ہیں (ماڈل کی فائن ٹیوننگ نہیں) تاکہ اُسی دستاویز کی قسم کے مستقبل کے تراجم پچھلی تصحیحات سے فائدہ اٹھائیں، بغیر اس کے کہ کوئی دستاویزی مواد آپ کے اکاؤنٹ سے نکلے۔

یہ اصل میں کتنا تیز ہے؟

عام ایک صفحے کی دستاویزات کے لیے مسودے 90 سیکنڈ سے کم میں اور 20 صفحات کے پیکٹ کے لیے 5 منٹ سے کم میں مکمل ہو جاتے ہیں۔ انسانی نظرثانی کا مرحلہ ہی حقیقی وقت میں تکمیل کا تعین کرتا ہے: Rush پر 14 گھنٹے، Express پر 24 گھنٹے، Standard پر 48 گھنٹے۔ AI رکاوٹ نہیں ہے؛ نظرثانی کاروں کے پول میں قطار کی گہرائی ہے۔

کیا میں انسانی نظرثانی کے مرحلے کے بغیر API کے ذریعے AI مسودہ حاصل کر سکتا ہوں؟

دو طریقے۔ (1) ہمارا Review & Certify درجہ ($11.95/صفحہ) ایک ایسا مسودہ قبول کرتا ہے جو آپ پہلے ہی تیار کر چکے ہیں، ایک نظرثانی کار اسے ماخذ کے مقابلے میں سطر بہ سطر موازنہ کرتا ہے، ترمیم کرتا ہے، اور دستخط کرتا ہے۔ وہی قانونی قبولیت، تقریباً 50% قیمت، اور صفر سے تصدیق شدہ ترجمے کی تقریباً 3× رفتار۔ (2) غیر تصدیق شدہ کاروباری ترجمے کے لیے — مارکیٹنگ کاپی، اندرونی دستاویزات، نظرثانی کے لیے معاہدے — ہم جلد ہی انسانی نظرثانی کے بغیر ایک فوری AI درجہ پیش کریں گے۔ وہ خروجی واضح طور پر 'Machine Translation — not certified' کے لیبل کے ساتھ ہوتی ہے اور USCIS، عدالتوں، یا کسی بھی ایسی جگہ کے لیے موزوں نہیں جہاں سند درکار ہو۔

A+
2024 سے BBB سے منظور شدہ کاروبار
20
معاون زبانیں — عربی، فارسی، اردو، پشتو، دری اور مزید
100%
USCIS کی قبولیت · مسترد ہونے پر رقم کی واپسی
شروع کریں

شروع کرنے کے لیے تیار؟ اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں فوری قیمت کے لیے۔

معیاری ۴۸ گھنٹے میں؛ ایکسپریس ۲۴ گھنٹے میں؛ فوری ۱۴ گھنٹے میں تحویل۔ USCIS قبول کرتا ہے، ورنہ آپ کی رقم واپس۔

Get instant quotePricing