World Education Services (WES) ve benzerleri — Educational Credential Evaluators (ECE), International Education Research Foundation (IERF) ve SpanTran — yabancı akademik kayıtları, üniversitelerin ve mesleki lisanslama kurullarının güvendiği ABD eşdeğeri beyanlara dönüştürür. Belgeleri kendileri çevirmezler. Aslının yanında onaylı bir İngilizce çeviri gerektirirler ve çevirileri eksik, özetlenmiş veya bir değerlendiricinin ihtiyaç duyduğu yapısal ipuçlarından yoksun olan başvuruları reddederler. Bu kılavuz, bir çevirmenin transkriptler, diplomalar ve ders açıklamaları için verdiği değerlendiriciye dönük kararları adım adım ele alır.
Değerlendiricilerin beklediği belge seti
Eksiksiz bir WES tarzı değerlendirme paketi nadiren tek bir belgedir. Bir lisans derecesi için, değerlendiriciler genellikle aşağıdakilerin tümünü ister — her biri çevrilmiş olarak:
- Tüm ders çalışmalarının resmi transkripti, yıl yıl, kredi saatleri ve notlarla birlikte.
- Mezuniyeti onaylayan diploma veya derece belgesi.
- Transkript bir tane içermiyorsa, kurumsal not ölçeği açıklaması.
- Lisanslama davaları (tıp, mühendislik, muhasebe, hemşirelik) için ders açıklamaları veya müfredatlar.
- Sicil memurunun sağlayabildiği yerlerde bir kurumsal akreditasyon mektubu.
Not ölçeği açıklamaları
Not ölçeği isteğe bağlı değildir. WES, kurumun hangi aralığı kullandığını (Fransa’da 0–20, Mısır ve İran’da 0–100, Rusya’da 1–5, birçok Commonwealth sisteminde ağırlıklandırma ile A–F) ve hangi notun geçer, takdir ve kalır anlamına geldiğini bilmek ister. Kurum transkripte bir açıklama basıyorsa, kelimesi kelimesine çevirin. Açıklama ayrı bir kurumsal bültende görünüyorsa, bunu eşlik eden bir belge olarak çevirin. Hiçbir açıklama yoksa, eksikliği bir çevirmen notunda belgeleyin — ve müşteriye, göndermeden önce sicil memurundan bir açıklama istemesini söyleyin.
Ders başlığı çevirisi
Her ders başlığını eksiksiz çevirin — kısaltmayın, modernleştirmeyin, genelleştirmeyin. مبادئ الاقتصاد الكلي adlı bir ders İngilizce’de Principles of Macroeconomics olarak görünmelidir, Macro veya Macroeconomics olarak değil. Değerlendiriciler ders başlıklarını ABD konu alanı eşdeğerleriyle eşleştirir; belirsiz bir başlık belirsiz bir eşdeğer üretir. Kaynak dildeki terimin tam bir İngilizce karşılığının olmadığı teknik konular için, en yakın eşdeğeri verin ve ilk görünüşte kaynak terimi köşeli parantez içinde ekleyin.
Kredi saati ve ECTS dönüşümü
Kredi saatlerini kendiniz dönüştürmeyin. Bir yabancı kredi biriminin ABD yarıyıl kredilerine nasıl eşleneceğine karar veren taraf değerlendiricidir. Kaynak sayıları tam olarak göründüğü gibi çevirin — ECTS kredileri, temas saatleri, ders saatleri, laboratuvar saatleri veya ülkeye özgü yerel birim — ve WES’in kendi dönüşüm tablosunu uygulamasına izin verin. Aynı kural notlar için de geçerlidir: transkript 18/20 gösteriyorsa, çeviri B+ değil, 18/20 der.
Kurum adları
Kurum adını ilk görünüşte İngilizce’ye çevirin ve kaynak dildeki adı köşeli parantez içinde koruyun. Zaman içinde kendilerini yeniden adlandıran kurumlar için — İran, Irak ve eski Sovyet bloğunda yaygın — hem mevcut hem de tarihsel adları bir çevirmen notunda gösterin. Değerlendiriciler bazen akreditasyon geçmişini doğrulamak için kurumun WES Ülke Kaynak dosyasını çeker ve bağlamsız bir ad uyuşmazlığı değerlendirmeyi durdurabilir.
Diplomalar ve derece belgeleri
Diplomalar genellikle kısadır — tek sayfa — ancak sadakatle açıklanması gereken mühürler, kabartma işaretler ve imzalar taşırlar. Veren kurumu, alıcının tam adını, verilen dereceyi (en yakın İngilizce eşdeğerini kullanın ve kaynak terimi parantez içine alın), veriliş tarihini ve unvanlarıyla birlikte imzalayanları çevirin. Latince onurlar ve eşdeğerleri (cum laude, with distinction, dengan pujian) atlanmaz, çevrilir.
Lisanslama için ders açıklamaları
Eyalet tıp kurulları, mühendislik kurulları ve eczacılık kurulları rutin olarak yabancı dereceler için ders açıklamaları gerektirir. Bunlar yirmi ila elli sayfa olabilir — gerekli her ders, konu özeti, temas saatleri, ön koşullar ve değerlendirme yöntemiyle birlikte. Çeviri aynı yapıyı korur. Verdacert ders-açıklama paketlerini sayfa başına fiyatlandırır; müşteriler bazen hacmi yarı yarıya az tahmin eder. Paketin başındaki bir çevirmen notu hangi derslerin göründüğünü sıralar ve kaynak kurumu doğrular.
Değerlendiricilere yardımcı olan çevirmen notları
Üç tür çevirmen notu, değerlendirici takibini önemli ölçüde azaltır. Birincisi, okulun yeniden adlandırıldığı veya yeniden yapılandırıldığı yerlerde bir kurum-geçmişi notu. İkincisi, akademik yıl sınırlarının ABD’den farklı olduğu yerlerde bir takvim-sistemi notu (örneğin, İran akademik yılı Mehr’den Khordad’a, kabaca Eylül’den Haziran’a kadar sürer). Üçüncüsü, bir dönüşüm sunmadan kullanımdaki birimi (ECTS, vahed, kredi, temas saati) işaretleyen bir kredi-sistemi notu. Bu notlar, değerlendiriciye WES’in iç eşlemesini doğru bir şekilde uygulamak için ihtiyaç duydukları bağlamı verir.
Gönderim öncesi kontrol listesi
- Her transkriptin her sayfası, orijinal sırada, yıllar arasında hiçbir birleştirme yapılmadan çevrilmiştir.
- Not ölçeği açıklaması ya transkripte gömülü ve çevrilmiş ya da eşlik eden çevrilmiş bir belge olarak teslim edilmiştir.
- Ders başlıkları İngilizce’de eksiksiz olarak verilmiştir; alışılmadık konular için ilk görünüşte kaynak terim parantez içine alınmıştır.
- Kredi saatleri, ECTS ve notlar tam olarak yazılmıştır — ABD yarıyıl kredilerine veya harf notlarına dönüşüm yoktur.
- Kurum adı çevrilmiş ve kaynak dildeki ad korunmuştur; ilgili yerlerde yeniden adlandırma geçmişi not edilmiştir.
- Diploma, tüm mühürler, imzalayanlar ve Latince onurlar yerinde açıklanarak çevrilmiştir.
- Ders açıklamaları lisanslama davaları için orijinal sırada paketlenmiştir.
- Sertifika beyanı çevirmen tarafından imzalanmış ve tarihlenmiştir; kaynak dil belirtilmiştir.
