Tescilli bir çeviri süreci, en üstünde bir insan imzasıyla.
Her Verdacert onaylı çevirisi, özellikle USCIS, mahkemeler ve üniversitelerin gereksinimleri için kurduğumuz bir süreçten geçer: görü tabanlı belge çıkarımı, Claude ailesi arasında işe göre model yönlendirme, model aracı olarak Hicri ve Güneş Hicri takvim dönüşümü, hesap başına çeviri belleği, bir yapay zekâ eleştirmen aşaması ve onayı imzalayan, ana dili o dil olan yetkili bir incelemeci. Yapay zekâ, çözülmüş olan işi yapar. İnsan, çözülmemiş olan işi yapar.
90 saniyenin altında yapay zekâ taslağı · 14–48 saat içinde insan incelemeli ve onaylı · USCIS kabulü garantili ya da paranız iade.
Çeviri ajansları yavaştır çünkü çevirmenler pahalıdır. Yapay zekâ onları hızlandırır.
Yetenekli bir insan çevirmen günde yaklaşık 2,000 kelime onaylı kalitede çıktı üretir. Bir öncü model o 2,000 kelimenin ilk taslağını iki dakikanın altında üretir — bir incelemecinin işi yeniden yazmak değil, doğrulamak ve düzeltmek olacak kadar isabetli. Pazar yeri ajanslarının günlerde teslim ettiğini saatlerde, maliyetin küçük bir kısmıyla ve sertifikada aynı imzayla teslim etmemizin nedeni tek başına bu değişimdir.
Dört yapay zekâ katmanı, bir insan imzası.
Bir sarmalayıcı içinde tek bir model değil — her biri çevirinin en iyi olduğu kısma göre ayarlanmış, özelleşmiş aşamalardan oluşan bir süreç.
Belge anlama
Bir görü-dil modeli kaynağı ayrıştırır: dili ve lehçeyi tespit eder, belge türünü tanımlar (doğum belgesi, transkript, aile kütüğü, mahkeme kararı, nikâh sözleşmesi…), görsel yapıyı çıkarır — tablolar, kaşeler, mühürler, imza blokları — ve metni okuma sırasına göre bölümler. Son PDF'in bir metin duvarı yerine orijinale benzemesini sağlayan şey budur.
İşe göre model yönlendirme
Bir yönlendirici, her belge için doğru Claude modelini seçer — Opus 4.8, Sonnet 4.6 veya Haiku 4.5 — kaynak dile, belge türüne ve uzunluğa göre. Uzmanlık dilleri (Peştuca, Dari, Tigrinya, Amharca, Kürtçe…) ile karmaşık veya çok sayfalı belgeler en yüksek akıl yürütme için Opus'a gider. Kısa, tek sayfalık yaygın belgeler, doğruluktan ödün vermeden gecikmeyi azaltmak için Sonnet'e yönlendirilebilir. Tüm çıkarım, Anthropic'in veri saklamama anlaşması kapsamında çalışır.
Alana duyarlı çeviri araçları
Çevirmen, hiçbir genel modelin kutudan çıktığı gibi sahip olmadığı özelleşmiş araçlarla çalışır. Hicri ve Güneş Hicri (Farsça / Celali) takvim tarihleri, modelin kafasında hesaplanmaz, bir araç çağrısıyla dönüştürülür. Arap-Hint ve Fars rakamları (٠-٩ / ۰-۹), sicil ve kimlik numaraları kopyalama sırasında kaymasın diye bir araç çağrısıyla Batı rakamlarına normalleştirilir. Belge türüne göre prompt ekleri; doğum belgeleri, mahkeme kararları, nikâh sözleşmeleri, akademik transkriptler ve daha fazlası için davranışı ayarlar.
Çeviri belleği + eleştirmen aşaması
Gönderdiğiniz her belge, hesabınıza veya davanıza kapsamlanmış özel bir çeviri belleğini besler — adlar, tarihler, adresler, dava numaraları ve harf çevirileri ilgili dosyalar genelinde bayt bayt aynı kalır. Herhangi bir taslak bir insana ulaşmadan önce, bir yapay zekâ eleştirmen onu orijinal belge görüntüsüne karşı yeniden okur ve özellikle atlamaları, yer değiştirmiş rakamları ve kaçırılmış kaşeleri arar. İncelemeci düzenlemeleri, gelecekteki taslakları şekillendiren dil ve belge türü başına öğrenilmiş düzeltmeler olarak geri akar.
Dört yapay zekâ katmanının hepsinin üstünde, ana dili o dil olan yetkili bir incelemeci oturur. Kaynağı taslağa karşı satır satır okur, düzeltilmesi gereken her şeyi düzeltir, yapay zekânın yapamayacağı takdir kararlarını verir (bölgesel lehçe, harf çevirisi tercihleri, kaynaktaki belirsizlik) ve onay beyanını imzalar. Bu adım olmadan hiçbir çeviri sistemimizden çıkmaz. Asla.
Yapay zekânın yaptığı ve yalnızca bir insanın yapabileceği şeyler.
Yapısal kısımlar
- Sayfa sayısı, kelime sayısı, dil tespiti
- Belge türü tanıma ve şablon eşleştirme
- Düzen yeniden oluşturma — tablolar, kaşeler, mühürler, imza blokları
- 90 saniyenin altında ilk geçiş çevirisi
- Önceki başvurularınız genelinde çeviri belleği araması
- Sözlük uygulama (USCIS terminolojisi, mahkeme gelenekleri)
- Biçime özgü kontroller (tarih biçimleri, adres sıralaması, ad gelenekleri)
- İncelemecinin önce bakması gereken pasajları işaretleme
Takdir gerektiren kararlar
- Kaynak belgeye karşı nihai doğruluk
- Özel adların harf çevirisi (kaynaklar çeliştiğinde hangi Latin yazımı)
- Bölgesel lehçe ve ülkeye özgü gelenekler
- El yazısı, solmuş metin, kısmi mühürlerde belirsizliği giderme
- Diğer göçmenlik belgelerinizle çapraz kontrol
- İmzalı onay beyanı
- Kaynak belirsiz olduğunda müşteri iletişimi
Neden daha hızlı, daha ucuz ve en az o kadar isabetliyiz.
| Yetenek | Verdacert | Tipik pazar yeri ajansı | Kendin yap (Google / ham LLM) |
|---|---|---|---|
| İlk taslak gecikmesi | < 90 seconds | 4–24 saat (çevirmenin alması) | < 60 seconds |
| Düzen yeniden oluşturma | Görü tabanlı çıkarım | Word'de elle yeniden yazma | Yok |
| Takvim / rakam dönüşümü | Araç çağrısı (belirlenimci) | Elle dönüştürme (hataya açık) | Yok — model halüsinasyon görür |
| Çeviri belleği | Özel, hesap / dava başına | Çevirmen başına, paylaşılmaz | Yok |
| İnsan incelemesinden önce yapay zekâ eleştirmen aşaması | Evet — her taslak | Hayır | Hayır |
| İnsan incelemeci onayı imzalar | Evet — her belge | Evet (tek adım) | Hayır |
| USCIS / mahkeme kabulü | Garantili — reddedilirse iade | Değişir; garanti yok | Kabul edilmez |
| Gerçek süreyle teslim | 14–48 saat | 2–7 gün | Dakikalar (ama kullanılamaz) |
| Sayfa başına fiyat (standart) | $23 — veya taslağınızla $11.95 | $25–$40 | $0 (onaylı değil) |
Önemseyenler için birkaç ayrıntı.
Model yönlendirme
İşe göre yönlendirici Claude Opus 4.8, Sonnet 4.6 ve Haiku 4.5 arasında seçim yapar. Yönlendirme anahtarı (source_language, document_type, page_count) şeklindedir. Uzmanlık dilleri ve karmaşık / çok sayfalı belgeler Opus'a gider; kısa, tek sayfalık yaygın belgeler Sonnet'e gidebilir. Kararlar, sürekli yeniden kalibrasyon için kaydedilir.
Görü tabanlı çıkarım
Kaynak PDF veya görüntü → sayfa rasterleştirme → tek geçişte OCR, yapı tespiti ve alan çıkarımı için görü-dil modeli (Claude Opus 4.8). Arapça, Farsça, Urduca, Peştuca, Dari, Türkçe, Tigrinya, Amharca, Kürtçe ve daha fazlası için yerel işleme. Çıktı; tespit edilen belge türü, dil, lehçe ve çevirmen için alan alan bir harita içeren yapılandırılmış markdown'dır.
Takvim ve rakam araçları
Çevirmen iki model aracıyla çalışır: convert_calendar (Hicri → Miladi, Güneş Hicri → Miladi) ve convert_digits (Arap-Hint ٠-٩ ve Fars ۰-۹ → Batı 0-9). Tarih ve kimlik numarası kopyalama hataları onaylı çeviri reddinin en yaygın nedenidir ve biz bunları modelin kafasına bırakmak yerine belirlenimci hale getiririz.
Belge türüne göre yönlendirme
Belge türüne göre prompt ekleri, temel çevirmen sistem promptunun üzerine özelleşmiş talimatlar katmanı ekler — doğum belgesinde, nikâh sözleşmesinde, mahkeme kararında ve akademik transkriptte nelere bakılacağı. Her ek, o belge sınıfı için gelenekler, yaygın tuzaklar ve alan adlandırma kurallarından oluşan derlenmiş bir settir.
Çeviri belleği
Her çeviri, hesabınıza (veya dava başına bir alt kapsama) anahtarlanmış özel bir bellekte saklanan kaynak ↔ hedef segmentleri üretir. Sonraki işler belleği yeni kaynağa karşı anlamsal olarak sıralar; böylece yazım değişse bile yakın eşleşmeler ortaya çıkar ve adlar, tarihler, adresler ve dava numaraları bir paket genelinde bayt bayt aynı kalır.
Yapay zekâ eleştirmen aşaması
Herhangi bir taslak bir insana ulaşmadan önce, bir yapay zekâ eleştirmen onu orijinal belge görüntüsüne karşı yeniden okur — özellikle atlamaları (kaçırılmış kaşeler, düşmüş ikinci sayfalar), yer değiştirmiş rakamları ve hatalı takvim dönüşümlerini arar. Onaylanan taslaklar doğrudan incelemeci kuyruğuna gider; gözden geçirilmiş taslaklar düzeltmeleri satır içinde gösterir.
Öğrenilmiş düzeltmeler döngüsü
İncelemeci düzenlemeleri (language, document_type) başına yakalanır ve o kovadaki gelecekteki çevirmen promptlarının başına eklenen düzeltmelere yoğunlaştırılır. Çevirmen şunu görür: 'geçen sefer bir Peştuca nikâh sözleşmesi çevirdiğinde, incelemeci X'i Y olarak değiştirdi — burada da öyle yap.' Hacim büyüdükçe bir sonraki taslağın kalitesi katlanarak artar.
İncelemeci kuyruğu
Tamamlanan yapay zekâ taslakları; uzmanlık eşleşmesi, mevcut incelemeci yükü ve müşteri SLA'sına göre puanlanan bir kuyruğa girer. İncelemeciler kaynağı, taslağı, çeviri belleği eşleşmelerini, yapay zekâ eleştirmenin bulgularını ve çevirmenin işaretlediği segmentleri yan yana görür.
Veri yalıtımı
Müşteri belgeleri hiçbir modeli eğitmek için asla kullanılmaz. Claude API istekleri Anthropic'in veri saklamama politikası kapsamında çalışır — içeriğiniz model eğitimi için saklanmaz. Hesap başına çeviri belleği mantıksal olarak ayrılmıştır. İncelemeci düzenleme geri bildirimi, hesabınızdan çıkan eğitim verisi olarak değil, prompt düzeyinde rehberlik olarak geri akar.
İmzalı makbuzlar
Tamamlanan her çeviri; sipariş kimliği, belge özeti, incelemeci kimliği ve verilme zaman damgasını içeren Ed25519 ile imzalı bir JWS makbuzu üretir. Herkes makbuzu, herkese açık JWKS'imize karşı çevrimdışı doğrulayabilir — bir sertifikanın gerçek olduğunu doğrulamak isteyen aşağı akış ajansları için kullanışlıdır.
Yapay zekâ gözetimi olmadan yapay zekâ hızı.
- Veri saklamama model sağlayıcımızla (Anthropic) anlaşması. Kaynak belgeler ve çeviriler model eğitimi için saklanmaz.
- Hesap başına çeviri belleği mantıksal olarak yalıtılmıştır — hesabınızın belleği başka bir müşteri için asla sorgulanmaz veya gösterilmez.
- Beklemede AES-256 şifreleme, aktarımda TLS 1.3; belgeler tamamlandıktan 7 yıl sonra veya talep üzerine etkin depolamadan silinir.
- SOC 2 Type II denetimi sürüyor; kontroller halihazırda hizalı. Tıbbi kayıtlar için HIPAA'ya duyarlı işleme.
- ABD merkezli altyapı (Vercel + Neon + Cloudflare R2). Çeviri adımı için hiçbir veri sınırları geçmez.
Tüm ayrıntılar: Gizlilik politikası · Kalite ve güven · Doğrulanabilir sertifikalar.
Yapay zekâ katmanı hakkında sorular.
Çeviri yapay zekâ tarafından mı yoksa bir insan tarafından mı yapılıyor?
İkisi de — sırayla. Yapay zekâ süreci kaynağı çıkarır, eksiksiz bir ilk taslak üretir, orijinal belgeye karşı otomatik bir eleştirmen aşaması çalıştırır ve belirsizlikleri önceden işaretler. Ardından ana dili o dil olan yetkili bir incelemeci, kaynağı taslağa karşı satır satır okur, düzenlenmesi gereken her şeyi düzenler ve onay beyanını imzalar. PDF'teki imza bir insanın; hız ise yapay zekânın.
Hangi yapay zekâ modellerini kullanıyorsunuz?
Anthropic'in Claude ailesi arasında yönlendirme yaparız — Opus 4.8, Sonnet 4.6 ve Haiku 4.5 — her iş için kaynak dile, belge türüne ve uzunluğa göre seçeriz. Uzmanlık dilleri ve karmaşık / çok sayfalı belgeler Opus'a gider; kısa, tek sayfalık yaygın belgeler (doğum belgeleri, pasaportlar) doğruluktan ödün vermeden daha düşük gecikme için Sonnet'e yönlendirilebilir. Claude, hizmet verdiğimiz dil çiftleri için en güçlü modeldir ve onu yalnızca tek başına kullanırız.
Sürecinizde gerçekten tescilli olan ne?
Hiçbir genel amaçlı modelin kutudan çıktığı gibi vermediği birkaç parça: (1) Hicri ve Güneş Hicri (Farsça / Celali) takvim dönüşümü bir model aracı olarak çalışır, böylece çevirmen tarih dönüşümlerini kafasında hesaplamaz. (2) Arap-Hint ve Fars rakam normalleştirmesi de bir araç çağrısıdır — bunlarda elle kopyalama hata oranı gerçektir. (3) Belge türüne göre yönlendirme, modelin davranışını doğum belgeleri, mahkeme kararları ve nikâh sözleşmeleri için ayarlar. (4) Hesap başına bir çeviri belleği, bir davadaki her belgede adları, tarihleri ve dava numaralarını bayt bayt aynı tutar. (5) Bir yapay zekâ eleştirmen, taslağı insan incelemeciye ulaşmadan önce orijinal belge görüntüsüne karşı yeniden okur. (6) İncelemeci düzenlemeleri, bir sonraki çeviri için dil ve belge türü başına prompt rehberliğine geri besler.
Bu, Google Çeviri'den veya bir modeli kendim çalıştırmaktan nasıl farklı?
Üç şey. (1) Süreç — çıkarım, takvim / rakam araç çağrıları, belge türü yönlendirmesi, çeviri belleği, eleştirmen aşaması — onaylı çeviri için özel olarak kurulmuştur ve çıktıyı USCIS tarafından kabul edilebilir kılan şey budur. Ham model çıktısı değildir. (2) Davanız genelinde paylaşılan çeviri belleği — adlar, tarihler, adresler, dava numaraları aynı dosyadaki her belgede aynı kalır. (3) Yetkili bir insan her çıktıyı inceler ve imzalar — USCIS, mahkemeler ve üniversiteler ham yapay zekâ çevirilerini kabul etmez ve etseler bile biz birini teslim etmezdik.
USCIS veya bir mahkeme bu şekilde üretilmiş bir çeviriyi kabul eder mi?
Evet. 8 CFR § 103.2(b)(3) kapsamındaki kabul ölçütü, taslak hazırlama yöntemi değil, yetkin bir çevirmenden gelen imzalı onay beyanıdır. İncelemecilerimiz yetkilidir, her çeviriyi kaynağa karşı okur ve imzalar. Onay, yalnızca elle çalışan bir ajansın ürettiğiyle aynıdır. Verdiğimiz her onaylı çeviri USCIS tarafından kabul edildi — ve kabul garantisi, herhangi bir reddi ücretsiz, sorgusuz yeniden yaptığımız anlamına gelir.
Modelleri belgelerim üzerinde eğitiyor musunuz?
Hayır. Müşteri belgeleri hiçbir modeli eğitmek için asla kullanılmaz. Anthropic'in Claude API'sini onların veri saklamama politikası kapsamında kullanırız — kaynak içeriğiniz ve üretilen çeviri model eğitimi için saklanmaz. İncelemeci düzenlemeleri, aynı belge türünün gelecekteki çevirileri geçmiş düzeltmelerden yararlansın diye prompt düzeyinde rehberliğe (model ince ayarına değil) geri besler ve hiçbir belge içeriği hesabınızdan çıkmaz.
Gerçekte ne kadar hızlı?
Taslaklar tipik tek sayfalık belgeler için 90 saniyenin altında, 20 sayfalık paketler için 5 dakikanın altında tamamlanır. Gerçek süreyle teslimi belirleyen şey insan inceleme adımıdır: Rush'ta 14 saat, Express'te 24 saat, Standard'da 48 saat. Darboğaz yapay zekâ değildir; incelemeci havuzundaki kuyruk derinliğidir.
İnsan inceleme adımı olmadan API üzerinden yapay zekâ taslağını alabilir miyim?
İki şekilde. (1) Review & Certify katmanımız (sayfa başına $11.95), zaten ürettiğiniz bir taslağı kabul eder; bir incelemeci onu kaynağa karşı satır satır karşılaştırır, düzenler ve imzalar. Aynı yasal kabul, fiyatın yaklaşık %50'si, sıfırdan onaylı çevirinin yaklaşık 3 katı hız. (2) Onaysız ticari çeviri için — pazarlama metni, dahili belgeler, inceleme için sözleşmeler — yakında insan incelemesi olmayan anlık bir yapay zekâ katmanı sunacağız. O çıktı açıkça 'Machine Translation — not certified' olarak etiketlenir ve USCIS, mahkemeler veya bir onayın gerekli olduğu hiçbir yer için uygun değildir.
Başlamaya hazır mısınız? Belgenizi yükleyin anında teklif için.
Standart 48 saatte; Ekspres 24 saatte; Acil 14 saatte teslim edilir. USCIS tarafından kabul edilir, yoksa paranız iade.
