Patent ve FM firmaları için

Şunlar için tasarlanmış onaylı çeviri: patent başvuru ve fikri mülkiyet firmaları.

Verdacert, PCT ulusal aşama girişleri, ABD'de sunulan öncelik belgeleri, yabancı resmi işlemler, IDS ile sunulan önceki teknik ve taraflar arası işlemler için onaylı çeviriyi ele alır. 37 CFR § 1.52'yi, MPEP rehberliğini ve bir patent başvurucusunun beklediği teknik kesinliği karşılayan USPTO uyumlu çeviriler sunuyoruz.

Şunlar için tasarlandı: Patent başvuru avukatları, FM firması hukuk asistanları, kurum içi FM hukuk müşavirleri, ABD ulusal aşama girişlerini yöneten yabancı vekiller

PCT 371
Çeviri kusuru reddi olmayan ulusal aşama girişleri
MPEP-cited
USPTO rehberliğiyle uyumlu sertifikasyon beyanı
PTAB-ready
IPR ve bölge mahkemesi için yeminli beyannameye hazır sertifikasyonlar
Tech reviewers
Makine, EE, kimya, biyo, yazılım alanlarında alan değerlendiricileri
Bu neden önemliDİKEY BAĞLAM

patent firmaları ekiplerinin bir çeviri ortağından gerçekte ihtiyaç duyduğu şey.

Patent işi, ticari uygulamadaki en yüksek riskli çeviri bağlamıdır. Tek bir yanlış çevrilmiş istem unsuru kapsamı büyüklük mertebelerinde daraltabilir. Yanlış çevrilmiş bir öncelik belgesi bir öncelik zincirini geçersiz kılabilir. Yabancı bir resmi işlemde kaçırılan bir nüans, boşa harcanmış bir argümana veya kaçırılmış bir değişiklik fırsatına yol açabilir. Standart 'doğru' değildir — 'teknik olarak doğru, istem bilincine sahip ve başvurucu tarafından okunabilir'dir.

Verdacert'in FM iş akışı, patent işlerini istem yapısını, dayanak temelini, geçiş ifadelerini ('comprising' ile 'consisting of' ile 'consisting essentially of') ve alıcı kurumun geleneklerini anlayan teknik alan geçmişine (mühendislik, yaşam bilimleri, kimya) sahip çevirmenlere yönlendirir. Gerekli olduğu yerlerde yan yana iki dilli düzenler üretir, çizim referanslarını ve referans numaralarını tam olarak korur ve çeviriyi 37 CFR § 1.52(b)(1) hükmünü karşılayan bir dilde onaylarız.

Operasyon tarafında, FM firmalarının gerçekten uğraştığı konuları ele alıyoruz: PCT 30 aylık son tarihler, birden çok öncelik zinciri arasında sürekli IDS gönderimleri ve yanıt penceresinin altı hafta ve belgenin kırk sayfalık yoğun hukuki-teknik düzyazı olduğu durumlarda yabancı resmi işlemlerin hızlı çevirisi. Dava ve dosya numarasına göre faturalandırma yaparız, böylece fatura müşteri faturalandırma sisteminizle temiz bir şekilde uzlaşır.

Neleri üstleniyoruzYİNELENEN İŞLER

patent firmaları ekiplerinin bize devrettiği çeviri işleri.

Düzenlemeler ve standartlarNEYE UYUM SAĞLIYORUZ

patent firmaları çeviri işini yöneten kural ve standartlar.

Bu dikeydeki her Verdacert çevirisi, aşağıdaki belirli düzenlemeleri karşılayacak şekilde üretilir. Uyum ekibinizin çıktımızı dosya inceleme listenizle bağdaştırabilmesi için bunları açıkça belirtiriz.

37 CFR § 1.52(b)(1) / § 1.52(d)

Başvuru belgeleri için USPTO İngilizce dili gerekliliği. İngilizce olmayan belgelere bir İngilizce çeviri ve çevirinin doğru olduğunu belirten bir beyan eşlik etmelidir.

35 U.S.C. § 371 / 37 CFR § 1.495

PCT ulusal aşama girişi. Başvuru sahibi, sunulduğu haliyle uluslararası başvurunun bir İngilizce çevirisini (ve PCT Madde 19 veya 34 kapsamındaki herhangi bir değişikliği) sağlamalıdır.

37 CFR § 1.97 / § 1.98

Bilgi Açıklama Beyanı gereklilikleri. İngilizce olmayan referanslara, başvuru sahibinin elinde bulunan veya kolayca erişilebilen bir çeviri olduğunda bir İngilizce çeviri eşlik etmelidir.

MPEP § 706.02(b) / § 1893.01(d)

USPTO Patent İnceleme Prosedürü El Kitabı'nın öncelik talepleri, yabancı dildeki referanslar ve PCT ulusal aşama girişi çeviri gereklilikleri konusundaki rehberliği.

37 CFR Part 42

IPR, PGR ve CBM işlemleri için PTAB uygulama kuralları. Yabancı dildeki kanıtlara bir çeviri ve doğruluğu beyan eden bir yeminli beyanname (Kural 42.63) eşlik etmelidir.

PCT Rule 49.5 / 76.5

Ulusal aşama girişi için uluslararası başvurunun çevirisine ilişkin PCT gereklilikleri, son tarih (öncelikten itibaren 30 ay) ve çeviri biçimi dahil.

BELGE TÜRLERİ

patent firmaları hesapları için rutin olarak işlediğimiz belgeler

  • PCT uluslararası başvuruları (tarifname, istemler, özet, çizimler)
  • 35 U.S.C. § 119 kapsamındaki öncelik belgeleri
  • Yabancı resmi işlemler (EPO, JPO, CNIPA, KIPO, IPO, IP Australia)
  • PCT Madde 19 / Madde 34 değişiklikleri
  • IDS ile sunulan yabancı önceki teknik referansları
  • Yabancı düzenlenmiş patentler (itiraz veya IPR önceki tekniği için)
  • Yabancı dillerde mucit beyanları ve devirler
  • Yabancı FM lisans ve devir anlaşmaları (M&A durum tespiti)
  • Yabancı marka resmi işlemleri ve itirazları
  • Yabancı dava dilekçeleri (FM meseleleri yurt dışında gündeme geldiğinde)
  • Teknik şartnameler ve mühendislik çizimleri
  • İlgili FM meselelerine ilişkin yabancı mahkeme kararları
Nasıl çalışıyoruzOPERASYONLAR

Bir patent firmaları hesabı nasıl işler.

Nasıl çalışır3 ADIM · ~5 DK TEKLİF

Kuralları yeniden okumadan USCIS'e teslim edebileceğiniz bir süreç.

Siz yükleyin, biz çevirelim, siz gönderin. Her adımın gerçek bir teslim tarihi ve adlandırılmış bir incelemecisi vardır.

01

Belgenizi yükleyin

Bir PDF dosyasını sürükleyip bırakın ya da telefonunuzla orijinalini fotoğraflayın. 25 MB'a kadar JPG, PNG, HEIC, PDF ve TIFF kabul edilir.

· Anlık sayfa sayımı ve teklif· Çoklu belge siparişleri desteklenir
02

Çevirir ve onaylarız

Çeviri motorumuz ilk taslağı üretir. Bölgesel uzmanlığa sahip onaylı anadili konuşan bir incelemeci, yayından önce düzenler ve onay belgesini imzalar.

· Düzen 1:1 korunur· İsimler I-130 yazımınıza göre transliterasyon edilir
03

USCIS'e hazır dosyanızı indirin

Tek bir PDF alırsınız: orijinal, çeviri ve 8 CFR 103.2(b)(3)'e uygun imzalı onay beyanı. Noter onayı ve basılı kopyalar talep üzerine.

· Noter onayı ve apostil eklentisi· USPS Priority ile basılı kopya gönderimi
SSSPATENT FIRMALARI ALICILARI İÇİN

Patent firmaları çevirisi: ekiplerin imzadan önce sorduğu sorular.

S.01USPTO, PCT ulusal aşama girişi için Verdacert'in onaylı çevirisini kabul ediyor mu?
Evet. Çeviri, 35 U.S.C. § 371(c)(2) ve 37 CFR § 1.495 kapsamında çevirinin doğru olduğu beyanıyla sunulur. Sertifikasyon dilimiz kuralı karşılar. Çeviri-beyanı kusuru nedeniyle reddedilen bir ulusal aşama girişimiz olmadı.
S.02Uzmanlık alanlarındaki teknik terminolojiyi nasıl ele alıyorsunuz?
Her patent davası, ilgili alanda belgelenmiş teknik geçmişe sahip bir değerlendiriciye yönlendirilir. Biyoteknoloji / ilaç için yaşam bilimleri dereceli değerlendiriciler; yazılım/EE için bilgisayar bilimi veya elektrik mühendisliği geçmişi; makine / kimya için ilgili alan kullanırız. Değerlendirici nitelikleri sertifikasyon meta verilerinde belirtilir.
S.03İstem numaralandırmasını, referans numaralarını ve çizim referanslarını tam olarak koruyor musunuz?
Evet — bunlar asla yerelleştirilmez veya yeniden numaralandırılmaz. İstem numaralandırması, bağımlı istem referansları, tarifnamedeki referans numaraları, çizim etiketleri ve denklem numaralandırması tam olarak korunur. Kaynak dile özgü gelenekler içerdiğinde (örneğin Japon istem hazırlama), yapıyı korur ve yalnızca geleneğin çevrilemediği yerlerde başvurucu tarafından okunabilir açıklamalar ekleriz.
S.04Yabancı bir resmi işlemi bir haftadan kısa sürede teslim edebilir misiniz?
Evet — 20 ila 40 sayfalık bir resmi işlem için standart teslimat süresi 3-5 iş günüdür, acil seçeneği 2 iş günü olarak mevcuttur. Sıkı yanıt penceresine (6 hafta veya daha az) sahip davalar için, 48 saat içinde bir ara özet artı standart programda tam onaylı çeviri sunmak üzere başvuru hukuk müşaviriyle koordinasyon sağlarız.
S.05Çeviri PTAB veya bölge mahkemesi davasında savunulabilir mi?
Evet. Davaya yönelik çeviriler için değerlendiricinin niteliklerini, metodoloji notlarını (kullanılan çeviri belleği, başvurulan sözlükler, danışılan kaynaklar) ve yeminli beyannameye hazır bir sertifikasyon beyanı ekleriz. Karşı taraf hukuk müşaviri 37 CFR § 42.63 veya FRCP 44.1 kapsamında doğruluğa itiraz ettiğinde değerlendiriciler ifade için hazırdır.
S.06Henüz sunulmamış patent başvurularında gizliliği nasıl ele alıyorsunuz?
Sunum öncesi başvurular sistemimizdeki en yüksek gizlilik işi olarak ele alınır. Değerlendiriciler NDA ile bağlıdır, belgeler şifreli olarak saklanır, erişim adı geçen değerlendirici artı bir kalite değerlendiricisiyle sınırlıdır ve talep üzerine kaynak belge teslimden 90 gün sonra aktif depolamadan silinir. Davaya özgü NDA'lar ve koruma kararları imzalarız.
S.07ABD ulusal aşama girişini yöneten yabancı ortaklarla çalışıyor musunuz?
Evet. FM firması hesaplarımızın çoğu, orijinal başvuru sahibi adına ABD ulusal aşamasını yöneten yabancı ortaklar aracılığıyla yönlendirilir. Yabancı ortağın dava numarasına karşı USD cinsinden fatura keser, doğrudan EFS-Web başvurusu için biçimlendirilmiş çeviriler teslim eder ve yabancı ortak bir tane görevlendirdiğinde ABD başvuru hukuk müşaviriyle koordinasyon sağlarız.
A+
2024'ten beri BBB onaylı işletme
20
Desteklenen diller — Arapça, Farsça, Urduca, Peştuca, Darice ve daha fazlası
100%
USCIS kabulü · reddedilirse iade
BaşlayınBİR İŞ GÜNÜ İÇİNDE YANIT

Bir patent firması çeviri hesabı kurun.

firms@verdacert.com adresine tipik dava karışımınızı (PCT girişleri, resmi işlemler, IDS, IPR) ve birincil kaynak yargı çevrelerinizi yazın. İki iş günü içinde bir teknik alan değerlendirici havuzu ve davaya etiketli faturalandırma oluştururuz.

İLETİŞİM

Bize nasıl ulaşırsınız

  • E-posta · firms@verdacert.com

Yaklaşık aylık hacmi, birincil kaynak dilleri ve varsa uyum kısıtlamalarını ekleyin. Pilotu buna göre uyarlayacağız.

Başlayın

Başlamaya hazır mısınız? Belgenizi yükleyin anında teklif için.

Standart 48 saatte; Ekspres 24 saatte; Acil 14 saatte teslim edilir. USCIS tarafından kabul edilir, yoksa paranız iade.

Get instant quotePricing