Şunlar için tasarlanmış onaylı çeviri: hastaneler, klinik araştırma ve tıbbi personel ofisleri.
Verdacert, hasta kayıtlarını, IRB başvurularını, bilgilendirilmiş onam formlarını, yabancı tıbbi diplomaları ve klinik araştırma belgelerini HIPAA bilincine sahip bir işlemeyle çevirir. Hem mevzuata uygunluğa hem de klinik doğruluğa sahip değerlendirici havuzlarına ihtiyaç duyan hastane sistemleri, sözleşmeli araştırma kuruluşları ve akademik tıp merkezleri tarafından kullanılır.
Şunlar için tasarlandı: Hastane yöneticileri, IRB koordinatörleri, CRO proje yöneticileri, tıbbi personel akreditasyon ofisleri
sağlık ekiplerinin bir çeviri ortağından gerçekte ihtiyaç duyduğu şey.
Sağlık ve klinik araştırma, herhangi bir sektördeki en düzenlenmiş çeviri işini üretir. Yanlış çevrilmiş bir bilgilendirilmiş onam formu bir IRB protokol ihlalidir. Yanlış biçimlendirilmiş bir diploma paketi bir ECFMG başvurusunu durdurabilir. Klinik bir değerlendirici yerine bir genel çevirmen tarafından çevrilen bir hasta kaydı bir ilaç hatasına yol açabilir. Standart 'doğru' değildir — 'denetlenebilir, izlenebilir ve klinik olarak incelenmiş'tir.
Verdacert'in sağlık iş akışı bu standart üzerine kuruludur. Klinik içerik içeren her çeviri, tıbbi alan deneyimine sahip bir çevirmen tarafından incelenir. ICD-10 kodlarını, ilaç marka ve jenerik adlarını, doz birimlerini (mg ve mcg, IU ve birim), parti numaralarını ve sağlayıcı mühürlerini koruruz. Sertifikasyon beyanı, IRB'ler, FDA, eyalet tıp kurulları ve ECFMG için kabul edilebilir olacak şekilde hazırlanmıştır.
Operasyon tarafında, hastane sistemleri ve CRO'ların gerçekten zorlandığı konuları ele alıyoruz: çok dilli klinik denemelerde siteler arası koordinasyon, BAA imzalama, ICH-GCP işleri için ayrılmış değerlendirici havuzları ve bir IRB değişikliği deneme ortasında geldiğinde sürüm kontrollü çeviriler. Belge işleme HIPAA bilincine sahiptir: şifreli depolama, rol tabanlı erişim, denetim günlüğü ve yayımlanmış bir alt işlemci listesi.
sağlık ekiplerinin bize devrettiği çeviri işleri.
sağlık çeviri işini yöneten kural ve standartlar.
Bu dikeydeki her Verdacert çevirisi, aşağıdaki belirli düzenlemeleri karşılayacak şekilde üretilir. Uyum ekibinizin çıktımızı dosya inceleme listenizle bağdaştırabilmesi için bunları açıkça belirtiriz.
İnsan deneklerin korunmasına ilişkin federal politika. Bilgilendirilmiş onam denek tarafından anlaşılabilir bir dilde olmalıdır — denekler İngilizce bilmediğinde onaylı çeviriyi ima eder.
FDA'nın klinik araştırmalarda insan deneklerin korunması, § 50.20'deki bilgilendirilmiş onam gerekliliği ve § 50.27(b)(2)'deki kısa form belgeleme kuralları dahil.
Uyumlaştırma Uluslararası Konseyi İyi Klinik Uygulamaları kılavuzları, 4.8.6 ve 4.8.9 bölümleri (bilgilendirilmiş onam) ve 8.0 (temel belgeler).
Korunan sağlık bilgilerinin işlenmesini düzenler. Verdacert BAA'lar imzalar ve Gizlilik Kuralının asgari-gereklilik ilkesini değerlendirici erişimine uygular.
ECFMG'nin gerektirdiği belgeler (Form 186, tıp fakültesi transkripti, diploma) orijinal dilde artı üçüncü bir tarafça hazırlanmış onaylı bir İngilizce çeviriyle sunulmalıdır.
FDA elektronik kayıtlar ve imzalar kuralı. Çevrilmiş belgeler deneme ana dosyasının bir parçası olduğunda, denetim izi bütünlüğü korunmalıdır — izlenebilir meta verilerle sürümlü PDF'ler sunarız.
sağlık hesapları için rutin olarak işlediğimiz belgeler
- Bilgilendirilmiş onam formları (ICF) ve muvafakat formları
- IRB başvuru paketleri ve protokol değişiklikleri
- Hasta tıbbi kayıtları (öykü, laboratuvar, görüntüleme raporları)
- Aşılama ve bağışıklama kayıtları
- Yabancı tıp fakültesi diplomaları ve transkriptleri
- ECFMG, FCVS, CGFNS destekleyici belgeleri
- Yabancı hemşirelik ve yardımcı sağlık lisansları
- Advers olay anlatımları ve CIOMS formları
- Olgu rapor formları (CRF) ve kaynak belgeler
- Yabancı klinik kılavuzlar ve SOP'lar
- Reçete kayıtları ve farmakoloji belgeleri
- Sigorta yazışmaları ve yetkilendirme mektupları
Bir sağlık hesabı nasıl işler.
Kuralları yeniden okumadan USCIS'e teslim edebileceğiniz bir süreç.
Siz yükleyin, biz çevirelim, siz gönderin. Her adımın gerçek bir teslim tarihi ve adlandırılmış bir incelemecisi vardır.
Belgenizi yükleyin
Bir PDF dosyasını sürükleyip bırakın ya da telefonunuzla orijinalini fotoğraflayın. 25 MB'a kadar JPG, PNG, HEIC, PDF ve TIFF kabul edilir.
Çevirir ve onaylarız
Çeviri motorumuz ilk taslağı üretir. Bölgesel uzmanlığa sahip onaylı anadili konuşan bir incelemeci, yayından önce düzenler ve onay belgesini imzalar.
USCIS'e hazır dosyanızı indirin
Tek bir PDF alırsınız: orijinal, çeviri ve 8 CFR 103.2(b)(3)'e uygun imzalı onay beyanı. Noter onayı ve basılı kopyalar talep üzerine.
Sağlık çevirisi: ekiplerin imzadan önce sorduğu sorular.
S.01Verdacert İş Ortağı Anlaşmaları (BAA) imzalar mı?
S.02Çevrilmiş bir bilgilendirilmiş onam formu, geri çeviri olmadan IRB'ye sunulabilir mi?
S.03Deneme ortasındaki protokol değişikliklerini nasıl ele alıyorsunuz?
S.04Çevirileriniz ECFMG tarafından kabul ediliyor mu?
S.05Tıbbi terminoloji doğruluğuna gelince — değerlendiricilerin gerçekten klinik geçmişi var mı?
S.06ICD kodlarını, ilaç adlarını ve doz birimlerini tam olarak koruyor musunuz?
S.07Birden çok sitede çok dilli klinik denemeleri ele alabilir misiniz?
S.08Hasta PII'si çeviri sırasında nasıl korunur?
sağlık çevirilerinin genellikle nereye sunulduğu.
Diğer işletme ekipleri için Verdacert.
Verdacert'i IRB veya akreditasyon iş akışınıza dahil edin.
firms@verdacert.com adresine protokolü, dahil olan dilleri ve varsa sponsorun gerektirdiği SOP'ları yazın. Bir BAA imzalar ve bir iş günü içinde bir değerlendirici havuzu atarız.
Bize nasıl ulaşırsınız
- E-posta · firms@verdacert.com
Yaklaşık aylık hacmi, birincil kaynak dilleri ve varsa uyum kısıtlamalarını ekleyin. Pilotu buna göre uyarlayacağız.
Başlamaya hazır mısınız? Belgenizi yükleyin anında teklif için.
Standart 48 saatte; Ekspres 24 saatte; Acil 14 saatte teslim edilir. USCIS tarafından kabul edilir, yoksa paranız iade.
