K-1 nişanlı vizesi, bir ABD vatandaşının yabancı uyruklu nişanlısını varıştan sonraki 90 gün içinde evlilik için ABD’ye getirmesine olanak tanır. Dava sırayla üç kurumdan geçer — I-129F dilekçesi için USCIS, iletim için Ulusal Vize Merkezi (NVC) ve görüşme için yurt dışındaki konsolosluk veya büyükelçilik. Her aşama farklı kanıtları inceler ve bir aşamayı geçen çeviri boşlukları bir sonrakinde ortaya çıkar. Bu kılavuz, dilekçe sahiplerinin onlarla karşılaştığı sırayla, dosyanın muhtemelen ihtiyaç duyacağı her belgeyi adım adım ele alır.
Aşama 1 — USCIS’te I-129F
USCIS, dilekçe sahibinin bir ABD vatandaşı olduğunu, tarafların son iki yıl içinde şahsen tanıştığını, her ikisinin de evlenmek için yasal olarak serbest olduğunu ve lehtarın varışından sonraki 90 gün içinde evlenmeyi amaçladıklarını doğrulamak için I-129F’ye karar verir. Bu aşamadaki çeviri gereksinimleri, lehtarın kimlik kanıtına ve önceki medeni geçmişine odaklanır.
- Lehtarın yabancı dildeki doğum belgesi — tam onaylı çeviri.
- Lehtarın önceki boşanma kararı veya eşinin ölüm belgesi, varsa — kesinlik dili tam olarak korunarak onaylı çeviri.
- Lehtarın önceki evlilik belgesi, önceki bir evlilik var idiyse — kronolojiyi açıklayan onaylı çeviri.
- Henüz İngilizce değilse, lehtarın pasaport kimlik bilgileri sayfası.
- Şahsen görüşmenin kanıtı (fotoğraflar, seyahat kayıtları) — alt yazılar ve İngilizce olmayan herhangi bir açıklama çevrilmiştir.
Aşama 2 — NVC ve büyükelçilik DS-160 hazırlığı
USCIS onayından sonra, I-129F NVC’ye ve ardından görüşmeyi yapacak büyükelçiliğe iletilir. Lehtar DS-160’ı doldurur ve konsolosluk görevlisinin inceleyeceği belgeleri toplar. Bu aşama genellikle I-129F’nin tek başına gerektirdiğinden daha geniş bir onaylı çeviri seti gerektirir — vize kararını veren konsolosluk görevlisidir ve lehtarın geçmişine dair daha eksiksiz bir resme ihtiyaçları vardır.
- Lehtarın 16 yaşından beri altı ay veya daha uzun süre yaşadığı her ülkeden polis temizlik belgeleri — her biri onaylı bir çeviri gerektirir.
- Zorunlu askerlik olan ülkelerden (İran, Türkiye, Mısır, Ürdün, Suriye, Güney Kore, diğerleri) erkek lehtarlar için askerlik hizmet kaydı — onaylı çeviri.
- Lehtarın nüfus kütüğü tarafından düzenlenen bekâr durum belgesi (evlenmeye engel olmadığına dair belge) — geçerlilik süresi korunarak onaylı çeviri.
- Panel hekimi bunları İngilizce dışında bir dilde düzenlemişse, lehtarın aşı kaydı ve tıbbi muayene raporu — onaylı çeviri.
- Herhangi bir ülkedeki herhangi bir tutuklama veya suçlamaya ilişkin mahkeme kayıtları — sonucu ne olursa olsun onaylı çeviri.
Dilekçe sahiplerinin unuttuğu belgeler
Üç belge kategorisi, Verdacert’in süreç ortasında gördüğü K-1 dosyalarında tekrar tekrar boşluk olarak ortaya çıkar:
1. Önceki dini iptal
Katolik, Maruni, Kıpti ve Ortodoks dini iptalleri — ilgili mahkemeden bir evlilik-hükümsüzlük kararı — ilk evliliği dini ayinle yapılmış K-1 lehtarları için gereklidir. Dilekçe sahipleri genellikle medeni boşanmanın yeterli olduğunu düşünür. USCIS ve konsolosluk görevlisi, medeni boşanmayı yasal fesih kanıtı olarak kabul eder, ancak temel kaydın var olduğu yerde dini hükümsüzlük kararı da istenir. Her ikisini de çevirin.
2. Ad değişikliği belgeleri
Lehtar evlilik, boşanma, din değiştirme veya medeni kararla ad değiştirdiyse, ad değişiklikleri zinciri belgelenmelidir. Bir mahkeme kararı, düzeltilmiş bir medeni durum kaydı veya konfirmasyonda bir ad değişikliği dini kaydı, her biri onaylı bir çeviri gerektirir. Konsolosluk görevlisi, I-129F adını pasaporta ve temel medeni kayıtlara karşı eşleştiriyor ve açıklanmayan herhangi bir uyuşmazlık, bir görüşme yavaşlamasına veya bir kanıt talebine yol açar.
3. Bir transit ülkeden polis temizlik belgesi
Yerinden edilme sırasında bir transit ülkede yaşamış lehtarlar — birçok Afgan, Suriyeli ve Eritreli dava, Türkiye, İran, Mısır, Yunanistan veya Ürdün’de yılları içerir — yalnızca menşe ülkesinden değil, her ülkeden bir polis temizlik belgesi sunmalıdır. Transit ülke temizlik belgesi, genellikle büyükelçilik talep edene kadar dilekçe sahibinin unuttuğu belgedir. Verdacert, bölgesel veren makamlardan temizlik belgelerinin çevirisini doğrudan ele alır; asılların genellikle yerel olarak istenmesi gerekir.
Çeviri gerektirmeyen belgeler
Bilinmesi gereken iki küçük muafiyet vardır. Birincisi, dilekçe sahibinin kendi İngilizce dilindeki ABD belgeleri (ABD doğum belgesi, ABD boşanma kararı, ABD vatandaşlık belgesi) açıkça çeviri gerektirmez. İkincisi, ilişkiye dair fotoğraflar ve gayri resmi kanıtlar — sohbet kayıtları, fotoğraflar, seyahat programları — genellikle önemsiz yabancı metnin onaylı çevirisini gerektirmez. Kilit kanıt fotoğraflarındaki herhangi bir gömülü yabancı metni (konum tabelaları, alt yazılı tarihler) açıklayan bir çevirmen notu bazen yararlıdır, ancak gündelik sohbet kayıtlarının tam onayı gerekli değildir.
Baştan sona çeviri kontrol listesi
- Lehtarın doğum belgesi.
- Lehtarın önceki evlilik belgesi/belgeleri ve boşanma kararı/kararları veya önceki eşin ölüm belgesi.
- Önceki evliliğin dini ayinle yapıldığı durumlarda dini iptal kararı.
- Lehtarın bekâr durum belgesi (düzenlenmesi görüşmeye göre zamanlanmış).
- 16 yaşından beri ikamet edilen her ülkeden (altı ay veya daha uzun süre) polis temizlik belgesi.
- Zorunlu askerlik ülkelerinden erkek lehtarlar için askerlik hizmet kaydı.
- Herhangi bir tutuklama veya suçlamaya ilişkin mahkeme kayıtları.
- Lehtarın adı zaman içinde değiştiyse ad değişikliği belgeleri.
- Panel hekimi tarafından İngilizce olmayan bir dilde düzenlenen tıbbi muayene ve aşı kayıtları.
- İncelemeci yargısının dosyayı güçlendirdiğini gösterdiği yerlerde, ilişki kanıtlarındaki gömülü yabancı metin (konum tabelaları, tarihli alt yazılar).
