Arapça yirmi iki ülkenin resmi dilidir, ancak tek bir Arapça medeni belge şablonu yoktur. Bir Mısır doğum belgesi bir Suudi belgesine hiç benzemez; bir Lübnan إخراج قيد عائلي belgesi, bir Suriye بيان قيد عائلي belgesinden farklı bir mezhep mahkemesi geleneğini izler. USCIS’in önemsediği çeviri kuralları — eksiksizlik, ad sadakati, mühür açıklaması — her yerde aynıdır, ancak çevirmenlerin tökezlediği yer ülke tuhaflıklarıdır. Bu kılavuz, Verdacert’in en sık gördüğü altı Arapça konuşan yargı bölgesini adım adım ele alır.
Mısır — قيد عائلي ve bilgisayarlı doğum belgesi
Modern Mısır medeni durum kayıtları, Medeni Durum Teşkilatı (مصلحة الأحوال المدنية) tarafından düzenlenir ve USCIS incelemecilerinin karşılaştığı iki biçimde gelir: 2008’den beri yeşil güvenlik kağıdına basılan bilgisayarlı doğum belgesi (شهادة ميلاد مميكنة) ve hane kütüğünden düzenlenen aile kayıt özeti (قيد عائلي). Bilgisayarlı belge, sağ üstte 14 haneli bir ulusal kimlik taşır — bu, hamilin ulusal kimlik kartında görünen aynı numaradır ve çeviride tam olarak yeniden üretilmelidir. 2008’den önce düzenlenen eski kağıt belgeler hâlâ geçerli kanıttır, ancak yalnızca yeşil şablona aşina olan karar vericiler bazen onları sorguladığından, biçimi açıklayan ek bir çevirmen notu gerektirir.
Irak — aile defteri
Irak aile defteri (دفتر الأحوال المدنية / 2016’dan beri البطاقة الموحدة), birkaç aile üyesini tek bir kayıtta birleştirir. Daha yeni birleşik kimlik kartı, 1957 biçimindeki medeni durum defterinin ve daha eski vatandaşlık belgesinin (شهادة الجنسية) yerini alır, ancak USCIS hâlâ her üç biçimi de alır — özellikle temel olayların 2016’dan önce gerçekleştiği davalarda. Daha sonra eklenen evlilik ve boşanma kayıtları dahil her sayfayı çevirin ve önünüzdeki şablonun hangisi olduğunu belirtmek için bir çevirmen notu kullanın. Saddam dönemi ve 2003 sonrası ilk belgeler, o zamandan beri yeniden adlandırılmış İçişleri Bakanlığı’ndan mühürler taşıyabilir; bu normaldir ve sahtecilik işareti değildir.
Suriye — بيان قيد عائلي ve savaş zamanı yeniden düzenleme
Suriye medeni durum belgeleri, İçişleri Bakanlığı’nın bir parçası olan Medeni Durum Dairesi (دائرة الأحوال المدنية) tarafından düzenlenir. En yaygın belgeler bireysel medeni durum özeti (بيان قيد فردي) ve aile medeni durum özetidir (بيان قيد عائلي). 2011’den beri, ofisler yer değiştirdikçe yeniden düzenleme kaymıştır; başlangıçta Halep veya Rakka’da tutulan kayıtlardan Şam tarafından düzenlenen belgeler, esas kayıt kütüğünü belirten küçük bir açıklama taşır. O açıklamayı çevirin — gözetim zincirini açıklar ve karar vericilerin bazen savaş zamanı boşlukları hakkında ortaya attığı soruları yanıtlar.
Lübnan — إخراج قيد ve mezhep mahkemesi belgeleri
Lübnan, medeni durum kayıtlarını Genel Kişisel Durum Müdürlüğü (المديرية العامة للأحوال الشخصية) aracılığıyla düzenler, ancak kişisel durum meseleleri — evlilik, boşanma, evlat edinme — dini mahkemeler tarafından karara bağlanır. Bu nedenle bir USCIS eş dilekçesi için bir Lübnan başvurusu, iki paralel kayıt içerebilir: müdürlükten medeni bir إخراج قيد عائلي ve Sünni, Şii, Maruni, Rum Ortodoks veya diğer ilgili mahkemeden bir mahkeme belgesi. Her ikisini de çevirin; medeni kayıt yasal durumu belirlerken dini mahkeme belgesi temel kararı sağlar. USCIS, var oldukları yerde medeni belgeleri tercih eder, ancak var olmadıkları mezhep meseleleri için dini mahkeme kayıtlarını kabul eder.
Suudi Arabistan — Absher ve modernleştirilmiş nüfus kütüğü
Suudi medeni belgeleri artık çoğunlukla Absher portalı aracılığıyla düzenlenir — aile kaydı (سجل الأسرة), ulusal adres ve doğum/evlilik belgeleri dahil. Dijital belgeler, veren bakanlığın çevrimiçi doğrulayabileceği bir QR kodu ve bir doğrulama numarası taşır. Her ikisini de çeviride yeniden üretin; bazı ABD büyükelçilikleri ve az sayıda USCIS görevlisi, QR kodunu tarayarak belgeyi doğrular ve atlanmış bir kod, aslının istenmesine yol açabilir. Absher’in yaygınlaşmasından önce düzenlenen eski kağıt belgeler hâlâ geçerlidir, ancak biçimi belirten bir çevirmen notu taşımalıdır.
Ürdün — iki dilli şablonlar ve aile kütüğü
Ürdün’ün Medeni Durum ve Pasaport Dairesi, Arapçanın yanında zaten Latin alfabesiyle İngilizce ayna metni içeren iki dilli bir aile defteri (دفتر العائلة) ve bireysel medeni durum belgeleri düzenler. Ayna metni kullanışlıdır ancak yetkili değildir — bazen aynı ailenin üyeleri arasında harf çevirisi sapması içerir ve Arapça aslı belirleyici kaynaktır. Arapçadan çevirin ve Arapça ile gömülü İngilizce arasındaki herhangi bir uyuşmazlık için bir çevirmen notu kullanın. İngilizce metni öylece kopyalamayın — bu çeviri değildir ve 8 CFR § 103.2(b)(3) maddesini karşılamaz.
Bölge genelinde takvim gelenekleri
Çoğu Arapça medeni belge varsayılan olarak Gregoryen takvimi kullanır, ancak birkaç ülke tarihleri hem Hicri hem de Gregoryen olarak kaydeder: Suudi Arabistan, Yemen ve Körfez’in bazı kısımları önce Hicri’yi yayımlar; Mısır ve Irak belgeleri önce Gregoryen’i basar. İran (Farsça dili) Güneş Hicri (Celali) takvimini kullanır — Arapça konuşan ülkelerde kullanılan ay Hicri’sinden farklıdır. Tarihi göründüğü gibi çevirin, ardından yalnızca Hicri verildiğinde Gregoryen karşılığını köşeli parantez içinde ekleyin. Kaynağı göstermeden asla sessizce dönüştürmeyin.
Ad harf çevirisi: tek bir kural
Pasaportla eşleştirin. Hamilin Mısır, Lübnan, Suudi veya diğer bölgesel pasaportunun kimlik bilgileri sayfasındaki harf çevirisi, tüm USCIS dosyası için belirleyici yazımdır. Medeni durum belgesi farklı bir harf çevirisi kullanıyorsa (Mohamed yerine Mohammad, Ahmad yerine Ahmed, Hussein yerine Husain), belgeyi pasaport yazımıyla çevirin ve alternatif biçimi gösteren bir çevirmen notu ekleyin. Dosyayı tek bir İngilizce yazıma zorlamak, diğer herhangi bir tek editoryal karardan daha fazla RFE’yi azaltır.
Arapça belgeler için başvuru öncesi kontrol listesi
- Her sayfa çevrilmiştir; sayfanın arkası ve [kayıt yok] olarak açıklanan boş sayfalar dahil.
- Ulusal kimlik numaraları tam olarak yeniden üretilmiştir — ve gömülü herhangi bir tarih kodu, belgenin belirtilen tarihlerine karşı çapraz kontrol edilmiştir.
- Ülkeye özgü biçim bir çevirmen notunda belirtilmiştir (Mısır yeşil kağıt belgesi, Irak birleşik kimliği, Lübnan mezhep mahkemesi kararı vb.).
- Hicri tarihlere Gregoryen karşılığı köşeli parantez içinde eşlik eder.
- Ad yazımı hamilin pasaportunun kimlik bilgileri sayfasıyla eşleşir; alternatif yazımlar not edilir.
- Tüm mühürler, damgalar ve imzalar yerinde açıklanmıştır — Arapça ve İngilizce’nin ayrıştığı iki dilli Ürdün şablonları dahil.
- Sertifika beyanı imzalanmış ve tarihlenmiştir; kaynak dil, ilgiliyse bölgesel varyant not edilerek Arapça olarak belirtilmiştir.
