USCIS · Başvuru ve onaylama

USCIS onaylı çeviri gereksinimleri: 2026 için satır satır bir kılavuz

USCIS tarafından kabul edilebilir bir çevirinin neleri içermesi gerektiği, görevlilerin başvuruları reddetmesinin dört yolu ve bir “çeviri doğruluğu sertifikasının” tam olarak ne söylemesi gerektiği.

8 dakikalık okumaGüncellendi 9 May 2026

ABD Vatandaşlık ve Göçmenlik Hizmetleri’ne (USCIS) sunduğunuz her yabancı dildeki belgeye, çevirmenin eksiksiz ve doğru olarak onayladığı tam bir İngilizce çeviri eşlik etmelidir. Kural kısadır — 8 CFR § 103.2(b)(3) maddesinde bir paragraf — ancak Verdacert’te gördüğümüz retlerin tümü aynı birkaç boşluktan kaynaklanır. Bu kılavuz düzenlemeyi açar, sertifika beyanının gerçekte neleri içermesi gerektiğini gösterir ve başvuru yapmadan önce kontrol edebileceğiniz beş maddelik bir liste sunar.

Kural, tek bir cümlede

8 CFR § 103.2(b)(3) maddesi, USCIS’e sunulan yabancı dil içeren her belgeye, çevirmenin eksiksiz ve doğru olarak onayladığı tam bir İngilizce dil çevirisinin ve çevirmenin yabancı dilden İngilizceye çeviri yapma yetkinliğine sahip olduğunu belirten onayının eşlik etmesi gerektiğini söyler.

Sertifika beyanının neleri içermesi gerektiği

USCIS zorunlu bir şablon yayımlamaz, ancak görevliler her seferinde aynı beş öğeyi arar:

  1. Çevirinin eksiksiz ve doğru olduğuna dair açık bir beyan.
  2. Çevirmenin kaynak dilden İngilizceye çeviri yapma yetkinliğine sahip olduğuna dair bir beyan.
  3. Çevirmenin tam adı (basılı veya yazılmış).
  4. Çevirmenin imzası.
  5. Sertifikanın imzalandığı tarih.

Verdacert’in sertifika bloğu, görevlilerin yararlı bulduğu üç satır daha ekler — iletişim e-postası, kaynak dil ve sertifikayı siparişe bağlayan benzersiz bir doğrulama kodu — ancak bunlar ek güvenlik önlemleridir, kesinlikle zorunlu değildir.

Görevlilerin çevirileri reddetmesinin dört nedeni

1. Kısmi çeviri

“Tam” her şey demektir: damgalar, mühürler, sayfa kenarındaki notlar, el yazısı notlar ve sayfanın arkası. Çevirmenler bazen bir noter mührünü veya vergi pulunu, “gerçekten belgenin parçası olmadığı” gerekçesiyle kaynak dilde bırakırlar. USCIS, atlamayı çeviri yapmama olarak değerlendirir. Bir mühür okunaksızsa, çevirmen onu çıkarmak yerine köşeli parantez içinde [okunaksız mühür] olarak etiketlemelidir.

2. Ad yazım uyuşmazlığı

Arapça, Farsça, Urduca ve Peştuca’dan harf çevirisi yapılan adların birden fazla savunulabilir İngilizce biçimi olabilir. Çevirideki yazım, pasaport veya I-94 üzerindeki yazımdan farklıysa, USCIS bir Kanıt Talebi (RFE) düzenleyebilir. Çözüm, her zaman pasaport sayfasındaki harf çevirisiyle tam olarak eşleşmek — ve kaynak belge farklı bir biçim kullanıyorsa alternatif yazımları bir çevirmen notunda belirtmektir.

3. Eksik onaylayan kimliği

Basılı bir ad, imza veya tarih olmadan gelen bir çeviri onaysız olarak değerlendirilir. Bunu en sık, başvuru sahipleri bir çeviriyi kendileri yeniden yazdığında ve alttaki sertifika beyanının başvuru sahibi tarafından değil, üçüncü taraf bir çevirmen tarafından imzalanması gerektiğini unuttuğunda görüyoruz.

4. Noter onayı karışıklığı

USCIS noter onayı gerektirmez. Çevirmenden gelen imzalı bir sertifika beyanı yeterlidir. Eyalet mahkemeleri ve bazı yabancı konsolosluklar noter onayı gerektirir — ancak yalnızca USCIS’e başvuru yapıyorsanız, noter onayı için ödeme yapmak maliyet ekler ve hiçbir değer katmaz.

Başvuru öncesi beş maddelik kontrol listesi

  1. Kaynak belgenin her sayfası — ön ve arka — çevrilmiştir. Mühürler, damgalar ve sayfa kenarı notları ya çevrilmiş ya da [okunaksız] olarak işaretlenmiştir.
  2. Çeviri üzerindeki başvuru sahibinin adı, pasaportun kimlik bilgileri sayfasındaki yazımla eşleşir.
  3. Sertifika beyanı kaynak dili belirtir, eksiksizlik ve doğruluğu beyan eder, çevirmen yetkinliğini beyan eder ve imzalanıp tarihlenmiştir.
  4. Çevirmen, başvuru sahibi veya başvuru sahibinin yakın aile üyesi değildir.
  5. Temiz bir PDF kopyasını saklarsınız. USCIS aslı isteyebilir — ancak myUSCIS aracılığıyla yükleyeceğiniz şey PDF’dir.

Peki ya makine çevirisi?

Görevliler, yetkin bir insan çevirmenin çıktıyı incelemesi ve sertifikayı imzalaması koşuluyla makine araçlarının yardımıyla üretilen bir çeviriyi kabul edecektir. Genel amaçlı bir çeviri motorundan ham çıktıyı — insan incelemesi olmadan — sunmak, hiç kimse sonucu inceleyip arkasında durmadığı için “eksiksiz ve doğru olarak onaylanmış” koşulunu karşılamaz. Verdacert’in iş akışı ağır yük için yapay zekâ (çıkarma, ilk çeviri, terminoloji araması) ve son onay için belgeli bir incelemeci kullanır.

Ne zaman çevirmen notu istenmeli

Bir çevirmen notu (kısa, italik bir açıklama satırı) şunlar için doğru araçtır: alternatif ad yazımları, takvim dönüşümleri (örneğin, Gregoryen karşılığının yanında bir Fars takvimi tarihi), okunaksız bölgeler veya standart alanları eksik belgeler. Notlar çeviriyi zayıflatmaz — görevlinin işini kolaylaştırır ve RFE’leri azaltır.

İleri okuma

  • USCIS Politika El Kitabı, Cilt 1, Bölüm E (Karar Verme) — Kanıt ve İspat Yükü.
  • 8 CFR § 103.2(b)(3) — kaynak düzenleme.
  • USCIS Form I-130 talimatları — bkz. “Gerekli Belgeler.”
İlgili
Başlayın

Başlamaya hazır mısınız? Belgenizi yükleyin anında teklif için.

Standart 48 saatte; Ekspres 24 saatte; Acil 14 saatte teslim edilir. USCIS tarafından kabul edilir, yoksa paranız iade.

Get instant quotePricing