İran · Farsça · Belge gelenekleri

İran Shenasnameh’sinin çevirisi: her alan, sayfa ve damga açıklandı

İran doğum belgesinin (Shenasnameh) eksiksiz bir incelemesi — her alanın ne anlama geldiği, Fars takvimi tarihlerinin nasıl ele alınacağı ve çoğu çevirmeni gafil avlayan sayfa kenarı açıklamaları.

11 dakikalık okumaGüncellendi 9 May 2026

Shenasnameh (شناسنامه), ABD anlamında bir doğum belgesi değildir. İran’ın Ulusal Nüfus Kayıt Teşkilatı (Sazman-e Sabt-e Ahval) tarafından doğumda verilen ve bir ömür boyunca değiştirilen küçük yeşil bir defterdir. Defter bir ABD başvurusu için sunulduğunda, genellikle kenarlarına damgalanmış evlilik, boşanma ve çocuk doğumu açıklamaları taşır — ve onu tek sayfalık bir belge gibi ele alan bir çevirmen önemli olguları kaçırır.

Defterin anatomisi

Modern bir Shenasnameh’nin altı ilgili sayfası vardır. Her biri çeviride sırasıyla yer almalıdır; bir sayfa boş olsa bile, görevlinin hiçbir şeyin kaçırılmadığını bilmesi için [kayıt yok] olarak açıklanmalıdır.

  1. Ulusal kimlik numarası (Kod-e Melli) ve seri numarası içeren kapak sayfası.
  2. Sayfa 1: hamilin kişisel bilgileri — ad, soyad, baba adı, anne adı, doğum tarihi ve yeri, kayıt numarası ve veriliş tarihi.
  3. Sayfa 2: eş bilgileri, evlilik ve boşanma damgalarıyla birlikte.
  4. Sayfa 3: çocuk bilgileri, her çocuk için ad ve doğum tarihiyle birer satır.
  5. Sayfa 4: notlar ve düzeltmeler (örneğin, ad değişiklikleri, din değişiklikleri).
  6. Son sayfa: hamilin hayatta olduğunu doğrulayan bir damga veya geçerliyse bir ölüm damgası.

Fars takvimi tarihleri

Defterdeki her tarih Fars (Güneş Hicri / Celali) takviminde kaydedilir — örneğin, 5 Esfend 1372. Dönüştürmek için, çeviride Gregoryen karşılığını köşeli parantez içinde ekleyin: 5 Esfend 1372 [24 Şubat 1994]. Fars yılı ilkbahar ekinoksunda başlar, bu nedenle 1 Ferverdin ile 11 Dey arasındaki herhangi bir tarih, yıl aşırı Gregoryen karşılığının bir yıl ilerisine düşer.

Adlar ve harf çevirisi

İran adları genellikle baba adını bir orta bileşen olarak içerir. Çevirmen, harf çevirisini hamilin pasaportuyla tutarlı bir şekilde yapmalıdır. Pasaport Mohammadali’yi tek kelime olarak verirken defter Mohammad Ali’yi iki kelime olarak veriyorsa, uyuşmazlığı sessizce hizalamak yerine bir çevirmen notu olarak belirtin — bu bir denetim izi oluşturur.

Sayfa kenarı damgaları ve açıklamaları

Defterin kenarlarında en sık görünen dört açıklama türü:

  • Evlilik damgası (مهر ازدواج) — eşin adını, evlilik tarihini ve kayıt ofisini belirtir. Her zaman 2. sayfada.
  • Boşanma damgası (مهر طلاق) — eşin adını ve tarihi belirtir; bazen boşanmanın bâin mi yoksa rici mi (geri dönülmez / geri dönülebilir) olduğunu not eder. Her iki terimi de çevirin; özetlemeyin.
  • Çocuk doğum açıklaması — genellikle çocuğun adını ve doğum tarihini listeleyen 3. sayfada bir damga.
  • Ölüm damgası (مهر فوت) — hamil vefat etmişse son sayfada. Defter daha sonra nüfus kütüğüne teslim edilir.

Din alanı

Defter, hamilin dinini kaydeder. Temel iddianın dini zulüm içerdiği iltica davalarında, bu alan genellikle başvuru için önemlidir. Terimi tam olarak kaydedildiği şekilde çevirin — Eslam (İslam), Masihi (Hristiyan), Zardoshti (Zerdüşt) veya Kalimi (Yahudi) — ve alan boş görünse veya değiştirilmiş olsa bile alanı atlamayın.

Veren ofis damgaları

Her sayfa, veren nüfus kütüğünden kabartmalı ve mürekkepli bir damga taşır. Çeviri, ofis adını, şehri ve veriliş tarihini içermelidir. Bir damga kısmen okunaksızsa, tahmin etmek yerine okunamayan bölgeyi [okunaksız damga] olarak etiketleyin.

Verdacert defteri nasıl ele alır

Yapay zekâ çıkarma iş akışımız önce defteri sayfaya göre bölümlere ayırır, ardından Shenasnameh’ye özgü bir kelime listesiyle (ulusal kimlik, nüfus kütüğü, evlilik damgası) hazırlanmış dil modeli çevirisini çalıştırır. Belgeli bir Farsça incelemeci kaynağı yapay zekâ çıktısıyla yan yana okur, takvim dönüşümlerini düzeltir, damgaları doğrular ve sertifikayı imzalar. İncelemecinin notları — alternatif ad yazımları, okunaksız bölgeler, takvim dönüşümleri — görevlinin onları tek bir yerde bulabilmesi için sonunda özel bir çevirmen-notları sayfasına yerleştirilir.

Başvuru kontrol listesi

  1. Altı sayfanın tümü, sırasıyla, boş sayfalar [kayıt yok] olarak açıklanmış şekilde çevrilmiştir.
  2. Kapak sayfası Kod-e Melli ve seri numarası ilk çeviri sayfasında yeniden üretilmiştir.
  3. Her Fars tarihinin ardından Gregoryen karşılığı köşeli parantez içinde gelir.
  4. Sayfa kenarı damgaları yerinde çevrilmiştir — tek bir paragrafa özetlenmemiştir.
  5. Ad yazımı pasaportun kimlik bilgileri sayfasıyla eşleşir.
  6. Sertifika beyanı çevirmen tarafından imzalanmış ve tarihlenmiştir; kaynak dil Farsça (Persçe) olarak belirtilmiştir.
İlgili
Başlayın

Başlamaya hazır mısınız? Belgenizi yükleyin anında teklif için.

Standart 48 saatte; Ekspres 24 saatte; Acil 14 saatte teslim edilir. USCIS tarafından kabul edilir, yoksa paranız iade.

Get instant quotePricing