تصدیق شدہ اردو (خاندانی رجسٹر) ترجمہ اپوسٹیل کے لیے۔
ہر ترجمے پر مادری زبان بولنے والے کی نظرثانی۔ دستخط شدہ سند کا بیان۔ ایک ہی PDF کے طور پر صرف 14 گھنٹوں میں ترسیل۔
ایک ایسا طریقہ کار جسے آپ قواعد دوبارہ پڑھے بغیر USCIS کو پیش کر سکیں۔
آپ اپ لوڈ کریں، ہم ترجمہ کریں، آپ جمع کرائیں۔ ہر مرحلے کی ایک حقیقی ڈیڈ لائن اور نامزد جائزہ کار ہوتا ہے۔
اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں
PDF فائل گھسیٹ کر چھوڑیں، یا اپنے فون سے اصل دستاویز کی تصویر لیں۔ ہم JPG، PNG، HEIC، PDF اور TIFF کو ۲۵ MB تک قبول کرتے ہیں۔
ہم ترجمہ اور تصدیق کرتے ہیں
ہمارا ترجمہ انجن پہلا مسودہ تیار کرتا ہے۔ پھر علاقائی مہارت کا حامل ایک تصدیق شدہ مادری زبان دان جائزہ کار، اجرا سے قبل ترمیم اور تصدیق نامے پر دستخط کرتا ہے۔
USCIS کے لیے تیار فائل ڈاؤن لوڈ کریں
آپ کو ایک ہی PDF موصول ہوتی ہے: اصل، ترجمہ، اور 8 CFR 103.2(b)(3) کے مطابق دستخط شدہ بیانِ تصدیق۔ نوٹرائزیشن اور کاغذی کاپیاں طلب پر دستیاب۔
اپوسٹیل کے لیے جمع کرائی جانے والی (خاندانی رجسٹر) — نظرثانی کار کیا دیکھتے ہیں، اور ہم کیا منسلک کرتے ہیں۔
اردو بولنے والے دائرہ ہائے اختیار کی جاری کردہ خاندانی رجسٹر امریکی اپوسٹیل درخواستوں میں سب سے زیادہ ترجمہ ہونے والی شہری دستاویزات میں شامل ہیں۔ خاندانی رجسٹر وہ مجتمع شہری حیثیت کا ریکارڈ ہے جو بہت سے MENA ممالک انفرادی پیدائش اور شادی کے سرٹیفکیٹوں کی جگہ، یا ان کے ساتھ، جاری کرتے ہیں۔ USCIS اکثر ترجمہ شدہ خاندانی کتاب — مصر کا دفتر الأسرة، شام کا بیان قید عائلی، عراق کی خاندانی کتاب، ایران کا شناسنامہ خاندانی صفحہ، ترکی کا nüfus kayıt örneği، یا لبنان کا إخراج قيد عائلي — کو I-130، I-485 اور I-589 درخواستوں پر والدین-بچے یا شریکِ حیات کے تعلق کے ثبوت کے طور پر قبول کرتا ہے جب علیحدہ حیاتی ریکارڈ دستیاب نہ ہوں یا نامکمل ہوں۔
اردو پاکستان کی قومی زبان ہے اور جنوبی ایشیا بھر میں بڑے پیمانے پر بولی جاتی ہے۔ Verdacert پاکستانی شہری اندراجات، NADRA دستاویزات، تعلیمی نتائج اور عدالتی ریکارڈ سنبھالتا ہے، اور جہاں مفید ہو وہاں پنجابی کا متبادل حوالہ بھی فراہم کرتا ہے۔ Verdacert کے نظرثانی کاروں کا حلقہ جدید معیاری اردو, لشکری/ہندوستانی کا احاطہ کرتا ہے، پاکستان, بھارت سے ملک کے لحاظ سے مخصوص دستاویزی روایات کے ساتھ۔
پاکستانی شہری دستاویزات عام طور پر دو لسانی (اردو + انگریزی) ہوتی ہیں۔ Verdacert ایک صاف انگریزی ترجمہ فراہم کرتا ہے جس کے ساتھ ساتھ اصل اردو کو متوازی ترتیب میں برقرار رکھا جاتا ہے۔ NADRA کارڈ نمبر، CRC نمبر اور مہریں نقل کی جاتی ہیں اور جہاں USCIS کے جائزہ کاروں کو سیاق و سباق سے فائدہ ہو سکتا ہو وہاں ان کی وضاحت کی جاتی ہے۔
Verdacert بیرونِ ملک استعمال ہونے والی دستاویزات کے لیے متعلقہ امریکی Secretary of State کے ذریعے اپوسٹیل کی درخواست میں ہم آہنگی کرتا ہے۔ قیمتوں میں ہماری سروس فیس کے ساتھ ساتھ ریاستی پاس تھرو فیسیں شامل ہیں (جو ریاست کے لحاظ سے مختلف ہوتی ہیں)۔
خاص طور پر (خاندانی رجسٹر) کے تراجم کے لیے، ہمارے نظرثانی کار متعدد صفحات والے مجتمع ریکارڈ جنہیں فیصلہ سازوں کے لیے اصل ترتیب میں رکھنا ضروری ہے اور اصل اندراج کے کئی سال بعد شامل کی گئی حاشیائی تجدیدات (پیدائش، اموات، طلاق)، بعض اوقات مختلف ہاتھ سے، اور دیگر نمونوں پر توجہ دیتے ہیں۔ اے آئی مسودہ اس طرح ترتیب دیا گیا ہے کہ اندازہ لگانے کے بجائے غیر یقینی پہلوؤں کو نمایاں کرے، تاکہ نظرثانی کار ہمیشہ جانتا ہو کہ اپنی توجہ کہاں صرف کرنی ہے۔
ہم جو بھی ترجمہ فراہم کرتے ہیں اس میں ایک دستخط شدہ سند کا بیان، ماخذ کے ہر خانے کی امانت دارانہ نقل، تمام مہروں اور ٹکٹوں کی تفصیل، اور جہاں کہیں بھی ماخذ ناقابلِ مطالعہ ہو وہاں اندازہ لگانے کے بجائے واضح [ناخواندہ] نشانات شامل ہوتے ہیں۔ نظرثانی کار سند پر اپنے نام سے دستخط کرتا ہے۔
پر موجود ہر خانہ اردو خاندانی رجسٹر، کسی حذف کے بغیر نقل کیا جاتا ہے۔
خاندانی رجسٹر وہ مجتمع شہری حیثیت کا ریکارڈ ہے جو بہت سے MENA ممالک انفرادی پیدائش اور شادی کے سرٹیفکیٹوں کی جگہ، یا ان کے ساتھ، جاری کرتے ہیں۔ USCIS اکثر ترجمہ شدہ خاندانی کتاب — مصر کا دفتر الأسرة، شام کا بیان قید عائلی، عراق کی خاندانی کتاب، ایران کا شناسنامہ خاندانی صفحہ، ترکی کا nüfus kayıt örneği، یا لبنان کا إخراج قيد عائلي — کو I-130، I-485 اور I-589 درخواستوں پر والدین-بچے یا شریکِ حیات کے تعلق کے ثبوت کے طور پر قبول کرتا ہے جب علیحدہ حیاتی ریکارڈ دستیاب نہ ہوں یا نامکمل ہوں۔
وہ خانے جو ترجمے میں شامل ہوں گے
- سربراہِ خاندان کا نام اور قومی شناختی نمبر
- ترتیب وار تمام رجسٹرڈ خاندانی افراد
- ہر فرد کی تاریخِ پیدائش اور جائے پیدائش
- ہر فرد کا قومی شناختی نمبر
- بیان کردہ رشتے (شریکِ حیات، بیٹا، بیٹی، زیرِ سرپرست)
- اندراجات میں شامل کی گئی شادی اور طلاق کی یادداشتیں
- وفات کی یادداشتیں اور تاریخیں
- جاری کرنے والا سول رجسٹری دفتر
- رجسٹری کتاب اور اندراج نمبر
- اجرا / تازہ ترین تجدید کی تاریخ
جہاں نظرثانی کار اپنی فیس کماتے ہیں
- متعدد صفحات والے مجتمع ریکارڈ جنہیں فیصلہ سازوں کے لیے اصل ترتیب میں رکھنا ضروری ہے
- اصل اندراج کے کئی سال بعد شامل کی گئی حاشیائی تجدیدات (پیدائش، اموات، طلاق)، بعض اوقات مختلف ہاتھ سے
- دہائیوں کے دوران ایک ہی خاندان کے افراد میں نام کے ہجوں میں تبدیلی
- لبنانی إخراج قيد عائلي کی صورتیں جو فرقہ وارانہ عدالت (سُنی، شیعہ، مارونی، یونانی آرتھوڈکس) کے لحاظ سے مختلف ہوتی ہیں
- ایرانی شناسنامہ کتابچے جن کے اندرونی صفحات پر شادی اور بچوں کے اندراجات ہوتے ہیں جنہیں جائزہ کار اکثر نظرانداز کر دیتے ہیں
ترجمے سے اپوسٹیل حقیقتاً کیا تقاضا کرتی ہے۔
Verdacert بیرونِ ملک استعمال ہونے والی دستاویزات کے لیے متعلقہ امریکی Secretary of State کے ذریعے اپوسٹیل کی درخواست میں ہم آہنگی کرتا ہے۔ قیمتوں میں ہماری سروس فیس کے ساتھ ساتھ ریاستی پاس تھرو فیسیں شامل ہیں (جو ریاست کے لحاظ سے مختلف ہوتی ہیں)۔
قبولیت کی چیک لسٹ — اپوسٹیل
- ماخذ دستاویز کا پہلے نوٹرائز ہونا ضروری ہے (ہم اسے سنبھالتے ہیں)
- اپوسٹیل شدہ اصل دستاویز کے ساتھ ترجمہ منسلک ہوتا ہے
- ریاستی سطح کے اپوسٹیل دفتر کے ساتھ ہم آہنگی
یہ ترجمہ عام طور پر کہاں جمع کرایا جاتا ہے
- امریکہ میں جاری کردہ بنیادی دستاویزات کے ساتھ بیرونِ ملک شادی
- امریکی ٹرانسکرپٹس کے ساتھ بیرونِ ملک تعلیم
- امریکہ میں جاری کردہ شہادت کے ساتھ بیرونِ ملک جائیداد کی خریداری
2023 سے دسیوں ہزار درخواستوں پر استعمال ہوا۔
Verdacert وہ خصوصی فراہم کنندہ ہے جس کی طرف امریکی امیگریشن وکلاء اس وقت رجوع کرتے ہیں جب اردو دستاویزات کو پہلی ہی نظر میں قبول کیا جانا ضروری ہو۔
اردو (خاندانی رجسٹر) ترجمے کے بارے میں عام سوالات۔
اگر آپ کا سوال یہاں نہیں ہے، تو ہماری سپورٹ ٹیم ایک گھنٹے کے اندر جواب دیتی ہے — کاروباری اوقات سے باہر بھی۔
متعلقہ دستاویزی اقسام اور زبانیں
اس خصوصیت میں دیگر تصدیق شدہ تراجم دیکھیں۔
شروع کرنے کے لیے تیار؟ اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں فوری قیمت کے لیے۔
معیاری ۴۸ گھنٹے میں؛ ایکسپریس ۲۴ گھنٹے میں؛ فوری ۱۴ گھنٹے میں تحویل۔ USCIS قبول کرتا ہے، ورنہ آپ کی رقم واپس۔
