تصدیق شدہ پرتگالی (گرفتاری کا وارنٹ) ترجمہ USCIS کے لیے۔
ہر ترجمے پر مادری زبان بولنے والے کی نظرثانی۔ دستخط شدہ سند کا بیان 8 CFR § 103.2(b)(3) کے مطابق۔ ایک ہی PDF کے طور پر صرف 14 گھنٹوں میں ترسیل۔
ایک ایسا طریقہ کار جسے آپ قواعد دوبارہ پڑھے بغیر USCIS کو پیش کر سکیں۔
آپ اپ لوڈ کریں، ہم ترجمہ کریں، آپ جمع کرائیں۔ ہر مرحلے کی ایک حقیقی ڈیڈ لائن اور نامزد جائزہ کار ہوتا ہے۔
اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں
PDF فائل گھسیٹ کر چھوڑیں، یا اپنے فون سے اصل دستاویز کی تصویر لیں۔ ہم JPG، PNG، HEIC، PDF اور TIFF کو ۲۵ MB تک قبول کرتے ہیں۔
ہم ترجمہ اور تصدیق کرتے ہیں
ہمارا ترجمہ انجن پہلا مسودہ تیار کرتا ہے۔ پھر علاقائی مہارت کا حامل ایک تصدیق شدہ مادری زبان دان جائزہ کار، اجرا سے قبل ترمیم اور تصدیق نامے پر دستخط کرتا ہے۔
USCIS کے لیے تیار فائل ڈاؤن لوڈ کریں
آپ کو ایک ہی PDF موصول ہوتی ہے: اصل، ترجمہ، اور 8 CFR 103.2(b)(3) کے مطابق دستخط شدہ بیانِ تصدیق۔ نوٹرائزیشن اور کاغذی کاپیاں طلب پر دستیاب۔
uscis کے لیے جمع کرائی جانے والی (گرفتاری کا وارنٹ) — نظرثانی کار کیا دیکھتے ہیں، اور ہم کیا منسلک کرتے ہیں۔
پرتگالی بولنے والے دائرہ ہائے اختیار کی جاری کردہ گرفتاری کا وارنٹ امریکی uscis درخواستوں میں سب سے زیادہ ترجمہ ہونے والی شہری دستاویزات میں شامل ہیں۔ گرفتاری کے وارنٹ — اور اس سے قریبی متعلق سمن، فردِ جرم، اور عدالت کے جاری کردہ عدالتی احکامات — I-589 پناہ کی درخواستوں، ملک بدری روکنے کے دعووں، اور Convention Against Torture مقدمات میں مرکزی معاون شواہد ہوتے ہیں۔ Verdacert ان دستاویزات کا ترجمہ اس طریقہ کار کی درستگی کے ساتھ کرتا ہے جس کی فیصلہ سازوں کو ضرورت ہوتی ہے، اور جاری کرنے والی عدالت، الزامات، تاریخوں، اور عدالتی دستخط کو بالکل درست محفوظ رکھتا ہے۔ ایرانی انقلابی عدالت کے احکامات، مصری اسٹیٹ سکیورٹی ریفرلز، شامی دہشت گردی عدالت کے وارنٹ، اور افغان صوبائی عدالت کے سمن سے واقف جائزہ کار انہیں سنبھالتے ہیں۔
پرتگالی برازیل، پرتگال اور چھ افریقی و ایشیائی ریاستوں کی سرکاری زبان ہے۔ Verdacert برازیلی شہری حیثیت کے certidões، RG اور CPF ریکارڈ، تعلیمی histórico escolar نتائج، اور پرتگالی cartório سے جاری کردہ سرٹیفکیٹ کا ترجمہ کرتا ہے — اور اس کے جائزہ کار ہر پرتگالی گو دائرہ اختیار کی دستاویزی روایات کے مطابق مہارت رکھتے ہیں۔ Verdacert کے نظرثانی کاروں کا حلقہ برازیلی پرتگالی, یورپی پرتگالی, افریقی پرتگالی، اور دیگر علاقائی لہجے کا احاطہ کرتا ہے، برازیل, پرتگال, انگولا, موزمبیق، اور اس سے آگے سے ملک کے لحاظ سے مخصوص دستاویزی روایات کے ساتھ۔
برازیلی شہری ریکارڈ (certidões de nascimento، casamento، óbito) cartórios de registro civil کی جانب سے جاری کیے جاتے ہیں اور ایک اندراجی-کتاب فارمیٹ کی پیروی کرتے ہیں جس میں حاشیائی حواشی (averbações) بعد کی تبدیلیوں کو ریکارڈ کرتے ہیں — Verdacert انہیں محفوظ رکھتا ہے کیونکہ یہ USCIS کی حیثیت کی تصدیق کے لیے لازمی ہیں۔ برازیلی اور یورپی پرتگالی 1990 سے پہلے املا کے لحاظ سے الگ ہو گئی تھیں اور Acordo Ortográfico کے بعد جزوی طور پر دوبارہ ہم آہنگ ہوئیں؛ تصدیق شدہ ترجمہ ماخذ صورت درج کرتا ہے۔ تاریخیں دن-مہینہ-سال کی ترتیب اور گریگورین تقویم استعمال کرتی ہیں۔
USCIS کا تقاضا ہے کہ کسی امیگریشن پٹیشن کی حمایت میں جمع کرائی جانے والی ہر غیر انگریزی دستاویز کے ساتھ مکمل انگریزی ترجمہ منسلک ہو، نیز کسی اہل مترجم کا دستخط شدہ بیان بھی ہو جس میں اس بات کی تصدیق کی گئی ہو کہ ترجمہ مکمل اور درست ہے۔ Verdacert کا تصدیقی بیان عین اسی تقاضے کو پورا کرنے کے لیے تیار کیا گیا ہے۔ قابلِ اطلاق معیار 8 CFR § 103.2(b)(3) ہے۔
خاص طور پر (گرفتاری کا وارنٹ) کے تراجم کے لیے، ہمارے نظرثانی کار گرفتاری کے وارنٹ کو سمن، غیر حاضری میں سزا کے نوٹس، اور پراسیکیوٹر ریفرلز سے ممیز کرنا اور مقامی فوجداری ضابطے کی دفعات کے حوالے جنہیں فیصلہ ساز کے لیے وضاحتی جائزہ کار نوٹ درکار ہوتا ہے، اور دیگر نمونوں پر توجہ دیتے ہیں۔ اے آئی مسودہ اس طرح ترتیب دیا گیا ہے کہ اندازہ لگانے کے بجائے غیر یقینی پہلوؤں کو نمایاں کرے، تاکہ نظرثانی کار ہمیشہ جانتا ہو کہ اپنی توجہ کہاں صرف کرنی ہے۔
ہم جو بھی ترجمہ فراہم کرتے ہیں اس میں ایک دستخط شدہ سند کا بیان، ماخذ کے ہر خانے کی امانت دارانہ نقل، تمام مہروں اور ٹکٹوں کی تفصیل، اور جہاں کہیں بھی ماخذ ناقابلِ مطالعہ ہو وہاں اندازہ لگانے کے بجائے واضح [ناخواندہ] نشانات شامل ہوتے ہیں۔ نظرثانی کار سند پر اپنے نام سے دستخط کرتا ہے۔
پر موجود ہر خانہ پرتگالی گرفتاری کا وارنٹ، کسی حذف کے بغیر نقل کیا جاتا ہے۔
گرفتاری کے وارنٹ — اور اس سے قریبی متعلق سمن، فردِ جرم، اور عدالت کے جاری کردہ عدالتی احکامات — I-589 پناہ کی درخواستوں، ملک بدری روکنے کے دعووں، اور Convention Against Torture مقدمات میں مرکزی معاون شواہد ہوتے ہیں۔ Verdacert ان دستاویزات کا ترجمہ اس طریقہ کار کی درستگی کے ساتھ کرتا ہے جس کی فیصلہ سازوں کو ضرورت ہوتی ہے، اور جاری کرنے والی عدالت، الزامات، تاریخوں، اور عدالتی دستخط کو بالکل درست محفوظ رکھتا ہے۔ ایرانی انقلابی عدالت کے احکامات، مصری اسٹیٹ سکیورٹی ریفرلز، شامی دہشت گردی عدالت کے وارنٹ، اور افغان صوبائی عدالت کے سمن سے واقف جائزہ کار انہیں سنبھالتے ہیں۔
وہ خانے جو ترجمے میں شامل ہوں گے
- دائرہ اختیار رکھنے والی جاری کرنے والی عدالت
- نامزد فرد (بعض اوقات معلوم فرضی ناموں سمیت)
- مقامی فوجداری ضابطے کے حوالے کے ساتھ الزامات یا مبینہ جرائم
- تاریخِ اجرا
- جج یا پراسیکیوٹر کے دستخط
- عدالت کی مہر اور مقدمہ نمبر
- تعمیل / اطلاع کا ریکارڈ
جہاں نظرثانی کار اپنی فیس کماتے ہیں
- گرفتاری کے وارنٹ کو سمن، غیر حاضری میں سزا کے نوٹس، اور پراسیکیوٹر ریفرلز سے ممیز کرنا
- مقامی فوجداری ضابطے کی دفعات کے حوالے جنہیں فیصلہ ساز کے لیے وضاحتی جائزہ کار نوٹ درکار ہوتا ہے
- ایسی دستاویزات جو پناہ گزین سے ان کے فرار تک جان بوجھ کر چھپائی گئیں — اکثر کسی رشتہ دار کی ثانوی نقل سے تصویر کھینچی جاتی ہیں
- صوتی نقل میں پیش کیے گئے نام جو پناہ گزین کی دیگر دستاویزات سے مختلف ہوں
- فیکس شدہ یا فوٹو کاپی دستاویزات جہاں مہریں جزوی طور پر ناقابلِ خواندہ ہوں
ترجمے سے USCIS حقیقتاً کیا تقاضا کرتی ہے۔
USCIS کا تقاضا ہے کہ کسی امیگریشن پٹیشن کی حمایت میں جمع کرائی جانے والی ہر غیر انگریزی دستاویز کے ساتھ مکمل انگریزی ترجمہ منسلک ہو، نیز کسی اہل مترجم کا دستخط شدہ بیان بھی ہو جس میں اس بات کی تصدیق کی گئی ہو کہ ترجمہ مکمل اور درست ہے۔ Verdacert کا تصدیقی بیان عین اسی تقاضے کو پورا کرنے کے لیے تیار کیا گیا ہے۔
قبولیت کی چیک لسٹ — USCIS
- پوری دستاویز کا مکمل انگریزی ترجمہ — کوئی خلاصہ نہیں، کوئی چیز چھوڑی نہیں جاتی
- ایسے مترجم کا دستخط شدہ تصدیقی بیان جو دونوں زبانوں میں اہلیت رکھتا ہو
- مترجم کی رابطہ معلومات (نام، پتہ، دستخط، تاریخ)
- اصل دستاویز پر موجود تمام مہریں، اسٹیمپ اور دستخط ترجمے میں بیان کیے گئے ہوں
- جہاں ترتیب اجازت دے، ترجمے کے ساتھ ساتھ ماخذ زبان بھی محفوظ رکھی جائے
یہ ترجمہ عام طور پر کہاں جمع کرایا جاتا ہے
- I-130 Petition for Alien Relative
- I-485 Application to Register Permanent Residence
- I-589 Application for Asylum
- N-400 Application for Naturalization
- K-1 Fiancé Visa Petition
- I-751 Petition to Remove Conditions on Residence
2023 سے دسیوں ہزار درخواستوں پر استعمال ہوا۔
Verdacert وہ خصوصی فراہم کنندہ ہے جس کی طرف امریکی امیگریشن وکلاء اس وقت رجوع کرتے ہیں جب پرتگالی دستاویزات کو پہلی ہی نظر میں قبول کیا جانا ضروری ہو۔
پرتگالی (گرفتاری کا وارنٹ) ترجمے کے بارے میں عام سوالات۔
اگر آپ کا سوال یہاں نہیں ہے، تو ہماری سپورٹ ٹیم ایک گھنٹے کے اندر جواب دیتی ہے — کاروباری اوقات سے باہر بھی۔
متعلقہ دستاویزی اقسام اور زبانیں
اس خصوصیت میں دیگر تصدیق شدہ تراجم دیکھیں۔
شروع کرنے کے لیے تیار؟ اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں فوری قیمت کے لیے۔
معیاری ۴۸ گھنٹے میں؛ ایکسپریس ۲۴ گھنٹے میں؛ فوری ۱۴ گھنٹے میں تحویل۔ USCIS قبول کرتا ہے، ورنہ آپ کی رقم واپس۔
