تصدیق شدہ جاپانی (خاندانی رجسٹر) ترجمہ امریکی عدالتیں کے لیے۔
ہر ترجمے پر مادری زبان بولنے والے کی نظرثانی۔ دستخط شدہ سند کا بیان۔ ایک ہی PDF کے طور پر صرف 14 گھنٹوں میں ترسیل۔
ایک ایسا طریقہ کار جسے آپ قواعد دوبارہ پڑھے بغیر USCIS کو پیش کر سکیں۔
آپ اپ لوڈ کریں، ہم ترجمہ کریں، آپ جمع کرائیں۔ ہر مرحلے کی ایک حقیقی ڈیڈ لائن اور نامزد جائزہ کار ہوتا ہے۔
اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں
PDF فائل گھسیٹ کر چھوڑیں، یا اپنے فون سے اصل دستاویز کی تصویر لیں۔ ہم JPG، PNG، HEIC، PDF اور TIFF کو ۲۵ MB تک قبول کرتے ہیں۔
ہم ترجمہ اور تصدیق کرتے ہیں
ہمارا ترجمہ انجن پہلا مسودہ تیار کرتا ہے۔ پھر علاقائی مہارت کا حامل ایک تصدیق شدہ مادری زبان دان جائزہ کار، اجرا سے قبل ترمیم اور تصدیق نامے پر دستخط کرتا ہے۔
USCIS کے لیے تیار فائل ڈاؤن لوڈ کریں
آپ کو ایک ہی PDF موصول ہوتی ہے: اصل، ترجمہ، اور 8 CFR 103.2(b)(3) کے مطابق دستخط شدہ بیانِ تصدیق۔ نوٹرائزیشن اور کاغذی کاپیاں طلب پر دستیاب۔
امریکی عدالتیں کے لیے جمع کرائی جانے والی (خاندانی رجسٹر) — نظرثانی کار کیا دیکھتے ہیں، اور ہم کیا منسلک کرتے ہیں۔
جاپانی بولنے والے دائرہ ہائے اختیار کی جاری کردہ خاندانی رجسٹر امریکی امریکی عدالتیں درخواستوں میں سب سے زیادہ ترجمہ ہونے والی شہری دستاویزات میں شامل ہیں۔ خاندانی رجسٹر وہ مجتمع شہری حیثیت کا ریکارڈ ہے جو بہت سے MENA ممالک انفرادی پیدائش اور شادی کے سرٹیفکیٹوں کی جگہ، یا ان کے ساتھ، جاری کرتے ہیں۔ USCIS اکثر ترجمہ شدہ خاندانی کتاب — مصر کا دفتر الأسرة، شام کا بیان قید عائلی، عراق کی خاندانی کتاب، ایران کا شناسنامہ خاندانی صفحہ، ترکی کا nüfus kayıt örneği، یا لبنان کا إخراج قيد عائلي — کو I-130، I-485 اور I-589 درخواستوں پر والدین-بچے یا شریکِ حیات کے تعلق کے ثبوت کے طور پر قبول کرتا ہے جب علیحدہ حیاتی ریکارڈ دستیاب نہ ہوں یا نامکمل ہوں۔
جاپانی جاپان کی سرکاری زبان اور koseki خاندانی اندراج، juminhyo رہائشی ریکارڈ، تعلیمی نتائج اور کارپوریٹ اندراجی دستاویزات کی ماخذ زبان ہے۔ Verdacert جاپانی koseki اقتباسات، شادی اور پیدائش کی اسناد، تعلیمی اسناد اور تجارتی اندراجی ریکارڈ (登記簿謄本) کا امریکی امیگریشن، یونیورسٹی، عدالتی اور کارپوریٹ درخواستوں کے لیے ترجمہ کرتا ہے۔ Verdacert کے نظرثانی کاروں کا حلقہ جدید معیاری جاپانی (ٹوکیو بولی) کا احاطہ کرتا ہے، جاپان سے ملک کے لحاظ سے مخصوص دستاویزی روایات کے ساتھ۔
جاپان کا شہری حیثیت کا نظام koseki (戸籍) خاندانی اندراج کے گرد بنا ہوا ہے، جو ایک فی-گھرانہ ریکارڈ ہے جو بلدیاتی دفاتر میں رکھا جاتا ہے؛ مکمل koseki اقتباسات (戸籍謄本) تاریخی تبدیلیاں محفوظ رکھتے ہیں اور یہی وہ دستاویزات ہیں جن پر USCIS کے فیصلہ ساز انحصار کرتے ہیں۔ Verdacert koseki، مختصر koseki اقتباسات (戸籍抄本) اور متوفی رشتہ داروں کے ریکارڈ کے لیے ہٹائے گئے koseki (除籍謄本) کا ترجمہ کرتا ہے، اور انگریزی ترجمے میں گھرانے کی ساخت محفوظ رکھتا ہے۔ جاپانی کانجی، ہیراگانا اور کاتاکانا کا استعمال کرتے ہوئے لکھی جاتی ہے؛ نام کانجی میں آتے ہیں اور صاحبِ دستاویز کے موجودہ پاسپورٹ یا امریکی دستاویزات کے ہجے سے مطابقت کے لیے رومنائز کیے جاتے ہیں۔ تاریخیں جاپانی دورِ تقویم (令和، 平成، 昭和) استعمال کر سکتی ہیں؛ Verdacert امریکی درخواستوں کے لیے گریگورین میں تبدیل کرتا ہے اور دور کی تاریخ کو قوسین میں برقرار رکھتا ہے۔
امریکی ریاستی اور وفاقی عدالتیں Verdacert کے تراجم کو دیوانی اور فوجداری کارروائیوں، فیملی کورٹ، بیانات اور دریافت (ڈسکوری) میں بطور شہادت قبول کرتی ہیں۔ جہاں کوئی مخصوص دائرہ اختیار نوٹرائزیشن کا تقاضا کرتا ہے، ہم چیک آؤٹ کے وقت امریکہ کے لائسنس یافتہ نوٹری کے ساتھ ہم آہنگی کرتے ہیں۔
خاص طور پر (خاندانی رجسٹر) کے تراجم کے لیے، ہمارے نظرثانی کار متعدد صفحات والے مجتمع ریکارڈ جنہیں فیصلہ سازوں کے لیے اصل ترتیب میں رکھنا ضروری ہے اور اصل اندراج کے کئی سال بعد شامل کی گئی حاشیائی تجدیدات (پیدائش، اموات، طلاق)، بعض اوقات مختلف ہاتھ سے، اور دیگر نمونوں پر توجہ دیتے ہیں۔ اے آئی مسودہ اس طرح ترتیب دیا گیا ہے کہ اندازہ لگانے کے بجائے غیر یقینی پہلوؤں کو نمایاں کرے، تاکہ نظرثانی کار ہمیشہ جانتا ہو کہ اپنی توجہ کہاں صرف کرنی ہے۔
ہم جو بھی ترجمہ فراہم کرتے ہیں اس میں ایک دستخط شدہ سند کا بیان، ماخذ کے ہر خانے کی امانت دارانہ نقل، تمام مہروں اور ٹکٹوں کی تفصیل، اور جہاں کہیں بھی ماخذ ناقابلِ مطالعہ ہو وہاں اندازہ لگانے کے بجائے واضح [ناخواندہ] نشانات شامل ہوتے ہیں۔ نظرثانی کار سند پر اپنے نام سے دستخط کرتا ہے۔
پر موجود ہر خانہ جاپانی خاندانی رجسٹر، کسی حذف کے بغیر نقل کیا جاتا ہے۔
خاندانی رجسٹر وہ مجتمع شہری حیثیت کا ریکارڈ ہے جو بہت سے MENA ممالک انفرادی پیدائش اور شادی کے سرٹیفکیٹوں کی جگہ، یا ان کے ساتھ، جاری کرتے ہیں۔ USCIS اکثر ترجمہ شدہ خاندانی کتاب — مصر کا دفتر الأسرة، شام کا بیان قید عائلی، عراق کی خاندانی کتاب، ایران کا شناسنامہ خاندانی صفحہ، ترکی کا nüfus kayıt örneği، یا لبنان کا إخراج قيد عائلي — کو I-130، I-485 اور I-589 درخواستوں پر والدین-بچے یا شریکِ حیات کے تعلق کے ثبوت کے طور پر قبول کرتا ہے جب علیحدہ حیاتی ریکارڈ دستیاب نہ ہوں یا نامکمل ہوں۔
وہ خانے جو ترجمے میں شامل ہوں گے
- سربراہِ خاندان کا نام اور قومی شناختی نمبر
- ترتیب وار تمام رجسٹرڈ خاندانی افراد
- ہر فرد کی تاریخِ پیدائش اور جائے پیدائش
- ہر فرد کا قومی شناختی نمبر
- بیان کردہ رشتے (شریکِ حیات، بیٹا، بیٹی، زیرِ سرپرست)
- اندراجات میں شامل کی گئی شادی اور طلاق کی یادداشتیں
- وفات کی یادداشتیں اور تاریخیں
- جاری کرنے والا سول رجسٹری دفتر
- رجسٹری کتاب اور اندراج نمبر
- اجرا / تازہ ترین تجدید کی تاریخ
جہاں نظرثانی کار اپنی فیس کماتے ہیں
- متعدد صفحات والے مجتمع ریکارڈ جنہیں فیصلہ سازوں کے لیے اصل ترتیب میں رکھنا ضروری ہے
- اصل اندراج کے کئی سال بعد شامل کی گئی حاشیائی تجدیدات (پیدائش، اموات، طلاق)، بعض اوقات مختلف ہاتھ سے
- دہائیوں کے دوران ایک ہی خاندان کے افراد میں نام کے ہجوں میں تبدیلی
- لبنانی إخراج قيد عائلي کی صورتیں جو فرقہ وارانہ عدالت (سُنی، شیعہ، مارونی، یونانی آرتھوڈکس) کے لحاظ سے مختلف ہوتی ہیں
- ایرانی شناسنامہ کتابچے جن کے اندرونی صفحات پر شادی اور بچوں کے اندراجات ہوتے ہیں جنہیں جائزہ کار اکثر نظرانداز کر دیتے ہیں
ترجمے سے امریکی عدالتیں حقیقتاً کیا تقاضا کرتی ہے۔
امریکی ریاستی اور وفاقی عدالتیں Verdacert کے تراجم کو دیوانی اور فوجداری کارروائیوں، فیملی کورٹ، بیانات اور دریافت (ڈسکوری) میں بطور شہادت قبول کرتی ہیں۔ جہاں کوئی مخصوص دائرہ اختیار نوٹرائزیشن کا تقاضا کرتا ہے، ہم چیک آؤٹ کے وقت امریکہ کے لائسنس یافتہ نوٹری کے ساتھ ہم آہنگی کرتے ہیں۔
قبولیت کی چیک لسٹ — امریکی عدالتیں
- جرح کے لیے موزوں لفظ بہ لفظ ترجمہ
- ریاست کے مخصوص دیوانی طریقہ کار کے قواعد کے مطابق تصدیقی بیان
- جہاں عدالت تقاضا کرے وہاں نوٹرائزیشن
- درخواست پر حلفیہ مترجم کا اعلامیہ
یہ ترجمہ عام طور پر کہاں جمع کرایا جاتا ہے
- غیر ملکی شہادت کے ساتھ طلاق کی کارروائیاں
- غیر امریکی دستاویزات کے ساتھ بچوں کی تحویل کے معاملات
- غیر ملکی ریکارڈز کا حوالہ دینے والے فوجداری مقدمات
- غیر ملکی طبی ریکارڈز کے ساتھ ذاتی چوٹ کے معاملات
2023 سے دسیوں ہزار درخواستوں پر استعمال ہوا۔
Verdacert وہ خصوصی فراہم کنندہ ہے جس کی طرف امریکی امیگریشن وکلاء اس وقت رجوع کرتے ہیں جب جاپانی دستاویزات کو پہلی ہی نظر میں قبول کیا جانا ضروری ہو۔
جاپانی (خاندانی رجسٹر) ترجمے کے بارے میں عام سوالات۔
اگر آپ کا سوال یہاں نہیں ہے، تو ہماری سپورٹ ٹیم ایک گھنٹے کے اندر جواب دیتی ہے — کاروباری اوقات سے باہر بھی۔
متعلقہ دستاویزی اقسام اور زبانیں
اس خصوصیت میں دیگر تصدیق شدہ تراجم دیکھیں۔
شروع کرنے کے لیے تیار؟ اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں فوری قیمت کے لیے۔
معیاری ۴۸ گھنٹے میں؛ ایکسپریس ۲۴ گھنٹے میں؛ فوری ۱۴ گھنٹے میں تحویل۔ USCIS قبول کرتا ہے، ورنہ آپ کی رقم واپس۔
