تصدیق شدہ اردو (فوجی خدمت کا ریکارڈ) ترجمہ دیگر کے لیے۔
ہر ترجمے پر مادری زبان بولنے والے کی نظرثانی۔ دستخط شدہ سند کا بیان۔ ایک ہی PDF کے طور پر صرف 14 گھنٹوں میں ترسیل۔
ایک ایسا طریقہ کار جسے آپ قواعد دوبارہ پڑھے بغیر USCIS کو پیش کر سکیں۔
آپ اپ لوڈ کریں، ہم ترجمہ کریں، آپ جمع کرائیں۔ ہر مرحلے کی ایک حقیقی ڈیڈ لائن اور نامزد جائزہ کار ہوتا ہے۔
اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں
PDF فائل گھسیٹ کر چھوڑیں، یا اپنے فون سے اصل دستاویز کی تصویر لیں۔ ہم JPG، PNG، HEIC، PDF اور TIFF کو ۲۵ MB تک قبول کرتے ہیں۔
ہم ترجمہ اور تصدیق کرتے ہیں
ہمارا ترجمہ انجن پہلا مسودہ تیار کرتا ہے۔ پھر علاقائی مہارت کا حامل ایک تصدیق شدہ مادری زبان دان جائزہ کار، اجرا سے قبل ترمیم اور تصدیق نامے پر دستخط کرتا ہے۔
USCIS کے لیے تیار فائل ڈاؤن لوڈ کریں
آپ کو ایک ہی PDF موصول ہوتی ہے: اصل، ترجمہ، اور 8 CFR 103.2(b)(3) کے مطابق دستخط شدہ بیانِ تصدیق۔ نوٹرائزیشن اور کاغذی کاپیاں طلب پر دستیاب۔
دیگر کے لیے جمع کرائی جانے والی (فوجی خدمت کا ریکارڈ) — نظرثانی کار کیا دیکھتے ہیں، اور ہم کیا منسلک کرتے ہیں۔
اردو بولنے والے دائرہ ہائے اختیار کی جاری کردہ فوجی خدمت کا ریکارڈ امریکی دیگر درخواستوں میں سب سے زیادہ ترجمہ ہونے والی شہری دستاویزات میں شامل ہیں۔ فوجی خدمت کے ریکارڈ — شهادة الخدمة العسكرية، askerlik durum belgesi، کارت پایان خدمت — ان ممالک میں مرد کی لازمی بھرتی کے تقاضوں کی تعمیل کی دستاویزی شکل ہوتے ہیں جہاں فوجی خدمت لازمی ہے۔ بیشتر قونصلی افسران ایران، ترکی، شام، مصر اور اردن سے تعلق رکھنے والے مرد درخواست گزاروں سے K-1، K-3 اور امیگرنٹ ویزا درخواستوں کے لیے ترجمہ شدہ فوجی خدمت کے شواہد طلب کرتے ہیں، قطع نظر اس کے کہ بنیادی فارم تکمیل، استثنا یا التوا ظاہر کرتا ہو۔
اردو پاکستان کی قومی زبان ہے اور جنوبی ایشیا بھر میں بڑے پیمانے پر بولی جاتی ہے۔ Verdacert پاکستانی شہری اندراجات، NADRA دستاویزات، تعلیمی نتائج اور عدالتی ریکارڈ سنبھالتا ہے، اور جہاں مفید ہو وہاں پنجابی کا متبادل حوالہ بھی فراہم کرتا ہے۔ Verdacert کے نظرثانی کاروں کا حلقہ جدید معیاری اردو, لشکری/ہندوستانی کا احاطہ کرتا ہے، پاکستان, بھارت سے ملک کے لحاظ سے مخصوص دستاویزی روایات کے ساتھ۔
پاکستانی شہری دستاویزات عام طور پر دو لسانی (اردو + انگریزی) ہوتی ہیں۔ Verdacert ایک صاف انگریزی ترجمہ فراہم کرتا ہے جس کے ساتھ ساتھ اصل اردو کو متوازی ترتیب میں برقرار رکھا جاتا ہے۔ NADRA کارڈ نمبر، CRC نمبر اور مہریں نقل کی جاتی ہیں اور جہاں USCIS کے جائزہ کاروں کو سیاق و سباق سے فائدہ ہو سکتا ہو وہاں ان کی وضاحت کی جاتی ہے۔
Verdacert ہر اس دستاویز کو سنبھالتا ہے جسے امریکی ماحول میں استعمال کے لیے تصدیق شدہ انگریزی ترجمے کی ضرورت ہو۔ اگر آپ کی صورتحال درج نہیں ہے، تو معیاری تصدیقی بیان لاگو ہوتا ہے اور زیادہ تر دستاویزات مزید توثیق کے بغیر قبول کر لی جاتی ہیں۔
خاص طور پر (فوجی خدمت کا ریکارڈ) کے تراجم کے لیے، ہمارے نظرثانی کار ایرانی کارت پایان خدمت (اختتامِ خدمت کارڈ) بمقابلہ کارت معافیت (استثنا کارڈ) — یہ امتیاز قونصلی انٹرویوز میں اہمیت رکھتا ہے اور ترکی askerlik durum belgesi کی صورت جو سالِ اجرا اور ریزروسٹ حیثیت کے لحاظ سے مختلف ہوتی ہے، اور دیگر نمونوں پر توجہ دیتے ہیں۔ اے آئی مسودہ اس طرح ترتیب دیا گیا ہے کہ اندازہ لگانے کے بجائے غیر یقینی پہلوؤں کو نمایاں کرے، تاکہ نظرثانی کار ہمیشہ جانتا ہو کہ اپنی توجہ کہاں صرف کرنی ہے۔
ہم جو بھی ترجمہ فراہم کرتے ہیں اس میں ایک دستخط شدہ سند کا بیان، ماخذ کے ہر خانے کی امانت دارانہ نقل، تمام مہروں اور ٹکٹوں کی تفصیل، اور جہاں کہیں بھی ماخذ ناقابلِ مطالعہ ہو وہاں اندازہ لگانے کے بجائے واضح [ناخواندہ] نشانات شامل ہوتے ہیں۔ نظرثانی کار سند پر اپنے نام سے دستخط کرتا ہے۔
پر موجود ہر خانہ اردو فوجی خدمت کا ریکارڈ، کسی حذف کے بغیر نقل کیا جاتا ہے۔
فوجی خدمت کے ریکارڈ — شهادة الخدمة العسكرية، askerlik durum belgesi، کارت پایان خدمت — ان ممالک میں مرد کی لازمی بھرتی کے تقاضوں کی تعمیل کی دستاویزی شکل ہوتے ہیں جہاں فوجی خدمت لازمی ہے۔ بیشتر قونصلی افسران ایران، ترکی، شام، مصر اور اردن سے تعلق رکھنے والے مرد درخواست گزاروں سے K-1، K-3 اور امیگرنٹ ویزا درخواستوں کے لیے ترجمہ شدہ فوجی خدمت کے شواہد طلب کرتے ہیں، قطع نظر اس کے کہ بنیادی فارم تکمیل، استثنا یا التوا ظاہر کرتا ہو۔
وہ خانے جو ترجمے میں شامل ہوں گے
- خدمت کرنے والے فرد کا پورا نام اور تاریخِ پیدائش
- قومی شناختی اور فوجی شناختی نمبر
- خدمت کے آغاز اور اختتام کی تاریخیں (یا استثنا کی بنیاد)
- شاخ اور عہدہ
- تفویض شدہ یونٹ
- خدمت کی حیثیت (باعزت فارغ، مستثنیٰ، التوا میں، جاری)
- جاری کرنے والا فوجی ادارہ اور سرکاری مہر
جہاں نظرثانی کار اپنی فیس کماتے ہیں
- ایرانی کارت پایان خدمت (اختتامِ خدمت کارڈ) بمقابلہ کارت معافیت (استثنا کارڈ) — یہ امتیاز قونصلی انٹرویوز میں اہمیت رکھتا ہے
- ترکی askerlik durum belgesi کی صورت جو سالِ اجرا اور ریزروسٹ حیثیت کے لحاظ سے مختلف ہوتی ہے
- استثنا کی وجوہات (طبی، اکلوتا بیٹا، مذہبی اقلیت) جو مبہم کوڈز میں ظاہر ہوتی ہیں
- بہت مختلف فوجی درجہ بندیوں میں عہدوں کا ترجمہ
- ریزروسٹ بلاوے کے نوٹس جو فعال خدمت کے ریکارڈ سے مشابہ ہوتے ہیں
ترجمے سے دیگر حقیقتاً کیا تقاضا کرتی ہے۔
Verdacert ہر اس دستاویز کو سنبھالتا ہے جسے امریکی ماحول میں استعمال کے لیے تصدیق شدہ انگریزی ترجمے کی ضرورت ہو۔ اگر آپ کی صورتحال درج نہیں ہے، تو معیاری تصدیقی بیان لاگو ہوتا ہے اور زیادہ تر دستاویزات مزید توثیق کے بغیر قبول کر لی جاتی ہیں۔
قبولیت کی چیک لسٹ — دیگر
- معیاری تصدیقی بیان
- مکمل انگریزی ترجمہ
یہ ترجمہ عام طور پر کہاں جمع کرایا جاتا ہے
- گود لینے سے متعلق غیر ملکی دستاویزات
- خاندانی معاملات کے لیے مذہبی دستاویزات
- نسب نامے اور شہریت کے دعووں کے لیے تاریخی ریکارڈز
2023 سے دسیوں ہزار درخواستوں پر استعمال ہوا۔
Verdacert وہ خصوصی فراہم کنندہ ہے جس کی طرف امریکی امیگریشن وکلاء اس وقت رجوع کرتے ہیں جب اردو دستاویزات کو پہلی ہی نظر میں قبول کیا جانا ضروری ہو۔
اردو (فوجی خدمت کا ریکارڈ) ترجمے کے بارے میں عام سوالات۔
اگر آپ کا سوال یہاں نہیں ہے، تو ہماری سپورٹ ٹیم ایک گھنٹے کے اندر جواب دیتی ہے — کاروباری اوقات سے باہر بھی۔
متعلقہ دستاویزی اقسام اور زبانیں
اس خصوصیت میں دیگر تصدیق شدہ تراجم دیکھیں۔
شروع کرنے کے لیے تیار؟ اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں فوری قیمت کے لیے۔
معیاری ۴۸ گھنٹے میں؛ ایکسپریس ۲۴ گھنٹے میں؛ فوری ۱۴ گھنٹے میں تحویل۔ USCIS قبول کرتا ہے، ورنہ آپ کی رقم واپس۔
