تصدیق شدہ ترکی (جائیداد کی ملکیت کی دستاویز) ترجمہ سفارت خانہ کے لیے۔
ہر ترجمے پر مادری زبان بولنے والے کی نظرثانی۔ دستخط شدہ سند کا بیان۔ ایک ہی PDF کے طور پر صرف 14 گھنٹوں میں ترسیل۔
ایک ایسا طریقہ کار جسے آپ قواعد دوبارہ پڑھے بغیر USCIS کو پیش کر سکیں۔
آپ اپ لوڈ کریں، ہم ترجمہ کریں، آپ جمع کرائیں۔ ہر مرحلے کی ایک حقیقی ڈیڈ لائن اور نامزد جائزہ کار ہوتا ہے۔
اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں
PDF فائل گھسیٹ کر چھوڑیں، یا اپنے فون سے اصل دستاویز کی تصویر لیں۔ ہم JPG، PNG، HEIC، PDF اور TIFF کو ۲۵ MB تک قبول کرتے ہیں۔
ہم ترجمہ اور تصدیق کرتے ہیں
ہمارا ترجمہ انجن پہلا مسودہ تیار کرتا ہے۔ پھر علاقائی مہارت کا حامل ایک تصدیق شدہ مادری زبان دان جائزہ کار، اجرا سے قبل ترمیم اور تصدیق نامے پر دستخط کرتا ہے۔
USCIS کے لیے تیار فائل ڈاؤن لوڈ کریں
آپ کو ایک ہی PDF موصول ہوتی ہے: اصل، ترجمہ، اور 8 CFR 103.2(b)(3) کے مطابق دستخط شدہ بیانِ تصدیق۔ نوٹرائزیشن اور کاغذی کاپیاں طلب پر دستیاب۔
سفارت خانہ کے لیے جمع کرائی جانے والی (جائیداد کی ملکیت کی دستاویز) — نظرثانی کار کیا دیکھتے ہیں، اور ہم کیا منسلک کرتے ہیں۔
ترکی بولنے والے دائرہ ہائے اختیار کی جاری کردہ جائیداد کی ملکیت کی دستاویز امریکی سفارت خانہ درخواستوں میں سب سے زیادہ ترجمہ ہونے والی شہری دستاویزات میں شامل ہیں۔ جائیداد کی ملکیت کی دستاویزات — tapu (ترکی)، طابو، سند ملکیت، kushan — رئیل اسٹیٹ کی ملکیت کا ثبوت ہوتی ہیں اور معمول کے مطابق EB-5 امیگرنٹ سرمایہ کار درخواستوں (ذرائعِ فنڈ کی دستاویزی شکل)، E-2 معاہدہ سرمایہ کار مقدمات، اور بیرونِ ملک مسلسل روابط کے قونصلی کارروائی کے شواہد کے لیے ترجمہ کی جاتی ہیں۔ یہ ان خاندانی عدالتی معاملات میں بھی ظاہر ہوتی ہیں جو ازدواجی جائیداد اور وراثت سے متعلق ہوں۔
ترکی Türkiye کی سرکاری زبان ہے۔ Verdacert ترکی شہری حیثیت کے ریکارڈ (nüfus cüzdanı)، شادی کے ریکارڈ، اپوسٹیل شدہ عدالتی دستاویزات اور تعلیمی اسناد کا امریکہ میں امیگریشن، عدالتی اور یونیورسٹی کے استعمال کے لیے ترجمہ کرتا ہے۔ Verdacert کے نظرثانی کاروں کا حلقہ استنبولی ترکی کا احاطہ کرتا ہے، Türkiye, قبرص سے ملک کے لحاظ سے مخصوص دستاویزی روایات کے ساتھ۔
ترکی لاطینی بنیاد کا حروف تہجی استعمال کرتی ہے جس میں ضمنی نشانات ہوتے ہیں (ı, ö, ç, ş, ü, ğ)۔ نام بعینہٖ اسی طرح نقل کیے جاتے ہیں جیسے وہ ظاہر ہوتے ہیں؛ جہاں USCIS فارم کی مطابقت کے لیے بغیر ضمنی نشانات والی نقل حرفی درکار ہو، وہاں دونوں صورتوں کو درج کیا جاتا ہے۔
بیرونِ ملک غیر ملکی سفارت خانوں اور قونصل خانوں میں جمع کرانے کے لیے امریکی دستاویزات کا ترجمہ، نیز امریکہ میں استعمال کے لیے بیرونِ ملک جاری کردہ قونصلی دستاویزات کا ترجمہ۔
خاص طور پر (جائیداد کی ملکیت کی دستاویز) کے تراجم کے لیے، ہمارے نظرثانی کار متعدد ورثا پر محیط مشترکہ ملکیت اور وراثت کے حصے کی یادداشتیں اور وقت کے ساتھ دستاویز کے حاشیے میں شامل کیے گئے گروی اور رہن کے بوجھ، اور دیگر نمونوں پر توجہ دیتے ہیں۔ اے آئی مسودہ اس طرح ترتیب دیا گیا ہے کہ اندازہ لگانے کے بجائے غیر یقینی پہلوؤں کو نمایاں کرے، تاکہ نظرثانی کار ہمیشہ جانتا ہو کہ اپنی توجہ کہاں صرف کرنی ہے۔
ہم جو بھی ترجمہ فراہم کرتے ہیں اس میں ایک دستخط شدہ سند کا بیان، ماخذ کے ہر خانے کی امانت دارانہ نقل، تمام مہروں اور ٹکٹوں کی تفصیل، اور جہاں کہیں بھی ماخذ ناقابلِ مطالعہ ہو وہاں اندازہ لگانے کے بجائے واضح [ناخواندہ] نشانات شامل ہوتے ہیں۔ نظرثانی کار سند پر اپنے نام سے دستخط کرتا ہے۔
پر موجود ہر خانہ ترکی جائیداد کی ملکیت کی دستاویز، کسی حذف کے بغیر نقل کیا جاتا ہے۔
جائیداد کی ملکیت کی دستاویزات — tapu (ترکی)، طابو، سند ملکیت، kushan — رئیل اسٹیٹ کی ملکیت کا ثبوت ہوتی ہیں اور معمول کے مطابق EB-5 امیگرنٹ سرمایہ کار درخواستوں (ذرائعِ فنڈ کی دستاویزی شکل)، E-2 معاہدہ سرمایہ کار مقدمات، اور بیرونِ ملک مسلسل روابط کے قونصلی کارروائی کے شواہد کے لیے ترجمہ کی جاتی ہیں۔ یہ ان خاندانی عدالتی معاملات میں بھی ظاہر ہوتی ہیں جو ازدواجی جائیداد اور وراثت سے متعلق ہوں۔
وہ خانے جو ترجمے میں شامل ہوں گے
- مالک (یا مالکان اور حصے کے تناسب)
- جائیداد کی تفصیل، پتہ، اور خسرہ شناختی نمبر
- رقبہ مربع میٹر میں
- ملکیت کی قسم (رہائشی، تجارتی، زرعی)
- رجسٹری کتاب نمبر اور اندراج
- فروخت کی قیمت یا تخمینی مالیت
- گروی، رہن، اور بوجھ (encumbrances)
- رجسٹریشن کی تاریخ
- جاری کرنے والی محکمۂ مال (لینڈ رجسٹری)
جہاں نظرثانی کار اپنی فیس کماتے ہیں
- متعدد ورثا پر محیط مشترکہ ملکیت اور وراثت کے حصے کی یادداشتیں
- وقت کے ساتھ دستاویز کے حاشیے میں شامل کیے گئے گروی اور رہن کے بوجھ
- محکمۂ مال کی صورتیں جو ملک اور سال کے لحاظ سے مختلف ہوتی ہیں
- کرنسی کی تبدیلیاں اور تاریخی مالیت کے حسابات
- دو لسانی (عربی / انگریزی یا ترکی / انگریزی) دستاویزات جن میں خانوں کی سطح پر عدم مطابقتیں ہوں
ترجمے سے سفارت خانہ حقیقتاً کیا تقاضا کرتی ہے۔
بیرونِ ملک غیر ملکی سفارت خانوں اور قونصل خانوں میں جمع کرانے کے لیے امریکی دستاویزات کا ترجمہ، نیز امریکہ میں استعمال کے لیے بیرونِ ملک جاری کردہ قونصلی دستاویزات کا ترجمہ۔
قبولیت کی چیک لسٹ — سفارت خانہ
- جہاں وصول کنندہ اتھارٹی تقاضا کرے وہاں دو لسانی ترتیب
- امریکہ سے باہر جانے والی دستاویزات کے لیے اپوسٹیل ہم آہنگی
- درخواست پر معکوس تصدیق (انگریزی سے ماخذ زبان میں)
یہ ترجمہ عام طور پر کہاں جمع کرایا جاتا ہے
- غیر ملکی سفارت خانوں میں ویزا کی درخواستیں
- دہری شہریت کے کاغذات
- قونصلی رجسٹریشن دستاویزات
2023 سے دسیوں ہزار درخواستوں پر استعمال ہوا۔
Verdacert وہ خصوصی فراہم کنندہ ہے جس کی طرف امریکی امیگریشن وکلاء اس وقت رجوع کرتے ہیں جب ترکی دستاویزات کو پہلی ہی نظر میں قبول کیا جانا ضروری ہو۔
ترکی (جائیداد کی ملکیت کی دستاویز) ترجمے کے بارے میں عام سوالات۔
اگر آپ کا سوال یہاں نہیں ہے، تو ہماری سپورٹ ٹیم ایک گھنٹے کے اندر جواب دیتی ہے — کاروباری اوقات سے باہر بھی۔
متعلقہ دستاویزی اقسام اور زبانیں
اس خصوصیت میں دیگر تصدیق شدہ تراجم دیکھیں۔
شروع کرنے کے لیے تیار؟ اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں فوری قیمت کے لیے۔
معیاری ۴۸ گھنٹے میں؛ ایکسپریس ۲۴ گھنٹے میں؛ فوری ۱۴ گھنٹے میں تحویل۔ USCIS قبول کرتا ہے، ورنہ آپ کی رقم واپس۔
