تصدیق شدہ ہسپانوی (خاندانی رجسٹر) ترجمہ طبی کے لیے۔
ہر ترجمے پر مادری زبان بولنے والے کی نظرثانی۔ دستخط شدہ سند کا بیان۔ ایک ہی PDF کے طور پر صرف 14 گھنٹوں میں ترسیل۔
ایک ایسا طریقہ کار جسے آپ قواعد دوبارہ پڑھے بغیر USCIS کو پیش کر سکیں۔
آپ اپ لوڈ کریں، ہم ترجمہ کریں، آپ جمع کرائیں۔ ہر مرحلے کی ایک حقیقی ڈیڈ لائن اور نامزد جائزہ کار ہوتا ہے۔
اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں
PDF فائل گھسیٹ کر چھوڑیں، یا اپنے فون سے اصل دستاویز کی تصویر لیں۔ ہم JPG، PNG، HEIC، PDF اور TIFF کو ۲۵ MB تک قبول کرتے ہیں۔
ہم ترجمہ اور تصدیق کرتے ہیں
ہمارا ترجمہ انجن پہلا مسودہ تیار کرتا ہے۔ پھر علاقائی مہارت کا حامل ایک تصدیق شدہ مادری زبان دان جائزہ کار، اجرا سے قبل ترمیم اور تصدیق نامے پر دستخط کرتا ہے۔
USCIS کے لیے تیار فائل ڈاؤن لوڈ کریں
آپ کو ایک ہی PDF موصول ہوتی ہے: اصل، ترجمہ، اور 8 CFR 103.2(b)(3) کے مطابق دستخط شدہ بیانِ تصدیق۔ نوٹرائزیشن اور کاغذی کاپیاں طلب پر دستیاب۔
طبی کے لیے جمع کرائی جانے والی (خاندانی رجسٹر) — نظرثانی کار کیا دیکھتے ہیں، اور ہم کیا منسلک کرتے ہیں۔
ہسپانوی بولنے والے دائرہ ہائے اختیار کی جاری کردہ خاندانی رجسٹر امریکی طبی درخواستوں میں سب سے زیادہ ترجمہ ہونے والی شہری دستاویزات میں شامل ہیں۔ خاندانی رجسٹر وہ مجتمع شہری حیثیت کا ریکارڈ ہے جو بہت سے MENA ممالک انفرادی پیدائش اور شادی کے سرٹیفکیٹوں کی جگہ، یا ان کے ساتھ، جاری کرتے ہیں۔ USCIS اکثر ترجمہ شدہ خاندانی کتاب — مصر کا دفتر الأسرة، شام کا بیان قید عائلی، عراق کی خاندانی کتاب، ایران کا شناسنامہ خاندانی صفحہ، ترکی کا nüfus kayıt örneği، یا لبنان کا إخراج قيد عائلي — کو I-130، I-485 اور I-589 درخواستوں پر والدین-بچے یا شریکِ حیات کے تعلق کے ثبوت کے طور پر قبول کرتا ہے جب علیحدہ حیاتی ریکارڈ دستیاب نہ ہوں یا نامکمل ہوں۔
ہسپانوی 20 ممالک کی سرکاری زبان اور امریکی امیگریشن، عدالتی، یونیورسٹی اور طبی درخواستوں کے لیے سب سے زیادہ ترجمہ ہونے والی ماخذ زبان ہے۔ Verdacert پورے لاطینی امریکہ، اسپین اور استوائی گنی سے ہسپانوی زبان کے شہری حیثیت کے ریکارڈ، عدالتی احکامات، تعلیمی نتائج اور طبی ریکارڈ سنبھالتا ہے — اور اس کے جائزہ کار ہر ملک کی دستاویزی روایات کے مطابق مہارت رکھتے ہیں۔ Verdacert کے نظرثانی کاروں کا حلقہ میکسیکن ہسپانوی, کیریبیائی ہسپانوی, اینڈین ہسپانوی، اور دیگر علاقائی لہجے کا احاطہ کرتا ہے، میکسیکو, گوئٹے مالا, ایل سلواڈور, ہونڈوراس، اور اس سے آگے سے ملک کے لحاظ سے مخصوص دستاویزی روایات کے ساتھ۔
ہسپانوی شہری دستاویزات ہر ملک میں مخصوص اندراجی روایات کی پیروی کرتی ہیں — میکسیکن actas سلواڈوری partidas اور ہسپانوی certificaciones literales سے مختلف ہوتے ہیں۔ ناموں میں عام طور پر پدری اور مادری دونوں خاندانی نام (apellidos) شامل ہوتے ہیں، اور Verdacert تصدیق شدہ ترجمے پر ان کی صحیح ترتیب اور علامتِ تلفظ محفوظ رکھتا ہے۔ تاریخیں دن-مہینہ-سال کی ترتیب اور سراسر گریگورین تقویم استعمال کرتی ہیں۔ اپوسٹیل کے تقاضے اور دستاویزی نمبر (CURP, DNI, cédula, RUT) ملک کے لحاظ سے مختلف ہوتے ہیں؛ تصدیق شدہ ترجمہ تمام شناختی نمبروں کو بعینہٖ نقل کرتا ہے اور جاری کرنے والے ادارے کو درج کرتا ہے۔
امریکی صحت کی دیکھ بھال کے فراہم کنندگان اور انشورنس کمپنیاں معمول کے مطابق مریضوں کے ریکارڈز، ویکسینیشن کی تاریخوں اور نسخہ جاتی دستاویزات کے تصدیق شدہ تراجم کا تقاضا کرتی ہیں۔ Verdacert ان کو HIPAA سے آگاہ رازداری کے ساتھ سنبھالتا ہے۔
خاص طور پر (خاندانی رجسٹر) کے تراجم کے لیے، ہمارے نظرثانی کار متعدد صفحات والے مجتمع ریکارڈ جنہیں فیصلہ سازوں کے لیے اصل ترتیب میں رکھنا ضروری ہے اور اصل اندراج کے کئی سال بعد شامل کی گئی حاشیائی تجدیدات (پیدائش، اموات، طلاق)، بعض اوقات مختلف ہاتھ سے، اور دیگر نمونوں پر توجہ دیتے ہیں۔ اے آئی مسودہ اس طرح ترتیب دیا گیا ہے کہ اندازہ لگانے کے بجائے غیر یقینی پہلوؤں کو نمایاں کرے، تاکہ نظرثانی کار ہمیشہ جانتا ہو کہ اپنی توجہ کہاں صرف کرنی ہے۔
ہم جو بھی ترجمہ فراہم کرتے ہیں اس میں ایک دستخط شدہ سند کا بیان، ماخذ کے ہر خانے کی امانت دارانہ نقل، تمام مہروں اور ٹکٹوں کی تفصیل، اور جہاں کہیں بھی ماخذ ناقابلِ مطالعہ ہو وہاں اندازہ لگانے کے بجائے واضح [ناخواندہ] نشانات شامل ہوتے ہیں۔ نظرثانی کار سند پر اپنے نام سے دستخط کرتا ہے۔
پر موجود ہر خانہ ہسپانوی خاندانی رجسٹر، کسی حذف کے بغیر نقل کیا جاتا ہے۔
خاندانی رجسٹر وہ مجتمع شہری حیثیت کا ریکارڈ ہے جو بہت سے MENA ممالک انفرادی پیدائش اور شادی کے سرٹیفکیٹوں کی جگہ، یا ان کے ساتھ، جاری کرتے ہیں۔ USCIS اکثر ترجمہ شدہ خاندانی کتاب — مصر کا دفتر الأسرة، شام کا بیان قید عائلی، عراق کی خاندانی کتاب، ایران کا شناسنامہ خاندانی صفحہ، ترکی کا nüfus kayıt örneği، یا لبنان کا إخراج قيد عائلي — کو I-130، I-485 اور I-589 درخواستوں پر والدین-بچے یا شریکِ حیات کے تعلق کے ثبوت کے طور پر قبول کرتا ہے جب علیحدہ حیاتی ریکارڈ دستیاب نہ ہوں یا نامکمل ہوں۔
وہ خانے جو ترجمے میں شامل ہوں گے
- سربراہِ خاندان کا نام اور قومی شناختی نمبر
- ترتیب وار تمام رجسٹرڈ خاندانی افراد
- ہر فرد کی تاریخِ پیدائش اور جائے پیدائش
- ہر فرد کا قومی شناختی نمبر
- بیان کردہ رشتے (شریکِ حیات، بیٹا، بیٹی، زیرِ سرپرست)
- اندراجات میں شامل کی گئی شادی اور طلاق کی یادداشتیں
- وفات کی یادداشتیں اور تاریخیں
- جاری کرنے والا سول رجسٹری دفتر
- رجسٹری کتاب اور اندراج نمبر
- اجرا / تازہ ترین تجدید کی تاریخ
جہاں نظرثانی کار اپنی فیس کماتے ہیں
- متعدد صفحات والے مجتمع ریکارڈ جنہیں فیصلہ سازوں کے لیے اصل ترتیب میں رکھنا ضروری ہے
- اصل اندراج کے کئی سال بعد شامل کی گئی حاشیائی تجدیدات (پیدائش، اموات، طلاق)، بعض اوقات مختلف ہاتھ سے
- دہائیوں کے دوران ایک ہی خاندان کے افراد میں نام کے ہجوں میں تبدیلی
- لبنانی إخراج قيد عائلي کی صورتیں جو فرقہ وارانہ عدالت (سُنی، شیعہ، مارونی، یونانی آرتھوڈکس) کے لحاظ سے مختلف ہوتی ہیں
- ایرانی شناسنامہ کتابچے جن کے اندرونی صفحات پر شادی اور بچوں کے اندراجات ہوتے ہیں جنہیں جائزہ کار اکثر نظرانداز کر دیتے ہیں
ترجمے سے طبی حقیقتاً کیا تقاضا کرتی ہے۔
امریکی صحت کی دیکھ بھال کے فراہم کنندگان اور انشورنس کمپنیاں معمول کے مطابق مریضوں کے ریکارڈز، ویکسینیشن کی تاریخوں اور نسخہ جاتی دستاویزات کے تصدیق شدہ تراجم کا تقاضا کرتی ہیں۔ Verdacert ان کو HIPAA سے آگاہ رازداری کے ساتھ سنبھالتا ہے۔
قبولیت کی چیک لسٹ — طبی
- طبی اصطلاحات میں درستگی، جہاں موجود ہو وہاں ICD حوالے کے ساتھ
- HIPAA سے آگاہ دستاویزات کی ہینڈلنگ
- ویکسین شناخت کنندہ اور لاٹ نمبر کا تحفظ
- فراہم کنندہ کی مہریں اور دستخط من و عن بیان کیے گئے
یہ ترجمہ عام طور پر کہاں جمع کرایا جاتا ہے
- مسلسل دیکھ بھال کے لیے مریض کے ریکارڈز
- اسکول میں داخلے کے لیے ویکسینیشن کی تاریخیں
- فارمیسی کی تکمیل کے لیے نسخہ جاتی دستاویزات
- انشورنس خط و کتابت
2023 سے دسیوں ہزار درخواستوں پر استعمال ہوا۔
Verdacert وہ خصوصی فراہم کنندہ ہے جس کی طرف امریکی امیگریشن وکلاء اس وقت رجوع کرتے ہیں جب ہسپانوی دستاویزات کو پہلی ہی نظر میں قبول کیا جانا ضروری ہو۔
ہسپانوی (خاندانی رجسٹر) ترجمے کے بارے میں عام سوالات۔
اگر آپ کا سوال یہاں نہیں ہے، تو ہماری سپورٹ ٹیم ایک گھنٹے کے اندر جواب دیتی ہے — کاروباری اوقات سے باہر بھی۔
متعلقہ دستاویزی اقسام اور زبانیں
اس خصوصیت میں دیگر تصدیق شدہ تراجم دیکھیں۔
شروع کرنے کے لیے تیار؟ اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں فوری قیمت کے لیے۔
معیاری ۴۸ گھنٹے میں؛ ایکسپریس ۲۴ گھنٹے میں؛ فوری ۱۴ گھنٹے میں تحویل۔ USCIS قبول کرتا ہے، ورنہ آپ کی رقم واپس۔
