پرتگالی · USCIS

تصدیق شدہ پرتگالی (بپتسمہ کا سرٹیفکیٹ) ترجمہ USCIS کے لیے۔

ہر ترجمے پر مادری زبان بولنے والے کی نظرثانی۔ دستخط شدہ سند کا بیان 8 CFR § 103.2(b)(3) کے مطابق۔ ایک ہی PDF کے طور پر صرف 14 گھنٹوں میں ترسیل۔

Instant Quote1 page · بپتسمہ کا سرٹیفکیٹ
$23.00Standard, in 48h
Native-speaker review on every translation. USCIS-accepted or your money back. Delivered as a single PDF with signed certification.
Standard
48 hrs
$23.00
Express
24 hrs
$28.00
Rush
14 hrs
$69.00
Final price depends on page count and complexity. No charge until you confirm.
یہ کیسے کام کرتا ہے۳ مراحل · ~۵ منٹ میں قیمت

ایک ایسا طریقہ کار جسے آپ قواعد دوبارہ پڑھے بغیر USCIS کو پیش کر سکیں۔

آپ اپ لوڈ کریں، ہم ترجمہ کریں، آپ جمع کرائیں۔ ہر مرحلے کی ایک حقیقی ڈیڈ لائن اور نامزد جائزہ کار ہوتا ہے۔

۰۱

اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں

PDF فائل گھسیٹ کر چھوڑیں، یا اپنے فون سے اصل دستاویز کی تصویر لیں۔ ہم JPG، PNG، HEIC، PDF اور TIFF کو ۲۵ MB تک قبول کرتے ہیں۔

· فوری صفحہ شماری اور قیمت کا تخمینہ· کئی دستاویزات کے آرڈرز قابلِ قبول
۰۲

ہم ترجمہ اور تصدیق کرتے ہیں

ہمارا ترجمہ انجن پہلا مسودہ تیار کرتا ہے۔ پھر علاقائی مہارت کا حامل ایک تصدیق شدہ مادری زبان دان جائزہ کار، اجرا سے قبل ترمیم اور تصدیق نامے پر دستخط کرتا ہے۔

· خاکہ ۱:۱ محفوظ· نام آپ کے I-130 ہجوں کے مطابق منتقل
۰۳

USCIS کے لیے تیار فائل ڈاؤن لوڈ کریں

آپ کو ایک ہی PDF موصول ہوتی ہے: اصل، ترجمہ، اور 8 CFR 103.2(b)(3) کے مطابق دستخط شدہ بیانِ تصدیق۔ نوٹرائزیشن اور کاغذی کاپیاں طلب پر دستیاب۔

· نوٹرائزیشن اور اپوسٹیل اضافی· USPS Priority سے کاغذی کاپی کی روانگی
سیاق و سباقPT · BAPTISM-CERTIFICATE · USCIS

uscis کے لیے جمع کرائی جانے والی (بپتسمہ کا سرٹیفکیٹ) — نظرثانی کار کیا دیکھتے ہیں، اور ہم کیا منسلک کرتے ہیں۔

پرتگالی بولنے والے دائرہ ہائے اختیار کی جاری کردہ بپتسمہ کا سرٹیفکیٹ امریکی uscis درخواستوں میں سب سے زیادہ ترجمہ ہونے والی شہری دستاویزات میں شامل ہیں۔ بپتسمہ کے سرٹیفکیٹ USCIS، امریکی عدالتوں، اور کیتھولک و آرتھوڈکس عدالتوں میں اس وقت جمع کرائے جاتے ہیں جب سول پیدائش کا سرٹیفکیٹ دستیاب نہ ہو، متنازع ہو، یا اس کی تکمیل درکار ہو۔ یہ شادی کی عدالتی درخواستوں، مذہبی ریکارڈ کی درخواستوں، اور ان ممالک سے نسب پر مبنی شہریت کے دعووں میں بھی ظاہر ہوتے ہیں جہاں چرچ کی رجسٹریاں ریاستی سول رجسٹریشن سے پہلے کی ہیں۔

پرتگالی برازیل، پرتگال اور چھ افریقی و ایشیائی ریاستوں کی سرکاری زبان ہے۔ Verdacert برازیلی شہری حیثیت کے certidões، RG اور CPF ریکارڈ، تعلیمی histórico escolar نتائج، اور پرتگالی cartório سے جاری کردہ سرٹیفکیٹ کا ترجمہ کرتا ہے — اور اس کے جائزہ کار ہر پرتگالی گو دائرہ اختیار کی دستاویزی روایات کے مطابق مہارت رکھتے ہیں۔ Verdacert کے نظرثانی کاروں کا حلقہ برازیلی پرتگالی, یورپی پرتگالی, افریقی پرتگالی، اور دیگر علاقائی لہجے کا احاطہ کرتا ہے، برازیل, پرتگال, انگولا, موزمبیق، اور اس سے آگے سے ملک کے لحاظ سے مخصوص دستاویزی روایات کے ساتھ۔

برازیلی شہری ریکارڈ (certidões de nascimento، casamento، óbito) cartórios de registro civil کی جانب سے جاری کیے جاتے ہیں اور ایک اندراجی-کتاب فارمیٹ کی پیروی کرتے ہیں جس میں حاشیائی حواشی (averbações) بعد کی تبدیلیوں کو ریکارڈ کرتے ہیں — Verdacert انہیں محفوظ رکھتا ہے کیونکہ یہ USCIS کی حیثیت کی تصدیق کے لیے لازمی ہیں۔ برازیلی اور یورپی پرتگالی 1990 سے پہلے املا کے لحاظ سے الگ ہو گئی تھیں اور Acordo Ortográfico کے بعد جزوی طور پر دوبارہ ہم آہنگ ہوئیں؛ تصدیق شدہ ترجمہ ماخذ صورت درج کرتا ہے۔ تاریخیں دن-مہینہ-سال کی ترتیب اور گریگورین تقویم استعمال کرتی ہیں۔

USCIS کا تقاضا ہے کہ کسی امیگریشن پٹیشن کی حمایت میں جمع کرائی جانے والی ہر غیر انگریزی دستاویز کے ساتھ مکمل انگریزی ترجمہ منسلک ہو، نیز کسی اہل مترجم کا دستخط شدہ بیان بھی ہو جس میں اس بات کی تصدیق کی گئی ہو کہ ترجمہ مکمل اور درست ہے۔ Verdacert کا تصدیقی بیان عین اسی تقاضے کو پورا کرنے کے لیے تیار کیا گیا ہے۔ قابلِ اطلاق معیار 8 CFR § 103.2(b)(3) ہے۔

خاص طور پر (بپتسمہ کا سرٹیفکیٹ) کے تراجم کے لیے، ہمارے نظرثانی کار عام بول چال کے ساتھ ساتھ کلیسائی لاطینی اصطلاحات (مارونی، قبطی، کلدانی، ملکائی، رومن، یونانی آرتھوڈکس) اور دھندلی روشنائی اور مختصر لاطینی کے ساتھ پرانے ہاتھ سے لکھے چرچ کے رجسٹر، اور دیگر نمونوں پر توجہ دیتے ہیں۔ اے آئی مسودہ اس طرح ترتیب دیا گیا ہے کہ اندازہ لگانے کے بجائے غیر یقینی پہلوؤں کو نمایاں کرے، تاکہ نظرثانی کار ہمیشہ جانتا ہو کہ اپنی توجہ کہاں صرف کرنی ہے۔

ہم جو بھی ترجمہ فراہم کرتے ہیں اس میں ایک دستخط شدہ سند کا بیان، ماخذ کے ہر خانے کی امانت دارانہ نقل، تمام مہروں اور ٹکٹوں کی تفصیل، اور جہاں کہیں بھی ماخذ ناقابلِ مطالعہ ہو وہاں اندازہ لگانے کے بجائے واضح [ناخواندہ] نشانات شامل ہوتے ہیں۔ نظرثانی کار سند پر اپنے نام سے دستخط کرتا ہے۔

ہم کیا ترجمہ کرتے ہیںبپتسمہ کا سرٹیفکیٹ

پر موجود ہر خانہ پرتگالی بپتسمہ کا سرٹیفکیٹ، کسی حذف کے بغیر نقل کیا جاتا ہے۔

بپتسمہ کے سرٹیفکیٹ USCIS، امریکی عدالتوں، اور کیتھولک و آرتھوڈکس عدالتوں میں اس وقت جمع کرائے جاتے ہیں جب سول پیدائش کا سرٹیفکیٹ دستیاب نہ ہو، متنازع ہو، یا اس کی تکمیل درکار ہو۔ یہ شادی کی عدالتی درخواستوں، مذہبی ریکارڈ کی درخواستوں، اور ان ممالک سے نسب پر مبنی شہریت کے دعووں میں بھی ظاہر ہوتے ہیں جہاں چرچ کی رجسٹریاں ریاستی سول رجسٹریشن سے پہلے کی ہیں۔

عام خانے

وہ خانے جو ترجمے میں شامل ہوں گے

  • بپتسمہ پانے والے شخص کا پورا نام
  • تاریخِ پیدائش اور جائے پیدائش
  • بپتسمہ کی تاریخ اور مقام
  • چرچ یا کلیسا کا نام
  • والد کا پورا نام
  • والدہ کا پورا نام (جہاں لاگو ہو، شادی سے پہلے کا نام)
  • گاڈ پیرنٹس (padrinos / سرپرست)
  • تقریب ادا کرنے والا پادری یا منسٹر
  • رجسٹری / کتاب اور صفحہ (فولیو) نمبر
  • جاری کرنے والے ڈائوسیس یا پیٹریارکیٹ کی مہر
  • تاریخِ اجرا
نظرثانی کار کی توجہ کے شعبے

جہاں نظرثانی کار اپنی فیس کماتے ہیں

  • عام بول چال کے ساتھ ساتھ کلیسائی لاطینی اصطلاحات (مارونی، قبطی، کلدانی، ملکائی، رومن، یونانی آرتھوڈکس)
  • دھندلی روشنائی اور مختصر لاطینی کے ساتھ پرانے ہاتھ سے لکھے چرچ کے رجسٹر
  • مشرقی آرتھوڈکس سرٹیفکیٹس پر جولین بمقابلہ گریگوریَن کیلنڈر کی تاریخیں
  • نام کی ایسی صورتیں جو سول رجسٹری کے ہجوں سے مختلف ہوں — بپتسمہ کے وقت شامل کیے گئے ولی کے نام، دہائیوں کے دوران صوتی نقل میں تبدیلی
  • اصل مذہبی ریکارڈ کو بعد میں ڈائوسیس کی جانب سے جاری کردہ 'تصدیق شدہ اقتباس' سے ممیز کرنا
USCIS تقاضے8 CFR § 103.2(b)(3)

ترجمے سے USCIS حقیقتاً کیا تقاضا کرتی ہے۔

USCIS کا تقاضا ہے کہ کسی امیگریشن پٹیشن کی حمایت میں جمع کرائی جانے والی ہر غیر انگریزی دستاویز کے ساتھ مکمل انگریزی ترجمہ منسلک ہو، نیز کسی اہل مترجم کا دستخط شدہ بیان بھی ہو جس میں اس بات کی تصدیق کی گئی ہو کہ ترجمہ مکمل اور درست ہے۔ Verdacert کا تصدیقی بیان عین اسی تقاضے کو پورا کرنے کے لیے تیار کیا گیا ہے۔

تقاضے

قبولیت کی چیک لسٹ — USCIS

  • پوری دستاویز کا مکمل انگریزی ترجمہ — کوئی خلاصہ نہیں، کوئی چیز چھوڑی نہیں جاتی
  • ایسے مترجم کا دستخط شدہ تصدیقی بیان جو دونوں زبانوں میں اہلیت رکھتا ہو
  • مترجم کی رابطہ معلومات (نام، پتہ، دستخط، تاریخ)
  • اصل دستاویز پر موجود تمام مہریں، اسٹیمپ اور دستخط ترجمے میں بیان کیے گئے ہوں
  • جہاں ترتیب اجازت دے، ترجمے کے ساتھ ساتھ ماخذ زبان بھی محفوظ رکھی جائے
عام درخواستیں

یہ ترجمہ عام طور پر کہاں جمع کرایا جاتا ہے

  • I-130 Petition for Alien Relative
  • I-485 Application to Register Permanent Residence
  • I-589 Application for Asylum
  • N-400 Application for Naturalization
  • K-1 Fiancé Visa Petition
  • I-751 Petition to Remove Conditions on Residence
اعتماد کے اشارےحقیقی درخواستیں · حقیقی نتائج

2023 سے دسیوں ہزار درخواستوں پر استعمال ہوا۔

Verdacert وہ خصوصی فراہم کنندہ ہے جس کی طرف امریکی امیگریشن وکلاء اس وقت رجوع کرتے ہیں جب پرتگالی دستاویزات کو پہلی ہی نظر میں قبول کیا جانا ضروری ہو۔

A+
2024 سے BBB سے منظور شدہ کاروبار
20
معاون زبانیں — عربی، فارسی، اردو، پشتو، دری اور مزید
100%
USCIS کی قبولیت · مسترد ہونے پر رقم کی واپسی
FAQPRE-PURCHASE QUESTIONS

پرتگالی (بپتسمہ کا سرٹیفکیٹ) ترجمے کے بارے میں عام سوالات۔

اگر آپ کا سوال یہاں نہیں ہے، تو ہماری سپورٹ ٹیم ایک گھنٹے کے اندر جواب دیتی ہے — کاروباری اوقات سے باہر بھی۔

ایک واحد PDF جس میں آپ کی (بپتسمہ کا سرٹیفکیٹ) کا مکمل انگریزی ترجمہ ہوتا ہے، اصل ترتیب کو اتنی امانت داری سے برقرار رکھتے ہوئے جتنا معیاری متن کی پیشکش اجازت دے، اس کے ساتھ ایک دستخط شدہ سند کا بیان جو 8 CFR § 103.2(b)(3) پر پورا اترتا ہے۔ سند نظرثانی کار کا نام دیتی ہے، اس کی اسناد بتاتی ہے، اور پرتگالی میں اس کی مہارت اور ترجمے کی تکمیل دونوں کی توثیق کرتی ہے۔
RelatedCONTINUE EXPLORING

متعلقہ دستاویزی اقسام اور زبانیں

اس خصوصیت میں دیگر تصدیق شدہ تراجم دیکھیں۔

شروع کریں

شروع کرنے کے لیے تیار؟ اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں فوری قیمت کے لیے۔

معیاری ۴۸ گھنٹے میں؛ ایکسپریس ۲۴ گھنٹے میں؛ فوری ۱۴ گھنٹے میں تحویل۔ USCIS قبول کرتا ہے، ورنہ آپ کی رقم واپس۔

Get instant quotePricing