تصدیق شدہ پولش (اخباری مضمون) ترجمہ سفارت خانہ کے لیے۔
ہر ترجمے پر مادری زبان بولنے والے کی نظرثانی۔ دستخط شدہ سند کا بیان۔ ایک ہی PDF کے طور پر صرف 14 گھنٹوں میں ترسیل۔
ایک ایسا طریقہ کار جسے آپ قواعد دوبارہ پڑھے بغیر USCIS کو پیش کر سکیں۔
آپ اپ لوڈ کریں، ہم ترجمہ کریں، آپ جمع کرائیں۔ ہر مرحلے کی ایک حقیقی ڈیڈ لائن اور نامزد جائزہ کار ہوتا ہے۔
اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں
PDF فائل گھسیٹ کر چھوڑیں، یا اپنے فون سے اصل دستاویز کی تصویر لیں۔ ہم JPG، PNG، HEIC، PDF اور TIFF کو ۲۵ MB تک قبول کرتے ہیں۔
ہم ترجمہ اور تصدیق کرتے ہیں
ہمارا ترجمہ انجن پہلا مسودہ تیار کرتا ہے۔ پھر علاقائی مہارت کا حامل ایک تصدیق شدہ مادری زبان دان جائزہ کار، اجرا سے قبل ترمیم اور تصدیق نامے پر دستخط کرتا ہے۔
USCIS کے لیے تیار فائل ڈاؤن لوڈ کریں
آپ کو ایک ہی PDF موصول ہوتی ہے: اصل، ترجمہ، اور 8 CFR 103.2(b)(3) کے مطابق دستخط شدہ بیانِ تصدیق۔ نوٹرائزیشن اور کاغذی کاپیاں طلب پر دستیاب۔
سفارت خانہ کے لیے جمع کرائی جانے والی (اخباری مضمون) — نظرثانی کار کیا دیکھتے ہیں، اور ہم کیا منسلک کرتے ہیں۔
پولش بولنے والے دائرہ ہائے اختیار کی جاری کردہ اخباری مضمون امریکی سفارت خانہ درخواستوں میں سب سے زیادہ ترجمہ ہونے والی شہری دستاویزات میں شامل ہیں۔ اخباری مضامین — اخبار، رسالہ، اور آن لائن اشاعت کی خبریں جو پناہ گزین، ان کے خاندان، یا انہیں درپیش ظلم و ستم کا نام لیں یا تصویر کشی کریں — I-589 پناہ کی درخواستوں اور Convention Against Torture مقدمات کی توثیق کرتی ہیں۔ Verdacert ان مضامین کا ترجمہ صحافتی لہجے کو برقرار رکھتے ہوئے کرتا ہے، اور سرخی، مصنف، اشاعت، تاریخ، اور مکمل متن کو ایسے خاکے میں محفوظ رکھتا ہے جسے جائزہ کار اصل تراشے سے ملا سکیں۔
پولش پولینڈ کی سرکاری زبان اور Urząd Stanu Cywilnego (USC) کی جاری کردہ شہری حیثیت کے ریکارڈ، پولش جامعات کے تعلیمی نتائج، اور پولش خاندانی و دیوانی عدالتوں کی عدالتی دستاویزات کی ماخذ زبان ہے۔ Verdacert پولش odpis aktu urodzenia، odpis aktu małżeństwa، عدالتی فیصلوں اور تعلیمی اسناد کا امریکی امیگریشن، یونیورسٹی اور سند کی تشخیص کی درخواستوں کے لیے ترجمہ کرتا ہے۔ Verdacert کے نظرثانی کاروں کا حلقہ جدید معیاری پولش کا احاطہ کرتا ہے، پولینڈ سے ملک کے لحاظ سے مخصوص دستاویزی روایات کے ساتھ۔
پولش شہری ریکارڈ Urząd Stanu Cywilnego (شہری اندراجی دفتر) کی جانب سے یا تو ایک مختصر اقتباس (odpis skrócony) یا مکمل اقتباس (odpis zupełny) کے طور پر جاری کیے جاتے ہیں؛ مکمل اقتباس تاریخی حواشی محفوظ رکھتا ہے جن کی USCIS کے فیصلہ سازوں کو ضرورت ہو سکتی ہے اور حیثیت کی تصدیق کے لیے تجویز کیا جاتا ہے۔ پولش ضمنی نشانات کے ساتھ لاطینی بنیاد کا حروف تہجی استعمال کرتی ہے (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż)؛ نام تصدیق شدہ ترجمے میں اپنے ضمنی نشانات برقرار رکھتے ہیں، اور جہاں درکار ہو وہاں USCIS-فارم کے ہجے قوسین میں درج کیے جاتے ہیں۔ خاندانی نام صنفی لاحقے رکھتے ہیں (-ski/-ska، -cki/-cka)؛ Verdacert ماخذ دستاویز کے ہجے کو بعینہٖ محفوظ رکھتا ہے۔
بیرونِ ملک غیر ملکی سفارت خانوں اور قونصل خانوں میں جمع کرانے کے لیے امریکی دستاویزات کا ترجمہ، نیز امریکہ میں استعمال کے لیے بیرونِ ملک جاری کردہ قونصلی دستاویزات کا ترجمہ۔
خاص طور پر (اخباری مضمون) کے تراجم کے لیے، ہمارے نظرثانی کار ریاست نواز بمقابلہ آزاد پریس کے امتیازات جو ثبوتی وزن پر اثر انداز ہوتے ہیں — جائزہ کار جاری کرنے والی اشاعت کی نوعیت نوٹ کرتا ہے اور ٹیبلائڈ لہجے کی زبان جو انگریزی میں محتاط تدوینی انداز کا تقاضا کرتی ہے، اور دیگر نمونوں پر توجہ دیتے ہیں۔ اے آئی مسودہ اس طرح ترتیب دیا گیا ہے کہ اندازہ لگانے کے بجائے غیر یقینی پہلوؤں کو نمایاں کرے، تاکہ نظرثانی کار ہمیشہ جانتا ہو کہ اپنی توجہ کہاں صرف کرنی ہے۔
ہم جو بھی ترجمہ فراہم کرتے ہیں اس میں ایک دستخط شدہ سند کا بیان، ماخذ کے ہر خانے کی امانت دارانہ نقل، تمام مہروں اور ٹکٹوں کی تفصیل، اور جہاں کہیں بھی ماخذ ناقابلِ مطالعہ ہو وہاں اندازہ لگانے کے بجائے واضح [ناخواندہ] نشانات شامل ہوتے ہیں۔ نظرثانی کار سند پر اپنے نام سے دستخط کرتا ہے۔
پر موجود ہر خانہ پولش اخباری مضمون، کسی حذف کے بغیر نقل کیا جاتا ہے۔
اخباری مضامین — اخبار، رسالہ، اور آن لائن اشاعت کی خبریں جو پناہ گزین، ان کے خاندان، یا انہیں درپیش ظلم و ستم کا نام لیں یا تصویر کشی کریں — I-589 پناہ کی درخواستوں اور Convention Against Torture مقدمات کی توثیق کرتی ہیں۔ Verdacert ان مضامین کا ترجمہ صحافتی لہجے کو برقرار رکھتے ہوئے کرتا ہے، اور سرخی، مصنف، اشاعت، تاریخ، اور مکمل متن کو ایسے خاکے میں محفوظ رکھتا ہے جسے جائزہ کار اصل تراشے سے ملا سکیں۔
وہ خانے جو ترجمے میں شامل ہوں گے
- اشاعت کا نام اور تاریخ
- مصنف (بائی لائن)
- سرخی اور ذیلی سرخی
- مضمون کا مکمل متن
- تصاویر کے حواشی
- URL یا طباعتی حوالہ
- تدوینی سیکشن (جہاں ظاہر ہو)
جہاں نظرثانی کار اپنی فیس کماتے ہیں
- ریاست نواز بمقابلہ آزاد پریس کے امتیازات جو ثبوتی وزن پر اثر انداز ہوتے ہیں — جائزہ کار جاری کرنے والی اشاعت کی نوعیت نوٹ کرتا ہے
- ٹیبلائڈ لہجے کی زبان جو انگریزی میں محتاط تدوینی انداز کا تقاضا کرتی ہے
- پناہ گزین کی تصاویر جنہیں حاشیے کے ترجمے کی ضرورت ہوتی ہے
- ایک ہی بنیادی واقعے کا حوالہ دینے والی متعدد دنوں کی سیریز جو اکٹھی جمع کی جائے
- آن لائن مضامین جنہیں محفوظ کرنے اور جمع کرانے کے درمیان تدوین یا ہٹا دیا گیا ہو — ترجمے میں آرکائیو ٹائم اسٹیمپ شامل ہوتا ہے
ترجمے سے سفارت خانہ حقیقتاً کیا تقاضا کرتی ہے۔
بیرونِ ملک غیر ملکی سفارت خانوں اور قونصل خانوں میں جمع کرانے کے لیے امریکی دستاویزات کا ترجمہ، نیز امریکہ میں استعمال کے لیے بیرونِ ملک جاری کردہ قونصلی دستاویزات کا ترجمہ۔
قبولیت کی چیک لسٹ — سفارت خانہ
- جہاں وصول کنندہ اتھارٹی تقاضا کرے وہاں دو لسانی ترتیب
- امریکہ سے باہر جانے والی دستاویزات کے لیے اپوسٹیل ہم آہنگی
- درخواست پر معکوس تصدیق (انگریزی سے ماخذ زبان میں)
یہ ترجمہ عام طور پر کہاں جمع کرایا جاتا ہے
- غیر ملکی سفارت خانوں میں ویزا کی درخواستیں
- دہری شہریت کے کاغذات
- قونصلی رجسٹریشن دستاویزات
2023 سے دسیوں ہزار درخواستوں پر استعمال ہوا۔
Verdacert وہ خصوصی فراہم کنندہ ہے جس کی طرف امریکی امیگریشن وکلاء اس وقت رجوع کرتے ہیں جب پولش دستاویزات کو پہلی ہی نظر میں قبول کیا جانا ضروری ہو۔
پولش (اخباری مضمون) ترجمے کے بارے میں عام سوالات۔
اگر آپ کا سوال یہاں نہیں ہے، تو ہماری سپورٹ ٹیم ایک گھنٹے کے اندر جواب دیتی ہے — کاروباری اوقات سے باہر بھی۔
متعلقہ دستاویزی اقسام اور زبانیں
اس خصوصیت میں دیگر تصدیق شدہ تراجم دیکھیں۔
شروع کرنے کے لیے تیار؟ اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں فوری قیمت کے لیے۔
معیاری ۴۸ گھنٹے میں؛ ایکسپریس ۲۴ گھنٹے میں؛ فوری ۱۴ گھنٹے میں تحویل۔ USCIS قبول کرتا ہے، ورنہ آپ کی رقم واپس۔
