تصدیق شدہ جاپانی (تجربے کا خط) ترجمہ سفارت خانہ کے لیے۔
ہر ترجمے پر مادری زبان بولنے والے کی نظرثانی۔ دستخط شدہ سند کا بیان۔ ایک ہی PDF کے طور پر صرف 14 گھنٹوں میں ترسیل۔
ایک ایسا طریقہ کار جسے آپ قواعد دوبارہ پڑھے بغیر USCIS کو پیش کر سکیں۔
آپ اپ لوڈ کریں، ہم ترجمہ کریں، آپ جمع کرائیں۔ ہر مرحلے کی ایک حقیقی ڈیڈ لائن اور نامزد جائزہ کار ہوتا ہے۔
اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں
PDF فائل گھسیٹ کر چھوڑیں، یا اپنے فون سے اصل دستاویز کی تصویر لیں۔ ہم JPG، PNG، HEIC، PDF اور TIFF کو ۲۵ MB تک قبول کرتے ہیں۔
ہم ترجمہ اور تصدیق کرتے ہیں
ہمارا ترجمہ انجن پہلا مسودہ تیار کرتا ہے۔ پھر علاقائی مہارت کا حامل ایک تصدیق شدہ مادری زبان دان جائزہ کار، اجرا سے قبل ترمیم اور تصدیق نامے پر دستخط کرتا ہے۔
USCIS کے لیے تیار فائل ڈاؤن لوڈ کریں
آپ کو ایک ہی PDF موصول ہوتی ہے: اصل، ترجمہ، اور 8 CFR 103.2(b)(3) کے مطابق دستخط شدہ بیانِ تصدیق۔ نوٹرائزیشن اور کاغذی کاپیاں طلب پر دستیاب۔
سفارت خانہ کے لیے جمع کرائی جانے والی (تجربے کا خط) — نظرثانی کار کیا دیکھتے ہیں، اور ہم کیا منسلک کرتے ہیں۔
جاپانی بولنے والے دائرہ ہائے اختیار کی جاری کردہ تجربے کا خط امریکی سفارت خانہ درخواستوں میں سب سے زیادہ ترجمہ ہونے والی شہری دستاویزات میں شامل ہیں۔ تجربے کے خطوط — ملازمت کی تصدیق کے خطوط جو آجر کے HR شعبے کی جانب سے کمپنی کے لیٹرہیڈ پر جاری ہوں — H-1B درخواستوں، EB-2 / EB-3 PERM درخواستوں، EB-1 غیر معمولی صلاحیت کی درخواستوں، اور امریکی نرسنگ بورڈ لائسنسنگ کے لیے کام کی تاریخ کی توثیق کرتے ہیں۔ Verdacert MENA خطے کے تجربے کے خطوط کا ترجمہ اس کردار کی تفصیل، تاریخ کی درستگی، اور توثیق کی تفصیل کے ساتھ کرتا ہے جسے USCIS فیصلہ ساز تلاش کرتے ہیں۔
جاپانی جاپان کی سرکاری زبان اور koseki خاندانی اندراج، juminhyo رہائشی ریکارڈ، تعلیمی نتائج اور کارپوریٹ اندراجی دستاویزات کی ماخذ زبان ہے۔ Verdacert جاپانی koseki اقتباسات، شادی اور پیدائش کی اسناد، تعلیمی اسناد اور تجارتی اندراجی ریکارڈ (登記簿謄本) کا امریکی امیگریشن، یونیورسٹی، عدالتی اور کارپوریٹ درخواستوں کے لیے ترجمہ کرتا ہے۔ Verdacert کے نظرثانی کاروں کا حلقہ جدید معیاری جاپانی (ٹوکیو بولی) کا احاطہ کرتا ہے، جاپان سے ملک کے لحاظ سے مخصوص دستاویزی روایات کے ساتھ۔
جاپان کا شہری حیثیت کا نظام koseki (戸籍) خاندانی اندراج کے گرد بنا ہوا ہے، جو ایک فی-گھرانہ ریکارڈ ہے جو بلدیاتی دفاتر میں رکھا جاتا ہے؛ مکمل koseki اقتباسات (戸籍謄本) تاریخی تبدیلیاں محفوظ رکھتے ہیں اور یہی وہ دستاویزات ہیں جن پر USCIS کے فیصلہ ساز انحصار کرتے ہیں۔ Verdacert koseki، مختصر koseki اقتباسات (戸籍抄本) اور متوفی رشتہ داروں کے ریکارڈ کے لیے ہٹائے گئے koseki (除籍謄本) کا ترجمہ کرتا ہے، اور انگریزی ترجمے میں گھرانے کی ساخت محفوظ رکھتا ہے۔ جاپانی کانجی، ہیراگانا اور کاتاکانا کا استعمال کرتے ہوئے لکھی جاتی ہے؛ نام کانجی میں آتے ہیں اور صاحبِ دستاویز کے موجودہ پاسپورٹ یا امریکی دستاویزات کے ہجے سے مطابقت کے لیے رومنائز کیے جاتے ہیں۔ تاریخیں جاپانی دورِ تقویم (令和، 平成، 昭和) استعمال کر سکتی ہیں؛ Verdacert امریکی درخواستوں کے لیے گریگورین میں تبدیل کرتا ہے اور دور کی تاریخ کو قوسین میں برقرار رکھتا ہے۔
بیرونِ ملک غیر ملکی سفارت خانوں اور قونصل خانوں میں جمع کرانے کے لیے امریکی دستاویزات کا ترجمہ، نیز امریکہ میں استعمال کے لیے بیرونِ ملک جاری کردہ قونصلی دستاویزات کا ترجمہ۔
خاص طور پر (تجربے کا خط) کے تراجم کے لیے، ہمارے نظرثانی کار مبہم یا سانچے میں ڈھلی فرائض کی تفصیلات جو h-1b خصوصی پیشہ ثابت کرنے کو نقصان پہنچاتی ہیں اور غیر لاطینی رسم الخط میں آجر کے لیٹرہیڈ جنہیں درست طور پر بیان کرنا ضروری ہے، اور دیگر نمونوں پر توجہ دیتے ہیں۔ اے آئی مسودہ اس طرح ترتیب دیا گیا ہے کہ اندازہ لگانے کے بجائے غیر یقینی پہلوؤں کو نمایاں کرے، تاکہ نظرثانی کار ہمیشہ جانتا ہو کہ اپنی توجہ کہاں صرف کرنی ہے۔
ہم جو بھی ترجمہ فراہم کرتے ہیں اس میں ایک دستخط شدہ سند کا بیان، ماخذ کے ہر خانے کی امانت دارانہ نقل، تمام مہروں اور ٹکٹوں کی تفصیل، اور جہاں کہیں بھی ماخذ ناقابلِ مطالعہ ہو وہاں اندازہ لگانے کے بجائے واضح [ناخواندہ] نشانات شامل ہوتے ہیں۔ نظرثانی کار سند پر اپنے نام سے دستخط کرتا ہے۔
پر موجود ہر خانہ جاپانی تجربے کا خط، کسی حذف کے بغیر نقل کیا جاتا ہے۔
تجربے کے خطوط — ملازمت کی تصدیق کے خطوط جو آجر کے HR شعبے کی جانب سے کمپنی کے لیٹرہیڈ پر جاری ہوں — H-1B درخواستوں، EB-2 / EB-3 PERM درخواستوں، EB-1 غیر معمولی صلاحیت کی درخواستوں، اور امریکی نرسنگ بورڈ لائسنسنگ کے لیے کام کی تاریخ کی توثیق کرتے ہیں۔ Verdacert MENA خطے کے تجربے کے خطوط کا ترجمہ اس کردار کی تفصیل، تاریخ کی درستگی، اور توثیق کی تفصیل کے ساتھ کرتا ہے جسے USCIS فیصلہ ساز تلاش کرتے ہیں۔
وہ خانے جو ترجمے میں شامل ہوں گے
- آجر کا نام، پتہ، اور رابطے کی تفصیلات
- لیٹرہیڈ اور کمپنی کی مہر
- ملازم کا پورا نام اور شناختی نمبر
- عہدے کا نام
- ملازمت کی تاریخیں (آغاز اور اختتام، کل وقتی یا جزوقتی)
- تفصیلی فرائضِ منصبی (عام طور پر 5–10 سطریں)
- تنخواہ یا گریڈ (بعض اوقات)
- جاری کرنے والے HR افسر کا نام، دستخط، اور عہدہ
جہاں نظرثانی کار اپنی فیس کماتے ہیں
- مبہم یا سانچے میں ڈھلی فرائض کی تفصیلات جو H-1B خصوصی پیشہ ثابت کرنے کو نقصان پہنچاتی ہیں
- غیر لاطینی رسم الخط میں آجر کے لیٹرہیڈ جنہیں درست طور پر بیان کرنا ضروری ہے
- خلیجی خطے کے عربی میں جاری خطوط جن میں انگریزی متن ہو جس میں عدم مطابقتیں ہوں
- ملازمت ختم ہونے کے کئی سال بعد پچھلی تاریخ کی معلومات کے ساتھ جاری کیے گئے خطوط
- ایک ہی آجر کے ہاں متعدد عہدے ایک خط پر درج ہونا
ترجمے سے سفارت خانہ حقیقتاً کیا تقاضا کرتی ہے۔
بیرونِ ملک غیر ملکی سفارت خانوں اور قونصل خانوں میں جمع کرانے کے لیے امریکی دستاویزات کا ترجمہ، نیز امریکہ میں استعمال کے لیے بیرونِ ملک جاری کردہ قونصلی دستاویزات کا ترجمہ۔
قبولیت کی چیک لسٹ — سفارت خانہ
- جہاں وصول کنندہ اتھارٹی تقاضا کرے وہاں دو لسانی ترتیب
- امریکہ سے باہر جانے والی دستاویزات کے لیے اپوسٹیل ہم آہنگی
- درخواست پر معکوس تصدیق (انگریزی سے ماخذ زبان میں)
یہ ترجمہ عام طور پر کہاں جمع کرایا جاتا ہے
- غیر ملکی سفارت خانوں میں ویزا کی درخواستیں
- دہری شہریت کے کاغذات
- قونصلی رجسٹریشن دستاویزات
2023 سے دسیوں ہزار درخواستوں پر استعمال ہوا۔
Verdacert وہ خصوصی فراہم کنندہ ہے جس کی طرف امریکی امیگریشن وکلاء اس وقت رجوع کرتے ہیں جب جاپانی دستاویزات کو پہلی ہی نظر میں قبول کیا جانا ضروری ہو۔
جاپانی (تجربے کا خط) ترجمے کے بارے میں عام سوالات۔
اگر آپ کا سوال یہاں نہیں ہے، تو ہماری سپورٹ ٹیم ایک گھنٹے کے اندر جواب دیتی ہے — کاروباری اوقات سے باہر بھی۔
متعلقہ دستاویزی اقسام اور زبانیں
اس خصوصیت میں دیگر تصدیق شدہ تراجم دیکھیں۔
شروع کرنے کے لیے تیار؟ اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں فوری قیمت کے لیے۔
معیاری ۴۸ گھنٹے میں؛ ایکسپریس ۲۴ گھنٹے میں؛ فوری ۱۴ گھنٹے میں تحویل۔ USCIS قبول کرتا ہے، ورنہ آپ کی رقم واپس۔
