تصدیق شدہ جاپانی (عدالتی دستاویز) ترجمہ اپوسٹیل کے لیے۔
ہر ترجمے پر مادری زبان بولنے والے کی نظرثانی۔ دستخط شدہ سند کا بیان۔ ایک ہی PDF کے طور پر صرف 14 گھنٹوں میں ترسیل۔
ایک ایسا طریقہ کار جسے آپ قواعد دوبارہ پڑھے بغیر USCIS کو پیش کر سکیں۔
آپ اپ لوڈ کریں، ہم ترجمہ کریں، آپ جمع کرائیں۔ ہر مرحلے کی ایک حقیقی ڈیڈ لائن اور نامزد جائزہ کار ہوتا ہے۔
اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں
PDF فائل گھسیٹ کر چھوڑیں، یا اپنے فون سے اصل دستاویز کی تصویر لیں۔ ہم JPG، PNG، HEIC، PDF اور TIFF کو ۲۵ MB تک قبول کرتے ہیں۔
ہم ترجمہ اور تصدیق کرتے ہیں
ہمارا ترجمہ انجن پہلا مسودہ تیار کرتا ہے۔ پھر علاقائی مہارت کا حامل ایک تصدیق شدہ مادری زبان دان جائزہ کار، اجرا سے قبل ترمیم اور تصدیق نامے پر دستخط کرتا ہے۔
USCIS کے لیے تیار فائل ڈاؤن لوڈ کریں
آپ کو ایک ہی PDF موصول ہوتی ہے: اصل، ترجمہ، اور 8 CFR 103.2(b)(3) کے مطابق دستخط شدہ بیانِ تصدیق۔ نوٹرائزیشن اور کاغذی کاپیاں طلب پر دستیاب۔
اپوسٹیل کے لیے جمع کرائی جانے والی (عدالتی دستاویز) — نظرثانی کار کیا دیکھتے ہیں، اور ہم کیا منسلک کرتے ہیں۔
جاپانی بولنے والے دائرہ ہائے اختیار کی جاری کردہ عدالتی دستاویز امریکی اپوسٹیل درخواستوں میں سب سے زیادہ ترجمہ ہونے والی شہری دستاویزات میں شامل ہیں۔ دیوانی اور فوجداری عدالتی دستاویزات — فیصلے، احکامات، گواہیاں، شواہد — امریکی مقدمہ بازی، پناہ کے مقدمات اور امیگریشن درخواستوں کے لیے۔
جاپانی جاپان کی سرکاری زبان اور koseki خاندانی اندراج، juminhyo رہائشی ریکارڈ، تعلیمی نتائج اور کارپوریٹ اندراجی دستاویزات کی ماخذ زبان ہے۔ Verdacert جاپانی koseki اقتباسات، شادی اور پیدائش کی اسناد، تعلیمی اسناد اور تجارتی اندراجی ریکارڈ (登記簿謄本) کا امریکی امیگریشن، یونیورسٹی، عدالتی اور کارپوریٹ درخواستوں کے لیے ترجمہ کرتا ہے۔ Verdacert کے نظرثانی کاروں کا حلقہ جدید معیاری جاپانی (ٹوکیو بولی) کا احاطہ کرتا ہے، جاپان سے ملک کے لحاظ سے مخصوص دستاویزی روایات کے ساتھ۔
جاپان کا شہری حیثیت کا نظام koseki (戸籍) خاندانی اندراج کے گرد بنا ہوا ہے، جو ایک فی-گھرانہ ریکارڈ ہے جو بلدیاتی دفاتر میں رکھا جاتا ہے؛ مکمل koseki اقتباسات (戸籍謄本) تاریخی تبدیلیاں محفوظ رکھتے ہیں اور یہی وہ دستاویزات ہیں جن پر USCIS کے فیصلہ ساز انحصار کرتے ہیں۔ Verdacert koseki، مختصر koseki اقتباسات (戸籍抄本) اور متوفی رشتہ داروں کے ریکارڈ کے لیے ہٹائے گئے koseki (除籍謄本) کا ترجمہ کرتا ہے، اور انگریزی ترجمے میں گھرانے کی ساخت محفوظ رکھتا ہے۔ جاپانی کانجی، ہیراگانا اور کاتاکانا کا استعمال کرتے ہوئے لکھی جاتی ہے؛ نام کانجی میں آتے ہیں اور صاحبِ دستاویز کے موجودہ پاسپورٹ یا امریکی دستاویزات کے ہجے سے مطابقت کے لیے رومنائز کیے جاتے ہیں۔ تاریخیں جاپانی دورِ تقویم (令和، 平成، 昭和) استعمال کر سکتی ہیں؛ Verdacert امریکی درخواستوں کے لیے گریگورین میں تبدیل کرتا ہے اور دور کی تاریخ کو قوسین میں برقرار رکھتا ہے۔
Verdacert بیرونِ ملک استعمال ہونے والی دستاویزات کے لیے متعلقہ امریکی Secretary of State کے ذریعے اپوسٹیل کی درخواست میں ہم آہنگی کرتا ہے۔ قیمتوں میں ہماری سروس فیس کے ساتھ ساتھ ریاستی پاس تھرو فیسیں شامل ہیں (جو ریاست کے لحاظ سے مختلف ہوتی ہیں)۔
خاص طور پر (عدالتی دستاویز) کے تراجم کے لیے، ہمارے نظرثانی کار قانونی اصطلاحات کی مطابقتیں اور متعدد دستاویزات پر محیط کئی مراحل والی کارروائیاں پر توجہ دیتے ہیں۔ اے آئی مسودہ اس طرح ترتیب دیا گیا ہے کہ اندازہ لگانے کے بجائے غیر یقینی پہلوؤں کو نمایاں کرے، تاکہ نظرثانی کار ہمیشہ جانتا ہو کہ اپنی توجہ کہاں صرف کرنی ہے۔
ہم جو بھی ترجمہ فراہم کرتے ہیں اس میں ایک دستخط شدہ سند کا بیان، ماخذ کے ہر خانے کی امانت دارانہ نقل، تمام مہروں اور ٹکٹوں کی تفصیل، اور جہاں کہیں بھی ماخذ ناقابلِ مطالعہ ہو وہاں اندازہ لگانے کے بجائے واضح [ناخواندہ] نشانات شامل ہوتے ہیں۔ نظرثانی کار سند پر اپنے نام سے دستخط کرتا ہے۔
پر موجود ہر خانہ جاپانی عدالتی دستاویز، کسی حذف کے بغیر نقل کیا جاتا ہے۔
دیوانی اور فوجداری عدالتی دستاویزات — فیصلے، احکامات، گواہیاں، شواہد — امریکی مقدمہ بازی، پناہ کے مقدمات اور امیگریشن درخواستوں کے لیے۔
وہ خانے جو ترجمے میں شامل ہوں گے
- دائرہ اختیار رکھنے والی عدالت
- مقدمے کا عنوان اور فریقین
- تاریخ اور مقدمہ نمبر
- فیصلے یا حکم کی عبارت
- جج یا کلرک کے دستخط
جہاں نظرثانی کار اپنی فیس کماتے ہیں
- قانونی اصطلاحات کی مطابقتیں
- متعدد دستاویزات پر محیط کئی مراحل والی کارروائیاں
ترجمے سے اپوسٹیل حقیقتاً کیا تقاضا کرتی ہے۔
Verdacert بیرونِ ملک استعمال ہونے والی دستاویزات کے لیے متعلقہ امریکی Secretary of State کے ذریعے اپوسٹیل کی درخواست میں ہم آہنگی کرتا ہے۔ قیمتوں میں ہماری سروس فیس کے ساتھ ساتھ ریاستی پاس تھرو فیسیں شامل ہیں (جو ریاست کے لحاظ سے مختلف ہوتی ہیں)۔
قبولیت کی چیک لسٹ — اپوسٹیل
- ماخذ دستاویز کا پہلے نوٹرائز ہونا ضروری ہے (ہم اسے سنبھالتے ہیں)
- اپوسٹیل شدہ اصل دستاویز کے ساتھ ترجمہ منسلک ہوتا ہے
- ریاستی سطح کے اپوسٹیل دفتر کے ساتھ ہم آہنگی
یہ ترجمہ عام طور پر کہاں جمع کرایا جاتا ہے
- امریکہ میں جاری کردہ بنیادی دستاویزات کے ساتھ بیرونِ ملک شادی
- امریکی ٹرانسکرپٹس کے ساتھ بیرونِ ملک تعلیم
- امریکہ میں جاری کردہ شہادت کے ساتھ بیرونِ ملک جائیداد کی خریداری
2023 سے دسیوں ہزار درخواستوں پر استعمال ہوا۔
Verdacert وہ خصوصی فراہم کنندہ ہے جس کی طرف امریکی امیگریشن وکلاء اس وقت رجوع کرتے ہیں جب جاپانی دستاویزات کو پہلی ہی نظر میں قبول کیا جانا ضروری ہو۔
جاپانی (عدالتی دستاویز) ترجمے کے بارے میں عام سوالات۔
اگر آپ کا سوال یہاں نہیں ہے، تو ہماری سپورٹ ٹیم ایک گھنٹے کے اندر جواب دیتی ہے — کاروباری اوقات سے باہر بھی۔
متعلقہ دستاویزی اقسام اور زبانیں
اس خصوصیت میں دیگر تصدیق شدہ تراجم دیکھیں۔
شروع کرنے کے لیے تیار؟ اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں فوری قیمت کے لیے۔
معیاری ۴۸ گھنٹے میں؛ ایکسپریس ۲۴ گھنٹے میں؛ فوری ۱۴ گھنٹے میں تحویل۔ USCIS قبول کرتا ہے، ورنہ آپ کی رقم واپس۔
