تصدیق شدہ انڈونیشیائی (پاسپورٹ) ترجمہ امریکی عدالتیں کے لیے۔
ہر ترجمے پر مادری زبان بولنے والے کی نظرثانی۔ دستخط شدہ سند کا بیان۔ ایک ہی PDF کے طور پر صرف 14 گھنٹوں میں ترسیل۔
ایک ایسا طریقہ کار جسے آپ قواعد دوبارہ پڑھے بغیر USCIS کو پیش کر سکیں۔
آپ اپ لوڈ کریں، ہم ترجمہ کریں، آپ جمع کرائیں۔ ہر مرحلے کی ایک حقیقی ڈیڈ لائن اور نامزد جائزہ کار ہوتا ہے۔
اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں
PDF فائل گھسیٹ کر چھوڑیں، یا اپنے فون سے اصل دستاویز کی تصویر لیں۔ ہم JPG، PNG، HEIC، PDF اور TIFF کو ۲۵ MB تک قبول کرتے ہیں۔
ہم ترجمہ اور تصدیق کرتے ہیں
ہمارا ترجمہ انجن پہلا مسودہ تیار کرتا ہے۔ پھر علاقائی مہارت کا حامل ایک تصدیق شدہ مادری زبان دان جائزہ کار، اجرا سے قبل ترمیم اور تصدیق نامے پر دستخط کرتا ہے۔
USCIS کے لیے تیار فائل ڈاؤن لوڈ کریں
آپ کو ایک ہی PDF موصول ہوتی ہے: اصل، ترجمہ، اور 8 CFR 103.2(b)(3) کے مطابق دستخط شدہ بیانِ تصدیق۔ نوٹرائزیشن اور کاغذی کاپیاں طلب پر دستیاب۔
امریکی عدالتیں کے لیے جمع کرائی جانے والی (پاسپورٹ) — نظرثانی کار کیا دیکھتے ہیں، اور ہم کیا منسلک کرتے ہیں۔
انڈونیشیائی بولنے والے دائرہ ہائے اختیار کی جاری کردہ پاسپورٹ امریکی امریکی عدالتیں درخواستوں میں سب سے زیادہ ترجمہ ہونے والی شہری دستاویزات میں شامل ہیں۔ غیر ملکی پاسپورٹ کے صفحات — بائیو ڈیٹا، ویزا صفحات، داخلے کی مہریں — کا USCIS، عدالت اور حیثیت کی تبدیلی کی درخواستوں کے لیے ترجمہ۔
انڈونیشیائی (Bahasa Indonesia) انڈونیشیا کی قومی زبان اور KTP قومی شناختی کارڈ، akta شہری حیثیت کے ریکارڈ، ijazah تعلیمی سرٹیفکیٹ، اور انڈونیشیا کی مذہبی و عمومی عدالتوں کی عدالتی دستاویزات کی ماخذ زبان ہے۔ Verdacert انڈونیشیائی شہری اور تعلیمی ریکارڈ کا امریکی امیگریشن، یونیورسٹی اور سند کی تشخیص کی درخواستوں کے لیے ترجمہ کرتا ہے۔ Verdacert کے نظرثانی کاروں کا حلقہ معیاری انڈونیشیائی (Bahasa Baku), علاقائی انتظامی انڈونیشیائی کا احاطہ کرتا ہے، انڈونیشیا سے ملک کے لحاظ سے مخصوص دستاویزی روایات کے ساتھ۔
انڈونیشیائی شہری ریکارڈ (akta kelahiran، akta perkawinan) ہر kabupaten یا kota کے Dinas Kependudukan dan Pencatatan Sipil (Dukcapil) کی جانب سے جاری کیے جاتے ہیں۔ مسلم شادیاں الگ سے Kantor Urusan Agama (KUA) میں رجسٹر کی جاتی ہیں اور ایک مخصوص buku nikah شادی کی کتاب تیار کرتی ہیں؛ غیر مسلم شادیاں Dukcapil akta perkawinan استعمال کرتی ہیں۔ Verdacert دونوں کو سنبھالتا ہے اور سرٹیفکیشن پر جاری کرنے والے ادارے کو درج کرتا ہے۔ انڈونیشیائی بغیر کسی ضمنی نشان کے لاطینی بنیاد کا حروف تہجی استعمال کرتی ہے؛ بہت سے انڈونیشیائی واحد نام استعمال کرتے ہیں جن کے لیے USCIS کے فیصلہ سازوں کو سیاق و سباق کی ضرورت ہو سکتی ہے، اور تصدیق شدہ ترجمہ واحد-نام کی روایات کو وہاں نمایاں کرتا ہے جہاں وہ فارم کی مطابقت کے لیے اہم ہوں۔
امریکی ریاستی اور وفاقی عدالتیں Verdacert کے تراجم کو دیوانی اور فوجداری کارروائیوں، فیملی کورٹ، بیانات اور دریافت (ڈسکوری) میں بطور شہادت قبول کرتی ہیں۔ جہاں کوئی مخصوص دائرہ اختیار نوٹرائزیشن کا تقاضا کرتا ہے، ہم چیک آؤٹ کے وقت امریکہ کے لائسنس یافتہ نوٹری کے ساتھ ہم آہنگی کرتے ہیں۔
خاص طور پر (پاسپورٹ) کے تراجم کے لیے، ہمارے نظرثانی کار مختلف زبانوں میں متعدد ویزا صفحات اور جزوی طور پر ناقابلِ خواندہ مہروں کے نشانات پر توجہ دیتے ہیں۔ اے آئی مسودہ اس طرح ترتیب دیا گیا ہے کہ اندازہ لگانے کے بجائے غیر یقینی پہلوؤں کو نمایاں کرے، تاکہ نظرثانی کار ہمیشہ جانتا ہو کہ اپنی توجہ کہاں صرف کرنی ہے۔
ہم جو بھی ترجمہ فراہم کرتے ہیں اس میں ایک دستخط شدہ سند کا بیان، ماخذ کے ہر خانے کی امانت دارانہ نقل، تمام مہروں اور ٹکٹوں کی تفصیل، اور جہاں کہیں بھی ماخذ ناقابلِ مطالعہ ہو وہاں اندازہ لگانے کے بجائے واضح [ناخواندہ] نشانات شامل ہوتے ہیں۔ نظرثانی کار سند پر اپنے نام سے دستخط کرتا ہے۔
پر موجود ہر خانہ انڈونیشیائی پاسپورٹ، کسی حذف کے بغیر نقل کیا جاتا ہے۔
غیر ملکی پاسپورٹ کے صفحات — بائیو ڈیٹا، ویزا صفحات، داخلے کی مہریں — کا USCIS، عدالت اور حیثیت کی تبدیلی کی درخواستوں کے لیے ترجمہ۔
وہ خانے جو ترجمے میں شامل ہوں گے
- بائیو ڈیٹا صفحہ
- تصویر
- اجرا اور میعادِ ختم کی تاریخیں
- جاری کرنے والا ادارہ
- ویزا اور داخلے کی مہریں
جہاں نظرثانی کار اپنی فیس کماتے ہیں
- مختلف زبانوں میں متعدد ویزا صفحات
- جزوی طور پر ناقابلِ خواندہ مہروں کے نشانات
ترجمے سے امریکی عدالتیں حقیقتاً کیا تقاضا کرتی ہے۔
امریکی ریاستی اور وفاقی عدالتیں Verdacert کے تراجم کو دیوانی اور فوجداری کارروائیوں، فیملی کورٹ، بیانات اور دریافت (ڈسکوری) میں بطور شہادت قبول کرتی ہیں۔ جہاں کوئی مخصوص دائرہ اختیار نوٹرائزیشن کا تقاضا کرتا ہے، ہم چیک آؤٹ کے وقت امریکہ کے لائسنس یافتہ نوٹری کے ساتھ ہم آہنگی کرتے ہیں۔
قبولیت کی چیک لسٹ — امریکی عدالتیں
- جرح کے لیے موزوں لفظ بہ لفظ ترجمہ
- ریاست کے مخصوص دیوانی طریقہ کار کے قواعد کے مطابق تصدیقی بیان
- جہاں عدالت تقاضا کرے وہاں نوٹرائزیشن
- درخواست پر حلفیہ مترجم کا اعلامیہ
یہ ترجمہ عام طور پر کہاں جمع کرایا جاتا ہے
- غیر ملکی شہادت کے ساتھ طلاق کی کارروائیاں
- غیر امریکی دستاویزات کے ساتھ بچوں کی تحویل کے معاملات
- غیر ملکی ریکارڈز کا حوالہ دینے والے فوجداری مقدمات
- غیر ملکی طبی ریکارڈز کے ساتھ ذاتی چوٹ کے معاملات
2023 سے دسیوں ہزار درخواستوں پر استعمال ہوا۔
Verdacert وہ خصوصی فراہم کنندہ ہے جس کی طرف امریکی امیگریشن وکلاء اس وقت رجوع کرتے ہیں جب انڈونیشیائی دستاویزات کو پہلی ہی نظر میں قبول کیا جانا ضروری ہو۔
انڈونیشیائی (پاسپورٹ) ترجمے کے بارے میں عام سوالات۔
اگر آپ کا سوال یہاں نہیں ہے، تو ہماری سپورٹ ٹیم ایک گھنٹے کے اندر جواب دیتی ہے — کاروباری اوقات سے باہر بھی۔
متعلقہ دستاویزی اقسام اور زبانیں
اس خصوصیت میں دیگر تصدیق شدہ تراجم دیکھیں۔
شروع کرنے کے لیے تیار؟ اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں فوری قیمت کے لیے۔
معیاری ۴۸ گھنٹے میں؛ ایکسپریس ۲۴ گھنٹے میں؛ فوری ۱۴ گھنٹے میں تحویل۔ USCIS قبول کرتا ہے، ورنہ آپ کی رقم واپس۔
