تصدیق شدہ عبرانی (اخباری مضمون) ترجمہ آجر کے لیے۔
ہر ترجمے پر مادری زبان بولنے والے کی نظرثانی۔ دستخط شدہ سند کا بیان۔ ایک ہی PDF کے طور پر صرف 14 گھنٹوں میں ترسیل۔
ایک ایسا طریقہ کار جسے آپ قواعد دوبارہ پڑھے بغیر USCIS کو پیش کر سکیں۔
آپ اپ لوڈ کریں، ہم ترجمہ کریں، آپ جمع کرائیں۔ ہر مرحلے کی ایک حقیقی ڈیڈ لائن اور نامزد جائزہ کار ہوتا ہے۔
اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں
PDF فائل گھسیٹ کر چھوڑیں، یا اپنے فون سے اصل دستاویز کی تصویر لیں۔ ہم JPG، PNG، HEIC، PDF اور TIFF کو ۲۵ MB تک قبول کرتے ہیں۔
ہم ترجمہ اور تصدیق کرتے ہیں
ہمارا ترجمہ انجن پہلا مسودہ تیار کرتا ہے۔ پھر علاقائی مہارت کا حامل ایک تصدیق شدہ مادری زبان دان جائزہ کار، اجرا سے قبل ترمیم اور تصدیق نامے پر دستخط کرتا ہے۔
USCIS کے لیے تیار فائل ڈاؤن لوڈ کریں
آپ کو ایک ہی PDF موصول ہوتی ہے: اصل، ترجمہ، اور 8 CFR 103.2(b)(3) کے مطابق دستخط شدہ بیانِ تصدیق۔ نوٹرائزیشن اور کاغذی کاپیاں طلب پر دستیاب۔
آجر کے لیے جمع کرائی جانے والی (اخباری مضمون) — نظرثانی کار کیا دیکھتے ہیں، اور ہم کیا منسلک کرتے ہیں۔
عبرانی بولنے والے دائرہ ہائے اختیار کی جاری کردہ اخباری مضمون امریکی آجر درخواستوں میں سب سے زیادہ ترجمہ ہونے والی شہری دستاویزات میں شامل ہیں۔ اخباری مضامین — اخبار، رسالہ، اور آن لائن اشاعت کی خبریں جو پناہ گزین، ان کے خاندان، یا انہیں درپیش ظلم و ستم کا نام لیں یا تصویر کشی کریں — I-589 پناہ کی درخواستوں اور Convention Against Torture مقدمات کی توثیق کرتی ہیں۔ Verdacert ان مضامین کا ترجمہ صحافتی لہجے کو برقرار رکھتے ہوئے کرتا ہے، اور سرخی، مصنف، اشاعت، تاریخ، اور مکمل متن کو ایسے خاکے میں محفوظ رکھتا ہے جسے جائزہ کار اصل تراشے سے ملا سکیں۔
عبرانی اسرائیل کی سرکاری زبان اور زیادہ تر اسرائیلی شہری حیثیت کے ریکارڈ، ربیائی عدالتی دستاویزات، تعلیمی نتائج اور فوجی خدمت کی اسناد کی زبان ہے۔ Verdacert کیتوبہ شادی کے معاہدے، گیٹ طلاق کے فیصلے، آبادی کے اندراج کے اقتباسات اور اسرائیلی عدالتی مواد کا امریکی امیگریشن، خاندانی قانون اور یونیورسٹی کی درخواستوں کے لیے ترجمہ کرتا ہے۔ Verdacert کے نظرثانی کاروں کا حلقہ جدید عبرانی, ربیائی عبرانی, بائبلی اور عبادتی عبرانی کا احاطہ کرتا ہے، اسرائیل سے ملک کے لحاظ سے مخصوص دستاویزی روایات کے ساتھ۔
عبرانی دائیں سے بائیں ایک ابجد رسم الخط میں لکھی جاتی ہے اور عبرانی اور عربی دونوں اعداد استعمال کرتی ہے۔ اسرائیلی شہری دستاویزات عام طور پر گریگورین اور عبرانی دونوں تقویم کی تاریخیں درج کرتی ہیں — Verdacert دونوں کو محفوظ رکھتا ہے، جبکہ امریکی درخواستوں کے لیے گریگورین کو بنیادی رکھتا ہے۔ کیتوبوت اور ربیائی دستاویزات مخصوص ہلاخی فارمولوں کی پیروی کرتی ہیں جنہیں جہاں امریکی عدالتوں کو قانونی شناخت درکار ہو وہاں وضاحتی سیاق و سباق کے ساتھ ترجمہ کیا جاتا ہے۔
امریکہ میں مقیم آجر اور HR شعبے I-9 تصدیق کی معاون دستاویزات، روزگار پر مبنی امیگریشن درخواستوں، اور بین الاقوامی طور پر اسناد یافتہ عملے کی شمولیت کے لیے Verdacert کا استعمال کرتے ہیں۔
خاص طور پر (اخباری مضمون) کے تراجم کے لیے، ہمارے نظرثانی کار ریاست نواز بمقابلہ آزاد پریس کے امتیازات جو ثبوتی وزن پر اثر انداز ہوتے ہیں — جائزہ کار جاری کرنے والی اشاعت کی نوعیت نوٹ کرتا ہے اور ٹیبلائڈ لہجے کی زبان جو انگریزی میں محتاط تدوینی انداز کا تقاضا کرتی ہے، اور دیگر نمونوں پر توجہ دیتے ہیں۔ اے آئی مسودہ اس طرح ترتیب دیا گیا ہے کہ اندازہ لگانے کے بجائے غیر یقینی پہلوؤں کو نمایاں کرے، تاکہ نظرثانی کار ہمیشہ جانتا ہو کہ اپنی توجہ کہاں صرف کرنی ہے۔
ہم جو بھی ترجمہ فراہم کرتے ہیں اس میں ایک دستخط شدہ سند کا بیان، ماخذ کے ہر خانے کی امانت دارانہ نقل، تمام مہروں اور ٹکٹوں کی تفصیل، اور جہاں کہیں بھی ماخذ ناقابلِ مطالعہ ہو وہاں اندازہ لگانے کے بجائے واضح [ناخواندہ] نشانات شامل ہوتے ہیں۔ نظرثانی کار سند پر اپنے نام سے دستخط کرتا ہے۔
پر موجود ہر خانہ عبرانی اخباری مضمون، کسی حذف کے بغیر نقل کیا جاتا ہے۔
اخباری مضامین — اخبار، رسالہ، اور آن لائن اشاعت کی خبریں جو پناہ گزین، ان کے خاندان، یا انہیں درپیش ظلم و ستم کا نام لیں یا تصویر کشی کریں — I-589 پناہ کی درخواستوں اور Convention Against Torture مقدمات کی توثیق کرتی ہیں۔ Verdacert ان مضامین کا ترجمہ صحافتی لہجے کو برقرار رکھتے ہوئے کرتا ہے، اور سرخی، مصنف، اشاعت، تاریخ، اور مکمل متن کو ایسے خاکے میں محفوظ رکھتا ہے جسے جائزہ کار اصل تراشے سے ملا سکیں۔
وہ خانے جو ترجمے میں شامل ہوں گے
- اشاعت کا نام اور تاریخ
- مصنف (بائی لائن)
- سرخی اور ذیلی سرخی
- مضمون کا مکمل متن
- تصاویر کے حواشی
- URL یا طباعتی حوالہ
- تدوینی سیکشن (جہاں ظاہر ہو)
جہاں نظرثانی کار اپنی فیس کماتے ہیں
- ریاست نواز بمقابلہ آزاد پریس کے امتیازات جو ثبوتی وزن پر اثر انداز ہوتے ہیں — جائزہ کار جاری کرنے والی اشاعت کی نوعیت نوٹ کرتا ہے
- ٹیبلائڈ لہجے کی زبان جو انگریزی میں محتاط تدوینی انداز کا تقاضا کرتی ہے
- پناہ گزین کی تصاویر جنہیں حاشیے کے ترجمے کی ضرورت ہوتی ہے
- ایک ہی بنیادی واقعے کا حوالہ دینے والی متعدد دنوں کی سیریز جو اکٹھی جمع کی جائے
- آن لائن مضامین جنہیں محفوظ کرنے اور جمع کرانے کے درمیان تدوین یا ہٹا دیا گیا ہو — ترجمے میں آرکائیو ٹائم اسٹیمپ شامل ہوتا ہے
ترجمے سے آجر حقیقتاً کیا تقاضا کرتی ہے۔
امریکہ میں مقیم آجر اور HR شعبے I-9 تصدیق کی معاون دستاویزات، روزگار پر مبنی امیگریشن درخواستوں، اور بین الاقوامی طور پر اسناد یافتہ عملے کی شمولیت کے لیے Verdacert کا استعمال کرتے ہیں۔
قبولیت کی چیک لسٹ — آجر
- I-9 تصدیقی دستاویزات کا ترجمہ
- روزگار پر مبنی پٹیشن (H-1B, EB-2, EB-3) کی معاون دستاویزات
- لائسنس یافتہ عہدوں کے لیے اسناد کی تصدیق
یہ ترجمہ عام طور پر کہاں جمع کرایا جاتا ہے
- I-9 Form کی معاون دستاویزات
- H-1B ابتدائی درخواستیں اور توسیعات
- EB-2 / EB-3 PERM سے متعلق شہادت
2023 سے دسیوں ہزار درخواستوں پر استعمال ہوا۔
Verdacert وہ خصوصی فراہم کنندہ ہے جس کی طرف امریکی امیگریشن وکلاء اس وقت رجوع کرتے ہیں جب عبرانی دستاویزات کو پہلی ہی نظر میں قبول کیا جانا ضروری ہو۔
عبرانی (اخباری مضمون) ترجمے کے بارے میں عام سوالات۔
اگر آپ کا سوال یہاں نہیں ہے، تو ہماری سپورٹ ٹیم ایک گھنٹے کے اندر جواب دیتی ہے — کاروباری اوقات سے باہر بھی۔
متعلقہ دستاویزی اقسام اور زبانیں
اس خصوصیت میں دیگر تصدیق شدہ تراجم دیکھیں۔
شروع کرنے کے لیے تیار؟ اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں فوری قیمت کے لیے۔
معیاری ۴۸ گھنٹے میں؛ ایکسپریس ۲۴ گھنٹے میں؛ فوری ۱۴ گھنٹے میں تحویل۔ USCIS قبول کرتا ہے، ورنہ آپ کی رقم واپس۔
