تصدیق شدہ عبرانی (تعلیمی ٹرانسکرپٹ) ترجمہ USCIS کے لیے۔
ہر ترجمے پر مادری زبان بولنے والے کی نظرثانی۔ دستخط شدہ سند کا بیان 8 CFR § 103.2(b)(3) کے مطابق۔ ایک ہی PDF کے طور پر صرف 14 گھنٹوں میں ترسیل۔
ایک ایسا طریقہ کار جسے آپ قواعد دوبارہ پڑھے بغیر USCIS کو پیش کر سکیں۔
آپ اپ لوڈ کریں، ہم ترجمہ کریں، آپ جمع کرائیں۔ ہر مرحلے کی ایک حقیقی ڈیڈ لائن اور نامزد جائزہ کار ہوتا ہے۔
اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں
PDF فائل گھسیٹ کر چھوڑیں، یا اپنے فون سے اصل دستاویز کی تصویر لیں۔ ہم JPG، PNG، HEIC، PDF اور TIFF کو ۲۵ MB تک قبول کرتے ہیں۔
ہم ترجمہ اور تصدیق کرتے ہیں
ہمارا ترجمہ انجن پہلا مسودہ تیار کرتا ہے۔ پھر علاقائی مہارت کا حامل ایک تصدیق شدہ مادری زبان دان جائزہ کار، اجرا سے قبل ترمیم اور تصدیق نامے پر دستخط کرتا ہے۔
USCIS کے لیے تیار فائل ڈاؤن لوڈ کریں
آپ کو ایک ہی PDF موصول ہوتی ہے: اصل، ترجمہ، اور 8 CFR 103.2(b)(3) کے مطابق دستخط شدہ بیانِ تصدیق۔ نوٹرائزیشن اور کاغذی کاپیاں طلب پر دستیاب۔
uscis کے لیے جمع کرائی جانے والی (تعلیمی ٹرانسکرپٹ) — نظرثانی کار کیا دیکھتے ہیں، اور ہم کیا منسلک کرتے ہیں۔
عبرانی بولنے والے دائرہ ہائے اختیار کی جاری کردہ تعلیمی ٹرانسکرپٹ امریکی uscis درخواستوں میں سب سے زیادہ ترجمہ ہونے والی شہری دستاویزات میں شامل ہیں۔ غیر ملکی یونیورسٹی اور ثانوی اسکول کے ٹرانسکرپٹس کا امریکی یونیورسٹی داخلوں، پیشہ ورانہ لائسنسنگ اور امیگریشن درخواستوں کے لیے ترجمہ۔ Verdacert درخواست پر WES کے مطابق فارمیٹنگ تیار کرتا ہے۔
عبرانی اسرائیل کی سرکاری زبان اور زیادہ تر اسرائیلی شہری حیثیت کے ریکارڈ، ربیائی عدالتی دستاویزات، تعلیمی نتائج اور فوجی خدمت کی اسناد کی زبان ہے۔ Verdacert کیتوبہ شادی کے معاہدے، گیٹ طلاق کے فیصلے، آبادی کے اندراج کے اقتباسات اور اسرائیلی عدالتی مواد کا امریکی امیگریشن، خاندانی قانون اور یونیورسٹی کی درخواستوں کے لیے ترجمہ کرتا ہے۔ Verdacert کے نظرثانی کاروں کا حلقہ جدید عبرانی, ربیائی عبرانی, بائبلی اور عبادتی عبرانی کا احاطہ کرتا ہے، اسرائیل سے ملک کے لحاظ سے مخصوص دستاویزی روایات کے ساتھ۔
عبرانی دائیں سے بائیں ایک ابجد رسم الخط میں لکھی جاتی ہے اور عبرانی اور عربی دونوں اعداد استعمال کرتی ہے۔ اسرائیلی شہری دستاویزات عام طور پر گریگورین اور عبرانی دونوں تقویم کی تاریخیں درج کرتی ہیں — Verdacert دونوں کو محفوظ رکھتا ہے، جبکہ امریکی درخواستوں کے لیے گریگورین کو بنیادی رکھتا ہے۔ کیتوبوت اور ربیائی دستاویزات مخصوص ہلاخی فارمولوں کی پیروی کرتی ہیں جنہیں جہاں امریکی عدالتوں کو قانونی شناخت درکار ہو وہاں وضاحتی سیاق و سباق کے ساتھ ترجمہ کیا جاتا ہے۔
USCIS کا تقاضا ہے کہ کسی امیگریشن پٹیشن کی حمایت میں جمع کرائی جانے والی ہر غیر انگریزی دستاویز کے ساتھ مکمل انگریزی ترجمہ منسلک ہو، نیز کسی اہل مترجم کا دستخط شدہ بیان بھی ہو جس میں اس بات کی تصدیق کی گئی ہو کہ ترجمہ مکمل اور درست ہے۔ Verdacert کا تصدیقی بیان عین اسی تقاضے کو پورا کرنے کے لیے تیار کیا گیا ہے۔ قابلِ اطلاق معیار 8 CFR § 103.2(b)(3) ہے۔
خاص طور پر (تعلیمی ٹرانسکرپٹ) کے تراجم کے لیے، ہمارے نظرثانی کار گریڈ اسکیل کی تبدیلی کی وضاحتیں اور تکنیکی شعبوں کے لیے مضامین کے عنوانات کی صوتی نقل، اور دیگر نمونوں پر توجہ دیتے ہیں۔ اے آئی مسودہ اس طرح ترتیب دیا گیا ہے کہ اندازہ لگانے کے بجائے غیر یقینی پہلوؤں کو نمایاں کرے، تاکہ نظرثانی کار ہمیشہ جانتا ہو کہ اپنی توجہ کہاں صرف کرنی ہے۔
ہم جو بھی ترجمہ فراہم کرتے ہیں اس میں ایک دستخط شدہ سند کا بیان، ماخذ کے ہر خانے کی امانت دارانہ نقل، تمام مہروں اور ٹکٹوں کی تفصیل، اور جہاں کہیں بھی ماخذ ناقابلِ مطالعہ ہو وہاں اندازہ لگانے کے بجائے واضح [ناخواندہ] نشانات شامل ہوتے ہیں۔ نظرثانی کار سند پر اپنے نام سے دستخط کرتا ہے۔
پر موجود ہر خانہ عبرانی تعلیمی ٹرانسکرپٹ، کسی حذف کے بغیر نقل کیا جاتا ہے۔
غیر ملکی یونیورسٹی اور ثانوی اسکول کے ٹرانسکرپٹس کا امریکی یونیورسٹی داخلوں، پیشہ ورانہ لائسنسنگ اور امیگریشن درخواستوں کے لیے ترجمہ۔ Verdacert درخواست پر WES کے مطابق فارمیٹنگ تیار کرتا ہے۔
وہ خانے جو ترجمے میں شامل ہوں گے
- طالبِ علم کا نام اور تاریخِ پیدائش
- ادارے کا نام اور منظوری (ایکریڈیٹیشن)
- مضامین، کریڈٹس، گریڈز
- تاریخِ اجرا
- رجسٹرار کے دستخط اور مہر
- گریڈ اسکیل کی وضاحت
جہاں نظرثانی کار اپنی فیس کماتے ہیں
- گریڈ اسکیل کی تبدیلی کی وضاحتیں
- تکنیکی شعبوں کے لیے مضامین کے عنوانات کی صوتی نقل
- ادارے کے نام کی تبدیلیوں پر محیط کئی سالہ ٹرانسکرپٹس
ترجمے سے USCIS حقیقتاً کیا تقاضا کرتی ہے۔
USCIS کا تقاضا ہے کہ کسی امیگریشن پٹیشن کی حمایت میں جمع کرائی جانے والی ہر غیر انگریزی دستاویز کے ساتھ مکمل انگریزی ترجمہ منسلک ہو، نیز کسی اہل مترجم کا دستخط شدہ بیان بھی ہو جس میں اس بات کی تصدیق کی گئی ہو کہ ترجمہ مکمل اور درست ہے۔ Verdacert کا تصدیقی بیان عین اسی تقاضے کو پورا کرنے کے لیے تیار کیا گیا ہے۔
قبولیت کی چیک لسٹ — USCIS
- پوری دستاویز کا مکمل انگریزی ترجمہ — کوئی خلاصہ نہیں، کوئی چیز چھوڑی نہیں جاتی
- ایسے مترجم کا دستخط شدہ تصدیقی بیان جو دونوں زبانوں میں اہلیت رکھتا ہو
- مترجم کی رابطہ معلومات (نام، پتہ، دستخط، تاریخ)
- اصل دستاویز پر موجود تمام مہریں، اسٹیمپ اور دستخط ترجمے میں بیان کیے گئے ہوں
- جہاں ترتیب اجازت دے، ترجمے کے ساتھ ساتھ ماخذ زبان بھی محفوظ رکھی جائے
یہ ترجمہ عام طور پر کہاں جمع کرایا جاتا ہے
- I-130 Petition for Alien Relative
- I-485 Application to Register Permanent Residence
- I-589 Application for Asylum
- N-400 Application for Naturalization
- K-1 Fiancé Visa Petition
- I-751 Petition to Remove Conditions on Residence
2023 سے دسیوں ہزار درخواستوں پر استعمال ہوا۔
Verdacert وہ خصوصی فراہم کنندہ ہے جس کی طرف امریکی امیگریشن وکلاء اس وقت رجوع کرتے ہیں جب عبرانی دستاویزات کو پہلی ہی نظر میں قبول کیا جانا ضروری ہو۔
عبرانی (تعلیمی ٹرانسکرپٹ) ترجمے کے بارے میں عام سوالات۔
اگر آپ کا سوال یہاں نہیں ہے، تو ہماری سپورٹ ٹیم ایک گھنٹے کے اندر جواب دیتی ہے — کاروباری اوقات سے باہر بھی۔
متعلقہ دستاویزی اقسام اور زبانیں
اس خصوصیت میں دیگر تصدیق شدہ تراجم دیکھیں۔
شروع کرنے کے لیے تیار؟ اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں فوری قیمت کے لیے۔
معیاری ۴۸ گھنٹے میں؛ ایکسپریس ۲۴ گھنٹے میں؛ فوری ۱۴ گھنٹے میں تحویل۔ USCIS قبول کرتا ہے، ورنہ آپ کی رقم واپس۔
