تصدیق شدہ چینی (روایتی) (قومی شناختی کارڈ) ترجمہ USCIS کے لیے۔
ہر ترجمے پر مادری زبان بولنے والے کی نظرثانی۔ دستخط شدہ سند کا بیان 8 CFR § 103.2(b)(3) کے مطابق۔ ایک ہی PDF کے طور پر صرف 14 گھنٹوں میں ترسیل۔
ایک ایسا طریقہ کار جسے آپ قواعد دوبارہ پڑھے بغیر USCIS کو پیش کر سکیں۔
آپ اپ لوڈ کریں، ہم ترجمہ کریں، آپ جمع کرائیں۔ ہر مرحلے کی ایک حقیقی ڈیڈ لائن اور نامزد جائزہ کار ہوتا ہے۔
اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں
PDF فائل گھسیٹ کر چھوڑیں، یا اپنے فون سے اصل دستاویز کی تصویر لیں۔ ہم JPG، PNG، HEIC، PDF اور TIFF کو ۲۵ MB تک قبول کرتے ہیں۔
ہم ترجمہ اور تصدیق کرتے ہیں
ہمارا ترجمہ انجن پہلا مسودہ تیار کرتا ہے۔ پھر علاقائی مہارت کا حامل ایک تصدیق شدہ مادری زبان دان جائزہ کار، اجرا سے قبل ترمیم اور تصدیق نامے پر دستخط کرتا ہے۔
USCIS کے لیے تیار فائل ڈاؤن لوڈ کریں
آپ کو ایک ہی PDF موصول ہوتی ہے: اصل، ترجمہ، اور 8 CFR 103.2(b)(3) کے مطابق دستخط شدہ بیانِ تصدیق۔ نوٹرائزیشن اور کاغذی کاپیاں طلب پر دستیاب۔
uscis کے لیے جمع کرائی جانے والی (قومی شناختی کارڈ) — نظرثانی کار کیا دیکھتے ہیں، اور ہم کیا منسلک کرتے ہیں۔
چینی (روایتی) بولنے والے دائرہ ہائے اختیار کی جاری کردہ قومی شناختی کارڈ امریکی uscis درخواستوں میں سب سے زیادہ ترجمہ ہونے والی شہری دستاویزات میں شامل ہیں۔ قومی شناختی کارڈ کے تراجم (مثلاً مصری قومی شناختی کارڈ، پاکستانی NADRA کارڈ، ایرانی شناسنامہ) حیثیت کی تبدیلی، نام کی تصدیق اور پناہ کی درخواستوں کے لیے۔
روایتی چینی وہ تحریری نظام ہے جو تائیوان، ہانگ کانگ اور مکاؤ میں شہری حیثیت کے ریکارڈ، خاندانی اندراج (戶籍謄本)، عدالتی دستاویزات اور تعلیمی نتائج کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ Verdacert تائیوانی خاندانی سرٹیفکیٹ، ہانگ کانگ کے پیدائش و شادی کے ریکارڈ اور تعلیمی اسناد کا ترجمہ کرتا ہے — اور اس کے جائزہ کار ہر دائرہ اختیار کی دستاویزی روایات کے مطابق مہارت رکھتے ہیں۔ Verdacert کے نظرثانی کاروں کا حلقہ تائیوانی مینڈارن (Guoyu), ہانگ کانگ روایتی چینی, مکاؤ روایتی چینی کا احاطہ کرتا ہے، تائیوان, ہانگ کانگ, مکاؤ سے ملک کے لحاظ سے مخصوص دستاویزی روایات کے ساتھ۔
تائیوانی خاندانی سرٹیفکیٹ (戶籍謄本) ایک پورے گھرانے کے رشتوں کو ریکارڈ کرتے ہیں اور ایک واحد مربوط دستاویز کے طور پر ترجمہ کیے جاتے ہیں۔ ہانگ کانگ کی شہری دستاویزات عام طور پر دو لسانی (روایتی چینی + انگریزی) ہوتی ہیں؛ تصدیق شدہ ترجمہ دونوں ماخذ صورتوں کو یکجا کرتا ہے۔ نام اصل دستاویز پر موجود رومنائزیشن (Wade-Giles، Yale، یا صاحبِ دستاویز کے ترجیحی ہجے) کے مطابق نقل کیے جاتے ہیں — Verdacert پہلے کی امیگریشن دستاویزات کے موجودہ ہجے کا احترام کرتا ہے۔ تائیوانی دستاویزات جمہوریہ چین (Minguo) تقویم استعمال کر سکتی ہیں (سال 1 = 1912)؛ Verdacert امریکی درخواستوں کے لیے گریگورین میں تبدیل کرتا ہے اور اصل تاریخ کو قوسین میں برقرار رکھتا ہے۔
USCIS کا تقاضا ہے کہ کسی امیگریشن پٹیشن کی حمایت میں جمع کرائی جانے والی ہر غیر انگریزی دستاویز کے ساتھ مکمل انگریزی ترجمہ منسلک ہو، نیز کسی اہل مترجم کا دستخط شدہ بیان بھی ہو جس میں اس بات کی تصدیق کی گئی ہو کہ ترجمہ مکمل اور درست ہے۔ Verdacert کا تصدیقی بیان عین اسی تقاضے کو پورا کرنے کے لیے تیار کیا گیا ہے۔ قابلِ اطلاق معیار 8 CFR § 103.2(b)(3) ہے۔
خاص طور پر (قومی شناختی کارڈ) کے تراجم کے لیے، ہمارے نظرثانی کار ایسے کارڈ جن میں مشترکہ ڈیٹا اور شجرۂ خاندان کے اندراجات ہوں (مثلاً ایرانی شناسنامہ) اور آگے اور پیچھے کے دونوں رخ جنہیں مطابقت رکھتے ترجمے کی ضرورت ہوتی ہے پر توجہ دیتے ہیں۔ اے آئی مسودہ اس طرح ترتیب دیا گیا ہے کہ اندازہ لگانے کے بجائے غیر یقینی پہلوؤں کو نمایاں کرے، تاکہ نظرثانی کار ہمیشہ جانتا ہو کہ اپنی توجہ کہاں صرف کرنی ہے۔
ہم جو بھی ترجمہ فراہم کرتے ہیں اس میں ایک دستخط شدہ سند کا بیان، ماخذ کے ہر خانے کی امانت دارانہ نقل، تمام مہروں اور ٹکٹوں کی تفصیل، اور جہاں کہیں بھی ماخذ ناقابلِ مطالعہ ہو وہاں اندازہ لگانے کے بجائے واضح [ناخواندہ] نشانات شامل ہوتے ہیں۔ نظرثانی کار سند پر اپنے نام سے دستخط کرتا ہے۔
پر موجود ہر خانہ چینی (روایتی) قومی شناختی کارڈ، کسی حذف کے بغیر نقل کیا جاتا ہے۔
قومی شناختی کارڈ کے تراجم (مثلاً مصری قومی شناختی کارڈ، پاکستانی NADRA کارڈ، ایرانی شناسنامہ) حیثیت کی تبدیلی، نام کی تصدیق اور پناہ کی درخواستوں کے لیے۔
وہ خانے جو ترجمے میں شامل ہوں گے
- پورا نام
- تاریخِ پیدائش
- قومی شناختی نمبر
- پتہ
- جاری کرنے والا ادارہ
- اجرا اور میعادِ ختم کی تاریخیں
جہاں نظرثانی کار اپنی فیس کماتے ہیں
- ایسے کارڈ جن میں مشترکہ ڈیٹا اور شجرۂ خاندان کے اندراجات ہوں (مثلاً ایرانی شناسنامہ)
- آگے اور پیچھے کے دونوں رخ جنہیں مطابقت رکھتے ترجمے کی ضرورت ہوتی ہے
ترجمے سے USCIS حقیقتاً کیا تقاضا کرتی ہے۔
USCIS کا تقاضا ہے کہ کسی امیگریشن پٹیشن کی حمایت میں جمع کرائی جانے والی ہر غیر انگریزی دستاویز کے ساتھ مکمل انگریزی ترجمہ منسلک ہو، نیز کسی اہل مترجم کا دستخط شدہ بیان بھی ہو جس میں اس بات کی تصدیق کی گئی ہو کہ ترجمہ مکمل اور درست ہے۔ Verdacert کا تصدیقی بیان عین اسی تقاضے کو پورا کرنے کے لیے تیار کیا گیا ہے۔
قبولیت کی چیک لسٹ — USCIS
- پوری دستاویز کا مکمل انگریزی ترجمہ — کوئی خلاصہ نہیں، کوئی چیز چھوڑی نہیں جاتی
- ایسے مترجم کا دستخط شدہ تصدیقی بیان جو دونوں زبانوں میں اہلیت رکھتا ہو
- مترجم کی رابطہ معلومات (نام، پتہ، دستخط، تاریخ)
- اصل دستاویز پر موجود تمام مہریں، اسٹیمپ اور دستخط ترجمے میں بیان کیے گئے ہوں
- جہاں ترتیب اجازت دے، ترجمے کے ساتھ ساتھ ماخذ زبان بھی محفوظ رکھی جائے
یہ ترجمہ عام طور پر کہاں جمع کرایا جاتا ہے
- I-130 Petition for Alien Relative
- I-485 Application to Register Permanent Residence
- I-589 Application for Asylum
- N-400 Application for Naturalization
- K-1 Fiancé Visa Petition
- I-751 Petition to Remove Conditions on Residence
2023 سے دسیوں ہزار درخواستوں پر استعمال ہوا۔
Verdacert وہ خصوصی فراہم کنندہ ہے جس کی طرف امریکی امیگریشن وکلاء اس وقت رجوع کرتے ہیں جب چینی (روایتی) دستاویزات کو پہلی ہی نظر میں قبول کیا جانا ضروری ہو۔
چینی (روایتی) (قومی شناختی کارڈ) ترجمے کے بارے میں عام سوالات۔
اگر آپ کا سوال یہاں نہیں ہے، تو ہماری سپورٹ ٹیم ایک گھنٹے کے اندر جواب دیتی ہے — کاروباری اوقات سے باہر بھی۔
متعلقہ دستاویزی اقسام اور زبانیں
اس خصوصیت میں دیگر تصدیق شدہ تراجم دیکھیں۔
شروع کرنے کے لیے تیار؟ اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں فوری قیمت کے لیے۔
معیاری ۴۸ گھنٹے میں؛ ایکسپریس ۲۴ گھنٹے میں؛ فوری ۱۴ گھنٹے میں تحویل۔ USCIS قبول کرتا ہے، ورنہ آپ کی رقم واپس۔
