تصدیق شدہ عربی (اخباری مضمون) ترجمہ یونیورسٹیاں کے لیے۔
ہر ترجمے پر مادری زبان بولنے والے کی نظرثانی۔ دستخط شدہ سند کا بیان۔ ایک ہی PDF کے طور پر صرف 14 گھنٹوں میں ترسیل۔
ایک ایسا طریقہ کار جسے آپ قواعد دوبارہ پڑھے بغیر USCIS کو پیش کر سکیں۔
آپ اپ لوڈ کریں، ہم ترجمہ کریں، آپ جمع کرائیں۔ ہر مرحلے کی ایک حقیقی ڈیڈ لائن اور نامزد جائزہ کار ہوتا ہے۔
اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں
PDF فائل گھسیٹ کر چھوڑیں، یا اپنے فون سے اصل دستاویز کی تصویر لیں۔ ہم JPG، PNG، HEIC، PDF اور TIFF کو ۲۵ MB تک قبول کرتے ہیں۔
ہم ترجمہ اور تصدیق کرتے ہیں
ہمارا ترجمہ انجن پہلا مسودہ تیار کرتا ہے۔ پھر علاقائی مہارت کا حامل ایک تصدیق شدہ مادری زبان دان جائزہ کار، اجرا سے قبل ترمیم اور تصدیق نامے پر دستخط کرتا ہے۔
USCIS کے لیے تیار فائل ڈاؤن لوڈ کریں
آپ کو ایک ہی PDF موصول ہوتی ہے: اصل، ترجمہ، اور 8 CFR 103.2(b)(3) کے مطابق دستخط شدہ بیانِ تصدیق۔ نوٹرائزیشن اور کاغذی کاپیاں طلب پر دستیاب۔
یونیورسٹیاں کے لیے جمع کرائی جانے والی (اخباری مضمون) — نظرثانی کار کیا دیکھتے ہیں، اور ہم کیا منسلک کرتے ہیں۔
عربی بولنے والے دائرہ ہائے اختیار کی جاری کردہ اخباری مضمون امریکی یونیورسٹیاں درخواستوں میں سب سے زیادہ ترجمہ ہونے والی شہری دستاویزات میں شامل ہیں۔ اخباری مضامین — اخبار، رسالہ، اور آن لائن اشاعت کی خبریں جو پناہ گزین، ان کے خاندان، یا انہیں درپیش ظلم و ستم کا نام لیں یا تصویر کشی کریں — I-589 پناہ کی درخواستوں اور Convention Against Torture مقدمات کی توثیق کرتی ہیں۔ Verdacert ان مضامین کا ترجمہ صحافتی لہجے کو برقرار رکھتے ہوئے کرتا ہے، اور سرخی، مصنف، اشاعت، تاریخ، اور مکمل متن کو ایسے خاکے میں محفوظ رکھتا ہے جسے جائزہ کار اصل تراشے سے ملا سکیں۔
عربی 22 ممالک کی سرکاری زبان اور اسلام کی مذہبی زبان ہے۔ Verdacert پوری عرب دنیا سے تعلق رکھنے والی شہری حیثیت، تعلیمی، عدالتی اور طبی دستاویزات کو سنبھالتا ہے، اور اس کے جائزہ کار ہر ملک کی دستاویزی روایات کے مطابق مہارت رکھتے ہیں۔ Verdacert کے نظرثانی کاروں کا حلقہ جدید معیاری عربی (MSA), مصری, شامی (لیوانٹائن)، اور دیگر علاقائی لہجے کا احاطہ کرتا ہے، مصر, سعودی عرب, عراق, شام، اور اس سے آگے سے ملک کے لحاظ سے مخصوص دستاویزی روایات کے ساتھ۔
زیادہ تر عربی شہری دستاویزات عربی اور ہند-عربی دونوں عددی نظام استعمال کرتی ہیں۔ تاریخیں ہجری (اسلامی) یا گریگورین صورتوں میں آ سکتی ہیں۔ خاص ناموں کے لیے محتاط نقل حرفی درکار ہوتی ہے: Verdacert USCIS سے تسلیم شدہ روایات کی پیروی کرتا ہے اور آپ کی موجودہ امیگریشن دستاویزات پر درج ہجے کا احترام کرتا ہے۔
امریکی یونیورسٹیاں اور گریجویٹ پروگرام غیر ملکی ٹرانسکرپٹس اور اسناد کے تصدیق شدہ انگریزی تراجم کا تقاضا کرتے ہیں۔ Verdacert درخواست پر WES سے مطابقت رکھنے والی فارمیٹنگ تیار کرتا ہے اور گریڈ اسکیل تبدیلی کے لیے ریویوئر نوٹس فراہم کرتا ہے۔
خاص طور پر (اخباری مضمون) کے تراجم کے لیے، ہمارے نظرثانی کار ریاست نواز بمقابلہ آزاد پریس کے امتیازات جو ثبوتی وزن پر اثر انداز ہوتے ہیں — جائزہ کار جاری کرنے والی اشاعت کی نوعیت نوٹ کرتا ہے اور ٹیبلائڈ لہجے کی زبان جو انگریزی میں محتاط تدوینی انداز کا تقاضا کرتی ہے، اور دیگر نمونوں پر توجہ دیتے ہیں۔ اے آئی مسودہ اس طرح ترتیب دیا گیا ہے کہ اندازہ لگانے کے بجائے غیر یقینی پہلوؤں کو نمایاں کرے، تاکہ نظرثانی کار ہمیشہ جانتا ہو کہ اپنی توجہ کہاں صرف کرنی ہے۔
ہم جو بھی ترجمہ فراہم کرتے ہیں اس میں ایک دستخط شدہ سند کا بیان، ماخذ کے ہر خانے کی امانت دارانہ نقل، تمام مہروں اور ٹکٹوں کی تفصیل، اور جہاں کہیں بھی ماخذ ناقابلِ مطالعہ ہو وہاں اندازہ لگانے کے بجائے واضح [ناخواندہ] نشانات شامل ہوتے ہیں۔ نظرثانی کار سند پر اپنے نام سے دستخط کرتا ہے۔
پر موجود ہر خانہ عربی اخباری مضمون، کسی حذف کے بغیر نقل کیا جاتا ہے۔
اخباری مضامین — اخبار، رسالہ، اور آن لائن اشاعت کی خبریں جو پناہ گزین، ان کے خاندان، یا انہیں درپیش ظلم و ستم کا نام لیں یا تصویر کشی کریں — I-589 پناہ کی درخواستوں اور Convention Against Torture مقدمات کی توثیق کرتی ہیں۔ Verdacert ان مضامین کا ترجمہ صحافتی لہجے کو برقرار رکھتے ہوئے کرتا ہے، اور سرخی، مصنف، اشاعت، تاریخ، اور مکمل متن کو ایسے خاکے میں محفوظ رکھتا ہے جسے جائزہ کار اصل تراشے سے ملا سکیں۔
وہ خانے جو ترجمے میں شامل ہوں گے
- اشاعت کا نام اور تاریخ
- مصنف (بائی لائن)
- سرخی اور ذیلی سرخی
- مضمون کا مکمل متن
- تصاویر کے حواشی
- URL یا طباعتی حوالہ
- تدوینی سیکشن (جہاں ظاہر ہو)
جہاں نظرثانی کار اپنی فیس کماتے ہیں
- ریاست نواز بمقابلہ آزاد پریس کے امتیازات جو ثبوتی وزن پر اثر انداز ہوتے ہیں — جائزہ کار جاری کرنے والی اشاعت کی نوعیت نوٹ کرتا ہے
- ٹیبلائڈ لہجے کی زبان جو انگریزی میں محتاط تدوینی انداز کا تقاضا کرتی ہے
- پناہ گزین کی تصاویر جنہیں حاشیے کے ترجمے کی ضرورت ہوتی ہے
- ایک ہی بنیادی واقعے کا حوالہ دینے والی متعدد دنوں کی سیریز جو اکٹھی جمع کی جائے
- آن لائن مضامین جنہیں محفوظ کرنے اور جمع کرانے کے درمیان تدوین یا ہٹا دیا گیا ہو — ترجمے میں آرکائیو ٹائم اسٹیمپ شامل ہوتا ہے
ترجمے سے یونیورسٹیاں حقیقتاً کیا تقاضا کرتی ہے۔
امریکی یونیورسٹیاں اور گریجویٹ پروگرام غیر ملکی ٹرانسکرپٹس اور اسناد کے تصدیق شدہ انگریزی تراجم کا تقاضا کرتے ہیں۔ Verdacert درخواست پر WES سے مطابقت رکھنے والی فارمیٹنگ تیار کرتا ہے اور گریڈ اسکیل تبدیلی کے لیے ریویوئر نوٹس فراہم کرتا ہے۔
قبولیت کی چیک لسٹ — یونیورسٹیاں
- ٹرانسکرپٹس، اسناد اور سفارشی خطوط کا تصدیق شدہ ترجمہ
- انگریزی میں گریڈ اسکیل کا اشاریہ
- درخواست پر WES سے مطابقت رکھنے والی فارمیٹنگ
- جہاں مفید ہو وہاں ادارے کی منظوری کا سیاق و سباق
یہ ترجمہ عام طور پر کہاں جمع کرایا جاتا ہے
- انڈرگریجویٹ داخلے
- گریجویٹ پروگرام کی درخواستیں
- پیشہ ورانہ لائسنسنگ بورڈ کی درخواستیں
- اسناد کی جانچ (WES, ECE, IERF)
2023 سے دسیوں ہزار درخواستوں پر استعمال ہوا۔
Verdacert وہ خصوصی فراہم کنندہ ہے جس کی طرف امریکی امیگریشن وکلاء اس وقت رجوع کرتے ہیں جب عربی دستاویزات کو پہلی ہی نظر میں قبول کیا جانا ضروری ہو۔
عربی (اخباری مضمون) ترجمے کے بارے میں عام سوالات۔
اگر آپ کا سوال یہاں نہیں ہے، تو ہماری سپورٹ ٹیم ایک گھنٹے کے اندر جواب دیتی ہے — کاروباری اوقات سے باہر بھی۔
متعلقہ دستاویزی اقسام اور زبانیں
اس خصوصیت میں دیگر تصدیق شدہ تراجم دیکھیں۔
شروع کرنے کے لیے تیار؟ اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں فوری قیمت کے لیے۔
معیاری ۴۸ گھنٹے میں؛ ایکسپریس ۲۴ گھنٹے میں؛ فوری ۱۴ گھنٹے میں تحویل۔ USCIS قبول کرتا ہے، ورنہ آپ کی رقم واپس۔
