تصدیق شدہ عربی (طبی فرانزک رپورٹ) ترجمہ دیگر کے لیے۔
ہر ترجمے پر مادری زبان بولنے والے کی نظرثانی۔ دستخط شدہ سند کا بیان۔ ایک ہی PDF کے طور پر صرف 14 گھنٹوں میں ترسیل۔
ایک ایسا طریقہ کار جسے آپ قواعد دوبارہ پڑھے بغیر USCIS کو پیش کر سکیں۔
آپ اپ لوڈ کریں، ہم ترجمہ کریں، آپ جمع کرائیں۔ ہر مرحلے کی ایک حقیقی ڈیڈ لائن اور نامزد جائزہ کار ہوتا ہے۔
اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں
PDF فائل گھسیٹ کر چھوڑیں، یا اپنے فون سے اصل دستاویز کی تصویر لیں۔ ہم JPG، PNG، HEIC، PDF اور TIFF کو ۲۵ MB تک قبول کرتے ہیں۔
ہم ترجمہ اور تصدیق کرتے ہیں
ہمارا ترجمہ انجن پہلا مسودہ تیار کرتا ہے۔ پھر علاقائی مہارت کا حامل ایک تصدیق شدہ مادری زبان دان جائزہ کار، اجرا سے قبل ترمیم اور تصدیق نامے پر دستخط کرتا ہے۔
USCIS کے لیے تیار فائل ڈاؤن لوڈ کریں
آپ کو ایک ہی PDF موصول ہوتی ہے: اصل، ترجمہ، اور 8 CFR 103.2(b)(3) کے مطابق دستخط شدہ بیانِ تصدیق۔ نوٹرائزیشن اور کاغذی کاپیاں طلب پر دستیاب۔
دیگر کے لیے جمع کرائی جانے والی (طبی فرانزک رپورٹ) — نظرثانی کار کیا دیکھتے ہیں، اور ہم کیا منسلک کرتے ہیں۔
عربی بولنے والے دائرہ ہائے اختیار کی جاری کردہ طبی فرانزک رپورٹ امریکی دیگر درخواستوں میں سب سے زیادہ ترجمہ ہونے والی شہری دستاویزات میں شامل ہیں۔ طبی فرانزک رپورٹس — بشمول تشدد کی طبی-قانونی دستاویزی شکل کے لیے Istanbul Protocol کے مطابق جائزے — I-589 پناہ کے مقدمات، Convention Against Torture دعووں، U-visa درخواستوں، اور وفاقی habeas درخواستوں میں جمع کرائی جاتی ہیں۔ Verdacert ان رپورٹس کا ترجمہ اس طبی اصطلاحات کی درستگی کے ساتھ کرتا ہے جس کی پناہ افسران اور امیگریشن جج توقع رکھتے ہیں، اور معائنہ کرنے والے معالج کی اسناد، معائنے کی تاریخوں، اور طبی نتائج کو بغیر کسی تدوینی خلاصے کے محفوظ رکھتا ہے۔
عربی 22 ممالک کی سرکاری زبان اور اسلام کی مذہبی زبان ہے۔ Verdacert پوری عرب دنیا سے تعلق رکھنے والی شہری حیثیت، تعلیمی، عدالتی اور طبی دستاویزات کو سنبھالتا ہے، اور اس کے جائزہ کار ہر ملک کی دستاویزی روایات کے مطابق مہارت رکھتے ہیں۔ Verdacert کے نظرثانی کاروں کا حلقہ جدید معیاری عربی (MSA), مصری, شامی (لیوانٹائن)، اور دیگر علاقائی لہجے کا احاطہ کرتا ہے، مصر, سعودی عرب, عراق, شام، اور اس سے آگے سے ملک کے لحاظ سے مخصوص دستاویزی روایات کے ساتھ۔
زیادہ تر عربی شہری دستاویزات عربی اور ہند-عربی دونوں عددی نظام استعمال کرتی ہیں۔ تاریخیں ہجری (اسلامی) یا گریگورین صورتوں میں آ سکتی ہیں۔ خاص ناموں کے لیے محتاط نقل حرفی درکار ہوتی ہے: Verdacert USCIS سے تسلیم شدہ روایات کی پیروی کرتا ہے اور آپ کی موجودہ امیگریشن دستاویزات پر درج ہجے کا احترام کرتا ہے۔
Verdacert ہر اس دستاویز کو سنبھالتا ہے جسے امریکی ماحول میں استعمال کے لیے تصدیق شدہ انگریزی ترجمے کی ضرورت ہو۔ اگر آپ کی صورتحال درج نہیں ہے، تو معیاری تصدیقی بیان لاگو ہوتا ہے اور زیادہ تر دستاویزات مزید توثیق کے بغیر قبول کر لی جاتی ہیں۔
خاص طور پر (طبی فرانزک رپورٹ) کے تراجم کے لیے، ہمارے نظرثانی کار ماخذ زبان کی تشخیصی اصطلاحات کے ساتھ icd-10 اور icd-11 کوڈز کا تحفظ اور istanbul protocol سے مخصوص اصطلاحات (مثلاً 'consistent with'، 'highly consistent with'، 'typical of'، 'diagnostic of')، اور دیگر نمونوں پر توجہ دیتے ہیں۔ اے آئی مسودہ اس طرح ترتیب دیا گیا ہے کہ اندازہ لگانے کے بجائے غیر یقینی پہلوؤں کو نمایاں کرے، تاکہ نظرثانی کار ہمیشہ جانتا ہو کہ اپنی توجہ کہاں صرف کرنی ہے۔
ہم جو بھی ترجمہ فراہم کرتے ہیں اس میں ایک دستخط شدہ سند کا بیان، ماخذ کے ہر خانے کی امانت دارانہ نقل، تمام مہروں اور ٹکٹوں کی تفصیل، اور جہاں کہیں بھی ماخذ ناقابلِ مطالعہ ہو وہاں اندازہ لگانے کے بجائے واضح [ناخواندہ] نشانات شامل ہوتے ہیں۔ نظرثانی کار سند پر اپنے نام سے دستخط کرتا ہے۔
پر موجود ہر خانہ عربی طبی فرانزک رپورٹ، کسی حذف کے بغیر نقل کیا جاتا ہے۔
طبی فرانزک رپورٹس — بشمول تشدد کی طبی-قانونی دستاویزی شکل کے لیے Istanbul Protocol کے مطابق جائزے — I-589 پناہ کے مقدمات، Convention Against Torture دعووں، U-visa درخواستوں، اور وفاقی habeas درخواستوں میں جمع کرائی جاتی ہیں۔ Verdacert ان رپورٹس کا ترجمہ اس طبی اصطلاحات کی درستگی کے ساتھ کرتا ہے جس کی پناہ افسران اور امیگریشن جج توقع رکھتے ہیں، اور معائنہ کرنے والے معالج کی اسناد، معائنے کی تاریخوں، اور طبی نتائج کو بغیر کسی تدوینی خلاصے کے محفوظ رکھتا ہے۔
وہ خانے جو ترجمے میں شامل ہوں گے
- مریض کا نام اور تاریخِ پیدائش
- معائنہ کرنے والے معالج اور اسناد
- معائنے کی تاریخیں اور مقامات
- مریض کے اپنے الفاظ میں پیش کردہ تاریخ
- طبی نتائج (جسمانی اور نفسیاتی)
- تشخیصی نتائج اور ICD-10 / ICD-11 حوالے
- مطابقت کا جائزہ (جہاں استعمال ہو وہاں Istanbul Protocol درجہ بندی)
- تصاویر، جسمانی خاکے، اور امیجنگ حوالے
- دستخط، لائسنس نمبر، اور کلینک کی مہر
جہاں نظرثانی کار اپنی فیس کماتے ہیں
- ماخذ زبان کی تشخیصی اصطلاحات کے ساتھ ICD-10 اور ICD-11 کوڈز کا تحفظ
- Istanbul Protocol سے مخصوص اصطلاحات (مثلاً 'consistent with'، 'highly consistent with'، 'typical of'، 'diagnostic of')
- نفسیاتی جائزے کے آلات بطور خاص نام محفوظ (PCL-5، HTQ، HSCL-25)
- تصاویر کے حواشی اور جسمانی خاکے کے لیبل جو بیانیے میں شامل ہوں
- NGO کلینکس (مثلاً Physicians for Human Rights کے ملحقہ ادارے) کی جاری کردہ مخلوط زبان کے سرناموں والی رپورٹس
ترجمے سے دیگر حقیقتاً کیا تقاضا کرتی ہے۔
Verdacert ہر اس دستاویز کو سنبھالتا ہے جسے امریکی ماحول میں استعمال کے لیے تصدیق شدہ انگریزی ترجمے کی ضرورت ہو۔ اگر آپ کی صورتحال درج نہیں ہے، تو معیاری تصدیقی بیان لاگو ہوتا ہے اور زیادہ تر دستاویزات مزید توثیق کے بغیر قبول کر لی جاتی ہیں۔
قبولیت کی چیک لسٹ — دیگر
- معیاری تصدیقی بیان
- مکمل انگریزی ترجمہ
یہ ترجمہ عام طور پر کہاں جمع کرایا جاتا ہے
- گود لینے سے متعلق غیر ملکی دستاویزات
- خاندانی معاملات کے لیے مذہبی دستاویزات
- نسب نامے اور شہریت کے دعووں کے لیے تاریخی ریکارڈز
2023 سے دسیوں ہزار درخواستوں پر استعمال ہوا۔
Verdacert وہ خصوصی فراہم کنندہ ہے جس کی طرف امریکی امیگریشن وکلاء اس وقت رجوع کرتے ہیں جب عربی دستاویزات کو پہلی ہی نظر میں قبول کیا جانا ضروری ہو۔
عربی (طبی فرانزک رپورٹ) ترجمے کے بارے میں عام سوالات۔
اگر آپ کا سوال یہاں نہیں ہے، تو ہماری سپورٹ ٹیم ایک گھنٹے کے اندر جواب دیتی ہے — کاروباری اوقات سے باہر بھی۔
متعلقہ دستاویزی اقسام اور زبانیں
اس خصوصیت میں دیگر تصدیق شدہ تراجم دیکھیں۔
شروع کرنے کے لیے تیار؟ اپنی دستاویز اپ لوڈ کریں فوری قیمت کے لیے۔
معیاری ۴۸ گھنٹے میں؛ ایکسپریس ۲۴ گھنٹے میں؛ فوری ۱۴ گھنٹے میں تحویل۔ USCIS قبول کرتا ہے، ورنہ آپ کی رقم واپس۔
