Certified Kurdish professional license translation for Universities.
Native-speaker review on every translation. Signed certification statement. Delivered as a single PDF in as little as 14 hours.
A process you can hand to USCIS without rereading the rules.
Upload, we translate, you submit. Every step is bounded by a real deadline and a named reviewer.
Upload your document
Drag & drop a PDF, or photograph the original with your phone. We accept JPG, PNG, HEIC, PDF, and TIFF up to 25 MB.
We translate & certify
Our translation engine produces a first draft. A vetted native-speaker reviewer with regional expertise edits and signs the certification before release.
Download your USCIS-ready file
You receive a single PDF: original, translation, and the signed certification statement that meets 8 CFR 103.2(b)(3). Notarization and hard copies on request.
Kurdish professional licenses submitted for universities — what reviewers look for, and what we attach.
Professional licenses issued by Kurdish-speaking jurisdictions are among the most-translated civil documents in US universities filings. Professional licenses — medical, legal, engineering, pharmacy, teaching, accounting — issued by foreign professional bodies require certified English translation for H-1B, EB-2 / EB-3, and National Interest Waiver petitions, and for state-board licensure in the US. Verdacert handles physician licenses from the Egyptian Medical Syndicate, نظام پزشکی, Pakistani PMDC, Turkish TTB, and Lebanese OPL; bar-association licenses from MENA-region bar councils; and engineer licenses from national engineering syndicates.
Kurdish is spoken across a region spanning Iraq, Türkiye, Iran, and Syria, with two principal written varieties used in official documents. Verdacert translates Kurdish-language civil records, Kurdistan Regional Government documents, and asylum case materials — selecting reviewers calibrated to the specific dialect and script of your source. Verdacert's reviewer pool covers Sorani (Central Kurdish), Kurmanji (Northern Kurdish), Pehlewani and Southern Kurdish, with country-specific document conventions from Iraq, Türkiye, Iran, Syria.
Kurdish documents may appear in either Sorani (right-to-left, Arabic-based script) or Kurmanji (left-to-right, Latin-based script with diacritics). Iraqi Kurdistan documents are often bilingual (Kurdish + Arabic); Verdacert produces a single English translation and notes the source script and dialect on the certification. Dates may use the Gregorian or Solar Hijri calendar depending on country of issuance.
US universities and graduate programs require certified English translations of foreign transcripts and diplomas. Verdacert produces WES-compatible formatting on request and provides reviewer notes for grade-scale conversion.
For professional license translations specifically, our reviewers focus on specialty taxonomy mapping (e.g., تخصص عام family-medicine equivalents) and continuing-education credit reporting that varies by issuing body, among other patterns. The AI draft is calibrated to surface uncertainty rather than guess, so the reviewer always knows where to spend their attention.
Every translation we deliver includes a signed certification statement, a faithful transcription of every field on the source, descriptions of all seals and stamps, and explicit [illegible] markers anywhere the source is unreadable rather than a guess. The reviewer signs the certification under their own name.
Every field on a kurdish professional license, transcribed without omission.
Professional licenses — medical, legal, engineering, pharmacy, teaching, accounting — issued by foreign professional bodies require certified English translation for H-1B, EB-2 / EB-3, and National Interest Waiver petitions, and for state-board licensure in the US. Verdacert handles physician licenses from the Egyptian Medical Syndicate, نظام پزشکی, Pakistani PMDC, Turkish TTB, and Lebanese OPL; bar-association licenses from MENA-region bar councils; and engineer licenses from national engineering syndicates.
Fields the translation will include
- Licensee full name
- Date of birth and national ID
- Profession and specialization
- License or registration number
- Issuing professional body
- Date of initial registration
- Renewal history and current validity
- Scope of practice
- Disciplinary status (where shown)
Where reviewers earn their fee
- Specialty taxonomy mapping (e.g., تخصص عام family-medicine equivalents)
- Continuing-education credit reporting that varies by issuing body
- Licenses that combine multiple specializations on a single card
- Older paper licenses without machine-readable identifiers
- Conditional or restricted licenses requiring careful reviewer notes
What Universities actually requires of a translation.
US universities and graduate programs require certified English translations of foreign transcripts and diplomas. Verdacert produces WES-compatible formatting on request and provides reviewer notes for grade-scale conversion.
Checklist for Universities acceptance
- Certified translation of transcripts, diplomas, and recommendation letters
- Grade scale legend in English
- WES-compatible formatting when requested
- Institution accreditation context where useful
Where this translation is typically submitted
- Undergraduate admissions
- Graduate program applications
- Professional licensing board applications
- Credential evaluation (WES, ECE, IERF)
Used on tens of thousands of filings since 2023.
Verdacert is the specialist provider US immigration attorneys reach for when kurdish documents need to be accepted on the first read.
Common questions about kurdish professional license translation.
If your question isn't here, our support team replies within an hour — even outside business hours.
Related document types and languages
Browse other certified translations in this specialty.
Ready to start? Upload your document for an instant quote.
Standard delivers in 48 hours; Express in 24; Rush in 14. USCIS-accepted, or your money back.
