Certified Greek articles of incorporation translation for Embassy.
Native-speaker review on every translation. Signed certification statement. Delivered as a single PDF in as little as 14 hours.
A process you can hand to USCIS without rereading the rules.
Upload, we translate, you submit. Every step is bounded by a real deadline and a named reviewer.
Upload your document
Drag & drop a PDF, or photograph the original with your phone. We accept JPG, PNG, HEIC, PDF, and TIFF up to 25 MB.
We translate & certify
Our translation engine produces a first draft. A vetted native-speaker reviewer with regional expertise edits and signs the certification before release.
Download your USCIS-ready file
You receive a single PDF: original, translation, and the signed certification statement that meets 8 CFR 103.2(b)(3). Notarization and hard copies on request.
Greek articles of incorporations submitted for embassy — what reviewers look for, and what we attach.
Articles of incorporations issued by Greek-speaking jurisdictions are among the most-translated civil documents in US embassy filings. Articles of incorporation — and the closely-related commercial registry extracts, عقد التأسيس, شرکتنامه, ticaret sicil gazetesi — establish a company's legal existence. Verdacert translates them for E-2 treaty-investor and L-1A intracompany-transferee petitions, EB-5 regional-center cases, and consular-processing evidence of business ownership. We also produce updated commercial-registry extracts as add-on translations when the underlying articles haven't changed.
Greek is the official language of Greece and a co-official language of Cyprus. Verdacert translates Greek civil status certificates (ληξιαρχική πράξη γέννησης, ληξιαρχική πράξη γάμου), academic diplomas, military service records, and church-issued sacramental records for US immigration, university, and credential-evaluation filings. Verdacert's reviewer pool covers Modern Demotic Greek, Katharevousa-influenced older documents, with country-specific document conventions from Greece, Cyprus.
Greek civil records are issued by the Ληξιαρχείο of each dimos (municipality), with full extracts (πιστοποιητικό) carrying broader evidentiary scope than abridged certificates. Greek Orthodox sacramental records (baptism, marriage) often supplement civil records in older cases and are issued by the local Metropolis; Verdacert translates both civil and ecclesiastical records and notes the source. Greek is written in the Greek alphabet read left-to-right; names are transliterated following ELOT 743 or the holder's preferred passport spelling. Dates use the day-month-year order and Gregorian calendar.
Translation of US documents for filing at foreign embassies and consulates abroad, plus translation of consular documents issued abroad for US-based use.
For articles of incorporation translations specifically, our reviewers focus on capital denomination in local currency with subsequent share-value changes and translations of business-purpose statements written in flowery legal phrasing, among other patterns. The AI draft is calibrated to surface uncertainty rather than guess, so the reviewer always knows where to spend their attention.
Every translation we deliver includes a signed certification statement, a faithful transcription of every field on the source, descriptions of all seals and stamps, and explicit [illegible] markers anywhere the source is unreadable rather than a guess. The reviewer signs the certification under their own name.
Every field on a greek articles of incorporation, transcribed without omission.
Articles of incorporation — and the closely-related commercial registry extracts, عقد التأسيس, شرکتنامه, ticaret sicil gazetesi — establish a company's legal existence. Verdacert translates them for E-2 treaty-investor and L-1A intracompany-transferee petitions, EB-5 regional-center cases, and consular-processing evidence of business ownership. We also produce updated commercial-registry extracts as add-on translations when the underlying articles haven't changed.
Fields the translation will include
- Company legal name and trade name
- Registered office and headquarters
- Form of organization (LLC, JSC, partnership, sole proprietorship)
- Authorized and paid-in capital
- Shareholders and share percentages
- Directors and authorized signatories
- Stated business purpose
- Date of registration and registry number
- Issuing commercial registrar
Where reviewers earn their fee
- Capital denomination in local currency with subsequent share-value changes
- Translations of business-purpose statements written in flowery legal phrasing
- Multiple amendments stacked over the life of the company
- Free-zone vs onshore registrations in Gulf jurisdictions (DIFC, ADGM, JAFZA)
- Bearer-share or family-trust structures that need reviewer notes for US filings
What Embassy actually requires of a translation.
Translation of US documents for filing at foreign embassies and consulates abroad, plus translation of consular documents issued abroad for US-based use.
Checklist for Embassy acceptance
- Bilingual layout where the receiving authority requires it
- Apostille coordination for documents leaving the US
- Reverse certification (English-to-source-language) on request
Where this translation is typically submitted
- Visa applications at foreign embassies
- Dual-citizenship paperwork
- Consular registration documents
Used on tens of thousands of filings since 2023.
Verdacert is the specialist provider US immigration attorneys reach for when greek documents need to be accepted on the first read.
Common questions about greek articles of incorporation translation.
If your question isn't here, our support team replies within an hour — even outside business hours.
Related document types and languages
Browse other certified translations in this specialty.
Ready to start? Upload your document for an instant quote.
Standard delivers in 48 hours; Express in 24; Rush in 14. USCIS-accepted, or your money back.
