USCIS · Filing & certification

USCIS certified translation requirements: a 2026 line-by-line guide

What a USCIS-acceptable translation must include, the four ways officers reject filings, and exactly what a “certification of translation accuracy” needs to say.

8 min readUpdated May 9, 2026

Every foreign-language document you submit to U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) must be accompanied by a full English translation that the translator has certified as complete and accurate. The rule is short — one paragraph in 8 CFR § 103.2(b)(3) — but the rejections we see at Verdacert all come from the same handful of gaps. This guide unpacks the regulation, shows what the certification statement must actually contain, and gives you a five-item checklist to run before you file.

The rule, in one sentence

8 CFR § 103.2(b)(3) says any document containing foreign language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator’s certification that they are competent to translate from the foreign language into English.

What the certification statement must include

USCIS does not publish a mandatory template, but officers look for the same five elements every time:

  1. A clear statement that the translation is complete and accurate.
  2. A statement that the translator is competent to translate from the source language into English.
  3. The translator’s full name (printed or typed).
  4. The translator’s signature.
  5. The date the certification was signed.

Verdacert’s certification block adds three more lines that officers find helpful — contact email, the source language, and a unique verification code that ties the certificate to the order — but those are belt-and-braces, not strictly required.

Four reasons officers reject translations

1. Partial translation

“Full” means everything: stamps, seals, marginalia, handwritten notes, and the back of the page. Translators sometimes leave a notary seal or a tax-stamp in the source language because it “isn’t really part of the document.” USCIS treats omission as failure to translate. If a seal is illegible, the translator must label it [illegible seal] in brackets — not leave it out.

2. Name spelling mismatch

Names transliterated from Arabic, Farsi, Urdu, and Pashto can have multiple defensible English forms. If the spelling on the translation differs from the spelling on the passport or I-94, USCIS may issue a Request for Evidence (RFE). The fix is to always match the passport-page transliteration exactly — and to note alternate spellings in a translator’s note if the source document uses a different form.

3. Missing certifier identity

A translation that arrives without a printed name, signature, or date is treated as uncertified. We see this most often when filers retype a translation themselves and forget that the certification statement at the bottom is required to be signed by a third-party translator, not the applicant.

4. Notarization confusion

USCIS does not require notarization. A signed certification statement from the translator is sufficient. State courts and some foreign consulates require notarization — but if you’re filing only with USCIS, paying for notarization adds cost and zero value.

The five-item pre-filing checklist

  1. Every page of the source document — front and back — is translated. Seals, stamps, and marginalia are either translated or marked [illegible].
  2. The applicant’s name on the translation matches the spelling on the passport biographical page.
  3. The certification statement names the source language, asserts completeness and accuracy, asserts translator competence, and is signed and dated.
  4. The translator is not the applicant or a member of the applicant’s immediate family.
  5. You retain a clean PDF copy. USCIS may request the original — but the PDF is what you’ll upload via myUSCIS.

What about machine translation?

Officers will accept a translation produced with the help of machine tools as long as a competent human translator reviewed the output and signs the certification. Submitting raw output from a general-purpose translation engine — without human review — does not satisfy “certified as complete and accurate” because no person has examined and stood behind the result. Verdacert’s pipeline uses AI for the heavy lift (extraction, first-pass translation, terminology lookup) and a credentialed reviewer for the final certification.

When to ask for a translator’s note

A translator’s note (a short, italicized explanatory line) is the right tool for: alternate name spellings, calendar conversions (e.g., a Persian-calendar date alongside the Gregorian equivalent), illegible regions, or documents missing standard fields. Notes do not weaken the translation — they make the officer’s job easier and reduce RFEs.

Further reading

  • USCIS Policy Manual, Volume 1, Part E (Adjudications) — Evidence and the Burden of Proof.
  • 8 CFR § 103.2(b)(3) — the source regulation.
  • USCIS Form I-130 instructions — see “Required Documents.”
Related
Get started

Ready to start? Upload your document for an instant quote.

Standard delivers in 48 hours; Express in 24; Rush in 14. USCIS-accepted, or your money back.

Get instant quotePricing