Onaylı Türkçe adli tıp raporu çevirisi — Üniversiteler için.
Her çeviride ana dili konuşan incelemesi. İmzalı onay beyanı. Tek bir PDF olarak 14 saat gibi kısa bir sürede teslim.
Kuralları yeniden okumadan USCIS'e teslim edebileceğiniz bir süreç.
Siz yükleyin, biz çevirelim, siz gönderin. Her adımın gerçek bir teslim tarihi ve adlandırılmış bir incelemecisi vardır.
Belgenizi yükleyin
Bir PDF dosyasını sürükleyip bırakın ya da telefonunuzla orijinalini fotoğraflayın. 25 MB'a kadar JPG, PNG, HEIC, PDF ve TIFF kabul edilir.
Çevirir ve onaylarız
Çeviri motorumuz ilk taslağı üretir. Bölgesel uzmanlığa sahip onaylı anadili konuşan bir incelemeci, yayından önce düzenler ve onay belgesini imzalar.
USCIS'e hazır dosyanızı indirin
Tek bir PDF alırsınız: orijinal, çeviri ve 8 CFR 103.2(b)(3)'e uygun imzalı onay beyanı. Noter onayı ve basılı kopyalar talep üzerine.
üniversiteler için sunulan adli tıp raporu belgeleri — inceleyiciler neye bakar ve biz neyi ekleriz.
Türkçe konuşulan yargı bölgelerinin düzenlediği Adli tıp raporu belgeleri, ABD üniversiteler başvurularında en çok çevrilen sivil belgeler arasındadır. Adli tıp raporları — işkencenin tıbbi-hukuki belgelenmesine yönelik İstanbul Protokolü doğrultusunda yapılan değerlendirmeler dâhil — I-589 iltica davalarında, İşkenceye Karşı Sözleşme taleplerinde, U vizesi başvurularında ve federal habeas başvurularında sunulur. Verdacert bu raporları, iltica görevlilerinin ve Göçmenlik Hâkimlerinin beklediği tıbbi terminoloji doğruluğuyla çevirir; muayeneyi yapan klinisyenin unvanlarını, muayene tarihlerini ve klinik bulguları yorum katmadan korur.
Türkçe, Türkiye'nin resmi dilidir. Verdacert, ABD merkezli göçmenlik, mahkeme ve üniversite kullanımı için Türk nüfus kayıtlarını (nüfus cüzdanı), evlilik kayıtlarını, apostilli mahkeme belgelerini ve akademik belgeleri çevirir. Verdacert'in inceleyici havuzu İstanbul Türkçesi kapsar ve Türkiye, Kıbrıs ülkelerine özgü belge geleneklerini gözetir.
Türkçe, aksanlı harfler içeren Latin tabanlı bir alfabe kullanır (ı, ö, ç, ş, ü, ğ). Adlar göründükleri şekilde tam olarak yazılır; USCIS form uyumu için aksansız bir yazıma harf çevirisi gerektiğinde, her iki sürüm de belirtilir.
ABD üniversiteleri ve lisansüstü programları, yabancı transkriptlerin ve diplomaların onaylı İngilizce çevirilerini gerektirir. Verdacert talep üzerine WES uyumlu biçimlendirme üretir ve not ölçeği dönüşümü için değerlendirici notları sağlar.
Özellikle adli tıp raporu çevirilerinde inceleyicilerimiz kaynak dildeki tanı terimlerinin yanı sıra icd-10 ve icd-11 kodlarının korunması ve i̇stanbul protokolüne özgü terminoloji (örneğin 'tutarlı', 'son derece tutarlı', 'tipik', 'tanısal') ve diğer kalıplar üzerine odaklanır. Yapay zekâ taslağı, tahmin etmek yerine belirsizliği öne çıkaracak şekilde ayarlanmıştır; böylece inceleyici dikkatini nereye yoğunlaştıracağını her zaman bilir.
Teslim ettiğimiz her çeviri imzalı bir onay beyanı, kaynaktaki her alanın aslına sadık bir transkripsiyonu, tüm mühür ve damgaların açıklamalarını ve kaynağın okunamadığı her yerde tahmin yerine açık [okunaksız] işaretleri içerir. İnceleyici onayı kendi adıyla imzalar.
Bir belgedeki her alan: türkçe adli tıp raporu, hiçbir şey atlanmadan transkribe edilir.
Adli tıp raporları — işkencenin tıbbi-hukuki belgelenmesine yönelik İstanbul Protokolü doğrultusunda yapılan değerlendirmeler dâhil — I-589 iltica davalarında, İşkenceye Karşı Sözleşme taleplerinde, U vizesi başvurularında ve federal habeas başvurularında sunulur. Verdacert bu raporları, iltica görevlilerinin ve Göçmenlik Hâkimlerinin beklediği tıbbi terminoloji doğruluğuyla çevirir; muayeneyi yapan klinisyenin unvanlarını, muayene tarihlerini ve klinik bulguları yorum katmadan korur.
Çevirinin içereceği alanlar
- Hasta adı ve doğum tarihi
- Muayeneyi yapan klinisyen(ler) ve unvanları
- Muayene tarihleri ve yerleri
- Hastanın kendi sözleriyle anlattığı öyküsü
- Klinik bulgular (fiziksel ve psikolojik)
- Tanı sonuçları ve ICD-10 / ICD-11 referansları
- Tutarlılık değerlendirmesi (kullanıldığında İstanbul Protokolü derecelendirmesi)
- Fotoğraflar, vücut diyagramları ve görüntüleme referansları
- İmza, ruhsat numarası ve klinik mührü
İnceleyicilerin ücretlerini hak ettiği yer
- Kaynak dildeki tanı terimlerinin yanı sıra ICD-10 ve ICD-11 kodlarının korunması
- İstanbul Protokolüne özgü terminoloji (örneğin 'tutarlı', 'son derece tutarlı', 'tipik', 'tanısal')
- Özel ad olarak korunan psikolojik değerlendirme araçları (PCL-5, HTQ, HSCL-25)
- Anlatıya entegre edilen fotoğraf açıklamaları ve vücut diyagramı etiketleri
- Karışık dilli başlıklarla STK kliniklerince (örneğin Physicians for Human Rights bağlı kuruluşları) düzenlenen raporlar
Üniversiteler bir çeviriden gerçekte ne ister.
ABD üniversiteleri ve lisansüstü programları, yabancı transkriptlerin ve diplomaların onaylı İngilizce çevirilerini gerektirir. Verdacert talep üzerine WES uyumlu biçimlendirme üretir ve not ölçeği dönüşümü için değerlendirici notları sağlar.
Üniversiteler kabulü için kontrol listesi
- Transkriptlerin, diplomaların ve tavsiye mektuplarının onaylı çevirisi
- İngilizce not ölçeği açıklaması
- Talep edildiğinde WES uyumlu biçimlendirme
- Yararlı olduğu yerlerde kurum akreditasyonu bağlamı
Bu çeviri genellikle nereye sunulur
- Lisans başvuruları
- Lisansüstü program başvuruları
- Mesleki lisanslama kurulu başvuruları
- Diploma denklik değerlendirmesi (WES, ECE, IERF)
2023'ten bu yana on binlerce başvuruda kullanıldı.
Verdacert, türkçe belgelerinin ilk okumada kabul edilmesi gerektiğinde ABD'li göçmenlik avukatlarının başvurduğu uzman sağlayıcıdır.
türkçe adli tıp raporu çevirisi hakkında sık sorulan sorular.
Sorunuz burada yoksa, destek ekibimiz bir saat içinde yanıt verir — mesai saatleri dışında bile.
İlgili belge türleri ve diller
Bu uzmanlık alanındaki diğer onaylı çevirilere göz atın.
Başlamaya hazır mısınız? Belgenizi yükleyin anında teklif için.
Standart 48 saatte; Ekspres 24 saatte; Acil 14 saatte teslim edilir. USCIS tarafından kabul edilir, yoksa paranız iade.
