Onaylı İspanyolca akademik transkript çevirisi — USCIS için.
Her çeviride ana dili konuşan incelemesi. İmzalı onay beyanı 8 CFR § 103.2(b)(3) uyarınca. Tek bir PDF olarak 14 saat gibi kısa bir sürede teslim.
Kuralları yeniden okumadan USCIS'e teslim edebileceğiniz bir süreç.
Siz yükleyin, biz çevirelim, siz gönderin. Her adımın gerçek bir teslim tarihi ve adlandırılmış bir incelemecisi vardır.
Belgenizi yükleyin
Bir PDF dosyasını sürükleyip bırakın ya da telefonunuzla orijinalini fotoğraflayın. 25 MB'a kadar JPG, PNG, HEIC, PDF ve TIFF kabul edilir.
Çevirir ve onaylarız
Çeviri motorumuz ilk taslağı üretir. Bölgesel uzmanlığa sahip onaylı anadili konuşan bir incelemeci, yayından önce düzenler ve onay belgesini imzalar.
USCIS'e hazır dosyanızı indirin
Tek bir PDF alırsınız: orijinal, çeviri ve 8 CFR 103.2(b)(3)'e uygun imzalı onay beyanı. Noter onayı ve basılı kopyalar talep üzerine.
uscis için sunulan akademik transkript belgeleri — inceleyiciler neye bakar ve biz neyi ekleriz.
İspanyolca konuşulan yargı bölgelerinin düzenlediği Akademik transkript belgeleri, ABD uscis başvurularında en çok çevrilen sivil belgeler arasındadır. ABD üniversite kabulleri, mesleki lisanslama ve göçmenlik başvuruları için yabancı üniversite ve lise transkriptlerinin çevirisi. Verdacert, talep üzerine WES uyumlu biçimlendirme sunar.
İspanyolca, 20 ülkenin resmi dili ve ABD göçmenlik, mahkeme, üniversite ve tıbbi başvuruları için en çok çevrilen kaynak dildir. Verdacert, Latin Amerika, İspanya ve Ekvator Ginesi genelinden İspanyolca nüfus kayıtlarını, mahkeme kararlarını, akademik transkriptleri ve tıbbi kayıtları, her ülkenin belgeleme geleneklerine göre kalibre edilmiş incelemecilerle işler. Verdacert'in inceleyici havuzu Meksika İspanyolcası, Karayip İspanyolcası, And İspanyolcası ve diğer bölgesel varyantlar kapsar ve Meksika, Guatemala, El Salvador, Honduras ve ötesi ülkelerine özgü belge geleneklerini gözetir.
İspanyolca nüfus belgeleri her ülkede ayırt edici sicil geleneklerine uyar — Meksika actas, Salvador partidas ve İspanya certificaciones literales belgelerinden farklıdır. Adlar tipik olarak hem baba hem de anne soyadlarını (apellidos) içerir ve Verdacert, onaylı çeviride tam sırayı ve aksan işaretlerini korur. Tarihler gün-ay-yıl sırasını ve baştan sona Miladi takvimi kullanır. Apostil gereksinimleri ve belge numaralandırması (CURP, DNI, cédula, RUT) ülkeye göre değişir; onaylı çeviri tüm tanımlayıcıları tam olarak yazar ve düzenleyen makamı belirtir.
USCIS, bir göçmenlik dilekçesini desteklemek üzere sunulan İngilizce olmayan her belgenin tam bir İngilizce çevirisiyle birlikte, çevirinin eksiksiz ve doğru olduğunu beyan eden yetkin bir çevirmenin imzalı bir beyanıyla sunulmasını şart koşar. Verdacert'in sertifikasyon beyanı tam olarak bu şartı karşılayacak şekilde hazırlanmıştır. Geçerli standart 8 CFR § 103.2(b)(3) olarak belirlenir.
Özellikle akademik transkript çevirilerinde inceleyicilerimiz not ölçeği dönüşümü açıklamaları ve teknik alanlar için ders adı harf çevirileri ve diğer kalıplar üzerine odaklanır. Yapay zekâ taslağı, tahmin etmek yerine belirsizliği öne çıkaracak şekilde ayarlanmıştır; böylece inceleyici dikkatini nereye yoğunlaştıracağını her zaman bilir.
Teslim ettiğimiz her çeviri imzalı bir onay beyanı, kaynaktaki her alanın aslına sadık bir transkripsiyonu, tüm mühür ve damgaların açıklamalarını ve kaynağın okunamadığı her yerde tahmin yerine açık [okunaksız] işaretleri içerir. İnceleyici onayı kendi adıyla imzalar.
Bir belgedeki her alan: i̇spanyolca akademik transkript, hiçbir şey atlanmadan transkribe edilir.
ABD üniversite kabulleri, mesleki lisanslama ve göçmenlik başvuruları için yabancı üniversite ve lise transkriptlerinin çevirisi. Verdacert, talep üzerine WES uyumlu biçimlendirme sunar.
Çevirinin içereceği alanlar
- Öğrencinin adı ve doğum tarihi
- Kurum adı ve akreditasyonu
- Dersler, krediler, notlar
- Düzenlenme tarihi
- Öğrenci işleri yetkilisinin imzası ve mührü
- Not ölçeği açıklaması
İnceleyicilerin ücretlerini hak ettiği yer
- Not ölçeği dönüşümü açıklamaları
- Teknik alanlar için ders adı harf çevirileri
- Kurum adı değişikliklerine yayılan çok yıllı transkriptler
USCIS bir çeviriden gerçekte ne ister.
USCIS, bir göçmenlik dilekçesini desteklemek üzere sunulan İngilizce olmayan her belgenin tam bir İngilizce çevirisiyle birlikte, çevirinin eksiksiz ve doğru olduğunu beyan eden yetkin bir çevirmenin imzalı bir beyanıyla sunulmasını şart koşar. Verdacert'in sertifikasyon beyanı tam olarak bu şartı karşılayacak şekilde hazırlanmıştır.
USCIS kabulü için kontrol listesi
- Belgenin tamamının eksiksiz İngilizce çevirisi — özet yok, atlama yok
- Her iki dilde de yetkin bir çevirmen tarafından imzalanmış sertifikasyon beyanı
- Çevirmenin iletişim bilgileri (ad, adres, imza, tarih)
- Orijinaldeki tüm mühürlerin, damgaların ve imzaların çeviride tanımlanması
- Düzen elverdiği yerlerde kaynak dilin çeviriyle birlikte korunması
Bu çeviri genellikle nereye sunulur
- I-130 Yabancı Akraba İçin Dilekçe
- I-485 Daimi İkamet Kaydı Başvurusu
- I-589 Sığınma Başvurusu
- N-400 Vatandaşlığa Geçiş Başvurusu
- K-1 Nişanlı Vizesi Dilekçesi
- I-751 İkamet Koşullarının Kaldırılması Dilekçesi
2023'ten bu yana on binlerce başvuruda kullanıldı.
Verdacert, i̇spanyolca belgelerinin ilk okumada kabul edilmesi gerektiğinde ABD'li göçmenlik avukatlarının başvurduğu uzman sağlayıcıdır.
i̇spanyolca akademik transkript çevirisi hakkında sık sorulan sorular.
Sorunuz burada yoksa, destek ekibimiz bir saat içinde yanıt verir — mesai saatleri dışında bile.
İlgili belge türleri ve diller
Bu uzmanlık alanındaki diğer onaylı çevirilere göz atın.
Başlamaya hazır mısınız? Belgenizi yükleyin anında teklif için.
Standart 48 saatte; Ekspres 24 saatte; Acil 14 saatte teslim edilir. USCIS tarafından kabul edilir, yoksa paranız iade.
