Onaylı Lehçe boşanma kararı çevirisi — USCIS için.
Her çeviride ana dili konuşan incelemesi. İmzalı onay beyanı 8 CFR § 103.2(b)(3) uyarınca. Tek bir PDF olarak 14 saat gibi kısa bir sürede teslim.
Kuralları yeniden okumadan USCIS'e teslim edebileceğiniz bir süreç.
Siz yükleyin, biz çevirelim, siz gönderin. Her adımın gerçek bir teslim tarihi ve adlandırılmış bir incelemecisi vardır.
Belgenizi yükleyin
Bir PDF dosyasını sürükleyip bırakın ya da telefonunuzla orijinalini fotoğraflayın. 25 MB'a kadar JPG, PNG, HEIC, PDF ve TIFF kabul edilir.
Çevirir ve onaylarız
Çeviri motorumuz ilk taslağı üretir. Bölgesel uzmanlığa sahip onaylı anadili konuşan bir incelemeci, yayından önce düzenler ve onay belgesini imzalar.
USCIS'e hazır dosyanızı indirin
Tek bir PDF alırsınız: orijinal, çeviri ve 8 CFR 103.2(b)(3)'e uygun imzalı onay beyanı. Noter onayı ve basılı kopyalar talep üzerine.
uscis için sunulan boşanma kararı belgeleri — inceleyiciler neye bakar ve biz neyi ekleriz.
Lehçe konuşulan yargı bölgelerinin düzenlediği Boşanma kararı belgeleri, ABD uscis başvurularında en çok çevrilen sivil belgeler arasındadır. Boşanma kararları; ikinci evlilik dilekçeleri, ad değişikliği başvuruları veya önceki bir evliliğe atıfta bulunan statü başvuruları için gereklidir. Karar, kesinleştiğini ve mahkemenin yetkisini göstermelidir.
Lehçe, Polonya'nın resmi dili ve Urząd Stanu Cywilnego (USC) tarafından düzenlenen nüfus kayıtlarının, Polonya üniversitelerinden akademik transkriptlerin ve Polonya aile ile hukuk mahkemelerinden mahkeme belgelerinin kaynak dilidir. Verdacert, ABD göçmenliği, üniversite ve belge değerlendirmesi başvuruları için Lehçe odpis aktu urodzenia, odpis aktu małżeństwa, mahkeme kararlarını ve akademik belgeleri çevirir. Verdacert'in inceleyici havuzu Modern Standart Lehçe kapsar ve Polonya ülkelerine özgü belge geleneklerini gözetir.
Lehçe nüfus kayıtları, Urząd Stanu Cywilnego (Nüfus Sicil Dairesi) tarafından ya özet çıkarım (odpis skrócony) ya da tam çıkarım (odpis zupełny) olarak düzenlenir; tam çıkarım, USCIS karar mercilerinin gerek duyabileceği tarihsel şerhleri korur ve durum doğrulaması için önerilir. Lehçe, aksanlı harfler içeren Latin tabanlı bir alfabe kullanır (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż); adlar onaylı çeviride aksanlarını korur ve gerektiği yerlerde USCIS form yazımları parantez içinde belirtilir. Soyadları cinsiyet ekleri taşır (-ski/-ska, -cki/-cka); Verdacert, kaynak belge yazımını tam olarak korur.
USCIS, bir göçmenlik dilekçesini desteklemek üzere sunulan İngilizce olmayan her belgenin tam bir İngilizce çevirisiyle birlikte, çevirinin eksiksiz ve doğru olduğunu beyan eden yetkin bir çevirmenin imzalı bir beyanıyla sunulmasını şart koşar. Verdacert'in sertifikasyon beyanı tam olarak bu şartı karşılayacak şekilde hazırlanmıştır. Geçerli standart 8 CFR § 103.2(b)(3) olarak belirlenir.
Özellikle boşanma kararı çevirilerinde inceleyicilerimiz dini ve resmi dili harmanlayan şer'i mahkeme belgeleri ve orijinal evlilik belgesine atıfta bulunan ancak onu yeniden üretmeyen kararlar ve diğer kalıplar üzerine odaklanır. Yapay zekâ taslağı, tahmin etmek yerine belirsizliği öne çıkaracak şekilde ayarlanmıştır; böylece inceleyici dikkatini nereye yoğunlaştıracağını her zaman bilir.
Teslim ettiğimiz her çeviri imzalı bir onay beyanı, kaynaktaki her alanın aslına sadık bir transkripsiyonu, tüm mühür ve damgaların açıklamalarını ve kaynağın okunamadığı her yerde tahmin yerine açık [okunaksız] işaretleri içerir. İnceleyici onayı kendi adıyla imzalar.
Bir belgedeki her alan: lehçe boşanma kararı, hiçbir şey atlanmadan transkribe edilir.
Boşanma kararları; ikinci evlilik dilekçeleri, ad değişikliği başvuruları veya önceki bir evliliğe atıfta bulunan statü başvuruları için gereklidir. Karar, kesinleştiğini ve mahkemenin yetkisini göstermelidir.
Çevirinin içereceği alanlar
- Tarafların adları
- Sona erdirilen evliliğin tarihi ve yeri
- Boşanma kararının tarihi
- Yetkili mahkeme
- Kesinleşme ifadesi
- Yer aldığı yerlerde velayet veya mal paylaşımı şartları
İnceleyicilerin ücretlerini hak ettiği yer
- Dini ve resmi dili harmanlayan şer'i mahkeme belgeleri
- Orijinal evlilik belgesine atıfta bulunan ancak onu yeniden üretmeyen kararlar
- Tarama kalitesi düşük, eski daktilo yazısı belgeler
USCIS bir çeviriden gerçekte ne ister.
USCIS, bir göçmenlik dilekçesini desteklemek üzere sunulan İngilizce olmayan her belgenin tam bir İngilizce çevirisiyle birlikte, çevirinin eksiksiz ve doğru olduğunu beyan eden yetkin bir çevirmenin imzalı bir beyanıyla sunulmasını şart koşar. Verdacert'in sertifikasyon beyanı tam olarak bu şartı karşılayacak şekilde hazırlanmıştır.
USCIS kabulü için kontrol listesi
- Belgenin tamamının eksiksiz İngilizce çevirisi — özet yok, atlama yok
- Her iki dilde de yetkin bir çevirmen tarafından imzalanmış sertifikasyon beyanı
- Çevirmenin iletişim bilgileri (ad, adres, imza, tarih)
- Orijinaldeki tüm mühürlerin, damgaların ve imzaların çeviride tanımlanması
- Düzen elverdiği yerlerde kaynak dilin çeviriyle birlikte korunması
Bu çeviri genellikle nereye sunulur
- I-130 Yabancı Akraba İçin Dilekçe
- I-485 Daimi İkamet Kaydı Başvurusu
- I-589 Sığınma Başvurusu
- N-400 Vatandaşlığa Geçiş Başvurusu
- K-1 Nişanlı Vizesi Dilekçesi
- I-751 İkamet Koşullarının Kaldırılması Dilekçesi
2023'ten bu yana on binlerce başvuruda kullanıldı.
Verdacert, lehçe belgelerinin ilk okumada kabul edilmesi gerektiğinde ABD'li göçmenlik avukatlarının başvurduğu uzman sağlayıcıdır.
lehçe boşanma kararı çevirisi hakkında sık sorulan sorular.
Sorunuz burada yoksa, destek ekibimiz bir saat içinde yanıt verir — mesai saatleri dışında bile.
İlgili belge türleri ve diller
Bu uzmanlık alanındaki diğer onaylı çevirilere göz atın.
Başlamaya hazır mısınız? Belgenizi yükleyin anında teklif için.
Standart 48 saatte; Ekspres 24 saatte; Acil 14 saatte teslim edilir. USCIS tarafından kabul edilir, yoksa paranız iade.
